Archive

Archive for the ‘Classics’ Category

Snow Country by Yasunari Kawabata – highly recommended

February 5, 2023 21 comments

Snow Country by Yasunari Kawabata (1948) French title: Pays de neige. Translated by Bunkichi Fujimori.

Sometimes people ask whether you’d buy a book for its cover. My answer is always yes and Snow Country by Yasunari Kawabata is the perfect example of it. I was drawn to the cover, a part of a 1858 painting by Hiroshige entitled Yugasan in Bizan Province. (see below: isn’t it beautiful?)

Snow Country is the improbable love story between Shimamura, a dilletante from Tokyo and Komako, a young geisha from a small watering town in the mountains. (Kawabata doesn’t mention the town’s name in the novel but it’s Yuzawa, in the Niigata prefecture.)

Shimamura is married, has children and comes from old money. He writes articles about ballet and he became obsessed with Western dancing after he got tired of Japanese traditional dances. He’s a dilletante without an actual profession. Shimamura enjoys hiking retreats in the mountains to refuel. This is how he landed in this town, tired but happy and re-energized after a week-long hike.

He’s staying at an inn and asks for a geisha. This will be his first encounter with Komako, who’s not a geisha at the time. Something moves him in her beauty and her attitude.

The second time he comes back is actually the opening scene of the novel. He’s looking forward to seeing Komako again. He’s on the train on his way to the watering town and he observes a young woman taking care of her sick companion in their train carriage. He watches their reflection on the train’s window and it allows him to stare at them without being impolite. They hop off the train at the same station as him and he’ll see them later.

Yugasan in Bizan Province by Hiroshige

He reconnects with Komako, who is now a geisha. She attaches herself to him, and they will spend a lot of time together. Her attitude is not in accordance with the codes of her profession and they try to stay under the town’s radars.

The third time he comes will be the last. Komako is now too attached to him for her own good and their relationship can go nowhere. Shimamura likes her but he’s not in love with her and anyway, he’s married. It’s time to end it.

The story is a traditional love story doomed from the start and details from Komako’s life are revealed in the course of the story. The baseline is not new but the novel is a masterpiece nonetheless, all due to the writing.

The first chapter when Shimamura looks at the young people in the train’s window is truly beautiful. It’s cinematographic and very Proust-like. I can’t help thinking about the scenes on the train in Normandy during the Narrator’s stays in Balbec. Shimamura is entranced by the young girl’s beauty.

The descriptions of the landscapes are poetic and the interaction between the surrounding nature and Shimamura’s moods reminded me of Nature Writing. He comes to this mountain town once in May and spring is in full swing, once in December and it snows and once in the Fall. These three different moments of the year bring a different atmosphere to the town and play on Shimamura’s state of mind.

So, the beauty of the painting on the book cover reflects the beauty of Kawabata’s descriptions. Snow Country also captures a side of a disappearing Japan, as the country turns to Western modernity.

Shimamura lives in Tokyo and is interested in Western culture. After all, he writes about ballet and translates Alain and Paul Valéry. His trips to the mountains are a way to reconnect with himself and with traditional Japan. The old world, before the country opened to the West, still lingers in this remote village. It’s disappearing fast and Komako herself has spent time in Tokyo for her apprenticeship. She’s not a country pumpkin who has never left her hometown. Shimamura and Komako have a connection because he’s eager to go back to traditional Japan and she knows his world too. They meet halfway.

I really don’t know much about Japanese customs and sometimes I think I should read a book like Japanese customs for dummies before diving deeper into Japanese literature. So, curious as I am, I truly enjoyed reading about the geisha world and its organization, the villagers’ life and other customs like traditional dances, the making of Ojiya-chijimi fabric, the way women dress, bath and do their hair. It’s part of Shimamura’s attraction to the place and it’s part of my attraction to Kawabata’s book.

Snow Country is my second Kawabata after Kyôto and I’m afraid I’ve no recollection of Kyôto except that I liked it alright. I should reread it now that I’m older. Snow Country is a classic of Japanese literature and it is understandable as the story is universal and the style stunning.

This is my participation to Doce Bellezza’s Japanese Literature Challenge.

Time Regained by Marcel Proust – a conclusion and a beginning.

October 9, 2022 25 comments

Time Regained by Marcel Proust (1927) Original French title: Le Temps retrouvé.

Time Regained is the last volume of In Search of Lost Time and it was published five years after Proust’s death. We’re lucky that Proust’s brother had them published.

I’ve now finished rereading In Search of Lost Time. It took me several years because I wandered away, lost time and yet always found my way back to it. I never forgot where I left the Narrator and resumed reading as if I had stopped the day before. Proust’s prose and narration is a drizzle, it pervades into your brain and your soul. It goes deep and stays with you on a long-term basis.

I first read Time Regained in my last year of high school. My memories of reading it were of a brilliant conclusion to In Search of Lost Time, the book where everything starts and ends in a coherent way, a volume that made the whole journey worth all the reading time I devoted to Proust.

My memories were accurate, if it even makes sense to apply this adjective to memories after all Proust has written about their fleetingness and inaccuracy. I have twenty-five pages of quotes from Time Regained, all worthy of attention. I’m not qualified to write an essay about Proust, an imperfect summary is all I can hope for.

This last volume has three parts all equally fascinating and for different reasons.

The first part is about Paris during WWI and how things were for Parisians and Proust’s circle. The Narrator is back to Paris after two years in the country, in a nursing home. From a historical standpoint, this part is very interesting. He pictures the political context of the time and the attitude of the various characters of his novel towards the Germans and how they express or broadcast their patriotism. The war time has rearranged the cards in his friends and acquaintances’s position in the world. He unveils what the characters are up to during these difficult times. Who became a journalist. Who is on the front. Who is an army deserter. What women do and what salons have become. Who works for the government. What happened to Combray, Méséglise and a little bridge on the Vivonne river. Who is a spy. How Françoise lives through this.

But people are people and life goes on. Thanks to Charlus, Jupien runs a brothel for homosexuals, which provides for the Baron’s enjoyment of sadomasochism and the Narrator witnesses it all. (Proust used to go to this kind of brothels himself, he even got arrested in one once).

After the Narrator updates us on what happened to several of the characters, he goes to a matinée hosted by the Princesse de Guermantes, the new one, since the prince has remarried.

When he arrives at their mansion, he stumbles upon a paved stone and Venice is brought back to his memory with the same force as Combray with the madeleine. He enters the mansion and has to stay in the library until the musicians whon are currently playing have finished their piece. Then he’s be allowed into the salon. This time in the Guermantes library is a revelation. Several details trigger his memory and his brain and his literary mission downs on him. His artistic pursuit is not a pipedream after all. He now knows what he will write, how he will write it. He’s on a mission.

This second part is a breathtaking explanation of how Proust conceived In Search of Lost Time. He explains his vision of art and what was the starting point of the work we’ve been reading. The conception of his artwork is laid out here, in the book itself, in a brilliant mise en abime. We read about the aim and the blueprints of his literary cathedral. And right there, in this library, he can’t wait to start writing it. Unsurprisingly, his epiphany has something to do with the perception of Time.

But before shutting himself up to write, in a hurry to ensure he has enough time to finish it before he dies, he has to attend the party. And this party is the ultimate place to meet all kind of people from the past. Some are only there through the remembrance of guests as they are dead. Most of the guests have suffered from the assault of Time. They are grey, old, senile, forgetful. The social order is askew or even upside down. And the Narrator observes them with his acute perception, seeing through them and pointing out the changes and the ridicules.

An era is dying. Time has taken his toll and the Narrator is going to bring them back, not in a realistic way but through is perception of them. He will take us from the beginning of the Third Republic to WWI and describe a milieu and an era. There will be political, social and mored matters. There will be no judgment, no question of sin and morality. He will dig into himself and analyze others to show the mechanisms of love, jealousy, grief, habits, imagination and oblivion.

It’ll be a lie. It’ll be non-linear and impressionistic. It’ll be human. It’ll be a masterpiece.

Henri Gervex (1852-1929). “Une soirée au Pré-Catelan”, 1909. (A l’extérieur, Anna Gould et Hélie de Talleyrand-Perigord. A l’intérieur, 1ère baie, à droite : Marquis de Dion. Baie au centre : Liane de Pougy. Baie à gauche : Santos-Dumont). Paris, musée Carnavalet.

Crazy me, I’ll do 20 Books of Summer again #20booksofsummer22

May 22, 2022 39 comments

I’m crazy busy and yet, I plan on doing 20 Books of Summer again.

Cathy from 746Books is the mastermind behind this event. I could pick only 10 or 15 books but I wanted to have 20 books to choose from and then we’ll see how it goes.

I already have the books from my ongoing readalongs with my Book Club, my sister-in-law, my Proust Centenary event and my non-fiction challenge. That makes seven books.

  • In Cold Blood by Truman Capote (USA)
  • Thursday Night Widows by Claudia Pineiro (Argentina)
  • The Survivors by Jane Harper (Australia)
  • Dead at Daybreak by Deon Meyer (South Africa)
  • Fall Out by Paul Thomas (New Zealand)
  • Days of Reading by Marcel Proust (France)
  • Proust by Samuel Beckett (Ireland)

In August, I’ll be travelling to the USA, going through Washington DC, Virginia, North Carolina, South Carolina and Georgia. I’ve already read The Line That Held Us by David Joy and Country Dark by Chris Offutt. I love to read books about the place I’m visiting, so I’ll be reading:

  • Twelve Years a Slave by Solomon Northup (Louisiana)
  • Where the Crawdads Sing by Delia Owens (North Carolina)
  • Serena by Ron Rash (North Carolina)
  • Above the Waterfall by Ron Rash (North Carolina)
  • All the King’s Men by Robert Penn Warren (Southern Region)
  • A Walk in the Woods by Bill Bryson (Appalachians)
  • The Cut by George Pelecanos (Washington DC)
  • The Underground Railroad by Colson Whitehead (Southern Region)

That’s eight more books and some of them rather long. I also wanted to do Liz’s Larry McMurtry 2022 readalong as I’ve had Lonesome Dove on the shelf for a while. That’s two chunky books in a beautiful Gallmeister edition.

And then I’ve selected four novellas, to help me reach the 20 books with one-sitting reads:

  • Lie With Me by Philippe Besson (France)
  • A Bookshop in Algiers by Kaouther Adimi (Algeria)
  • The Miracles of Life by Stefan Zweig (Austria)
  • Adios Madrid by Pablo Ignacio Taibo II (Cuba)

I’m not sure I’ll make it but who doesn’t love a little challenge? I’m happy with my choices, a mix of countries, of crime, literary and non-fiction and of short and long books.

Have you read any of the books I picked? If yes, what shall I expect?

If you’re taking part to 20 Books of Summer too, leave the link to your post in the comment section, I love discovering what you’ll be up to.

Albertine Gone by Marcel Proust

February 5, 2022 27 comments

The Sweet Cheat Gone (Albertine Gone) by Marcel Proust. (1925) In Search of Lost Time, volume 6. Original French title: Albertine disparue.

Before diving into Albertine Gone by Marcel Proust, some information. I have read it in French, of course. Then I downloaded the cheapest translation available, the Scott Moncrief one. All the quotes in English come from this translation.

In the fifth volume of In Search of Lost Time, the Narrator acts like an insufferable stalker and control freak with Albertine, who now lives with him. Imagine what it must have meant at the beginning of the 20th century, even if, officially, she was staying at his mother’s house. Here are my two billets about The Captive: billet one and billet two.

It took me nine years to move from The Captive to Albertine Gone. In this volume, Albertine leaves him and moves out. How I understand her. Before he can go after her and make her change her mind, she dies in an accident. (Albertine may have been modeled after Alfred Agostinelli, Proust’s flame, killed in an airplane accident in 1914.)

The first part of the volume is about the Narrator’s grief and his relentless research to understand once for all if Albertine was a lesbian and if she cheated on him. Yes, to both. He gets his answer after torturing us with soul wrenching what-ifs, sending out his valet to investigate Albertine’s last days, questioning her girlfriend Andrée, etc. The Narrator is sick with jealously and he seems to be missing Albertine only marginally, because he didn’t get all his answers before her death. Sometimes I felt like he was grieving because grief was what he was supposed to feel and not what he was actually feeling. The Narrator was such a gossip.

However, Proust wrote excellent passages about grief, the recovering process and the Narrator’s feelings. There are beautiful thoughts about memories of people who passed away and what remains of them after they’re gone.

On dit quelque fois qu’il peut subsister quelque chose d’un être après sa mort, si cet être était un artiste et mit un peu de soi dans son œuvre. C’est peut-être de la même manière qu’une sorte de bouture prélevée sur un être, et greffée au cœur d’un autre, continue à y poursuivre sa vie même quand l’être d’où elle avait été détachée a péri.We say at times that something may survive of a man after his death, if the man was an artist and took a certain amount of pains with his work. It is perhaps in the same way that a sort of cutting taken from one person and grafted on the heart of another continues to carry on its existence, even when the person from whom it had been detached has perished

Then he starts going out again and traveling to Venice. He reconnects with his high society friends and tells us what have become of our former acquaintances: Gilberte, Robert de Saint-Loup, the Baron de Charlus, Madame de Guermantes…He’s found his wits and his irony again and this reader thought, “Yay we’re back to socializing and watching people with a magnifying glass!”

We’re back to witty observations and come-backs, this is the Proust I love.

Le snobisme est, pour certaines personnes, analogue à ces breuvages agréables dans lesquels ils mêlent des substances utiles.Snobbishness is, with certain people, analogous to those pleasant beverages with which they mix nutritionus substances

It’s like having coffee with your parents when they start telling you all the news of people you used to know and have lost contact with because you moved out of your hometown. All distant cousins, uncles, acquaintances, neighbors, friends of friends. Who got married, who got sick, blah blah blah. Only Proust says it with a lot more style.

Although you don’t read In Search of Lost Time for the plot, I won’t spoil your reading and tell you the breaking news about Gilberte and Robert de Saint-Loup that are dropped like bombs in this volume.

In Albertine Gone, Proust also makes peace with homosexuality. In the first volumes, it’s described as something unnatural to be ashamed of. Towards the end of this volume, Proust says that Charlus loves doing visits with Morel because he feels like he’s remarried. He loves acting as a couple. This passage is explicit about the Narrator’s views on homosexuality and very modern:

Personnellement, je trouvais absolument indifférent au point de vue de la morale qu’on trouvât son plaisir auprès d’un homme ou d’une femme, et trop naturel et humain qu’on le cherchât là où on pouvait le trouver.As far as morality was concerned, it was indifferent to me whether one finds their pleasure with a man or a woman. I found it only too natural and human to seek pleasure where it could be found.
(my translation)

A century later, I wish this sentiment were more widely spread. It would avoid a lot of bullying and heartaches. These two passages about Charlus and this statement about homosexuality are missing from the Scott Moncrief translation. I don’t know if they were censored or if Scott Moncrief worked on a French version that didn’t include these paragraphs.

Albertine disparue isn’t the easiest volume to read, at least for me. It is nonetheless a masterpiece and I have bright memories of Le Temps retrouvé, the next and last volume.

Aunt Julia and the Scriptwriter by Mario Vargas Llosa – unusual coming-of-age novel

May 24, 2021 17 comments

Aunt Julia and the Scriptwriter by Mario Vargas Llosa (1977) French title: La tante Julia et le scribouillard. Translated by Albert Bensoussan.

Aunt Julia and the Scriptwriter by Mario Vargas Llosa is based on the author’s youth. We’re in Lima in the 1950s. Mario is 18, he’s at university, studying law to pacify his parents. He wants to be a writer and he works at Radio Panamericana, writing news bulletins with his colleague Pascual. Meanwhile, he tries his hand at writing short stories and imagines moving to an attic in Paris to pursue his literary dreams.

Two newcomers disrupt his routine of studying, working, writing and hanging out with his friends. First, Radio Panamericana hires Pedro Camacho, a Bolivian scriptwriter and star of soap operas. Second, his aunt by marriage’s sister, Aunt Julia, moves to Lima after she divorced her Bolivian husband.

Pedro Camacho is a talented but manic scriptwriter and he soon befriends Mario, confiding in him and sharing his writing tips. Pedro quicky becomes the new star of Radio Panamericana, bringing in more and more listeners with his crazy plots. With the listeners comes the money from advertising and the radio has found their goose that lays the golden eggs.

Mario and Aunt Julia didn’t know each other before she arrived and soon begin a secret affair. She’s fourteen years older than him. Since they belong to a tight-knit extended family where gossip travels fast, their greatest fear is to get caught by a family member. Mario’s friends and cousin Nancy know about their relationship and cover for them. Mario and Julia have no place for real intimacy since they both live with their relatives. They spend time together at the cinema, at the radio or wandering in the streets.

Aunt Julia and the Scriptwriter is a coming-of-age novel where we see Mario falling in love and taking charge of his future. Older Mario looks back on his younger self with humor and tenderness. The Lima of his youth comes to life with him, his friend Javier and his colleagues at Radio Panamericana. We also relive the golden age of radio, with its numerous soap operas that will move to TV when this new media is widespread.

The main difference with a “usual” coming-of-age novel is that chapters alternate between Mario’s life and Pedro’s soap operas. At the beginn

ing, I thought that the stories were Mario’s short stories but I realized it was Pedro’s. As months go by, Pedro is more and more absorbed by his stories and works longer and longer hours to keep all his balls in the air. He jungles between several soap operas and his workload is threatening his health. To be honest, I thought that the chapters with the soap opera stories were a bit too long and I struggled to keep reading and pay attention. I was more invested in Mario’s life.

Two side comments about Aunt Julia and the Scriptwriter.

The first one is about the title. The original Spanish title is La tía Julia y el escribidor. In English, it the straightforward Aunt Julia and the Scriptwriter. In French, it is La tante Julia et le scribouillard. Two things caught my attention in the French title. First, why la tante Julia and not just Tante Julia? Tante Julia sounds better but by choosing this, you link aunt and Julia and it becomes a sort of new first name and thus her identity. You can’t detach the family title from the first name and I can’t help thinking it makes the relationship sound more incestuous than la tante Julia. Mario and Julia are not blood related at all and he didn’t know her growing up, so la tante Julia works better in this context. I don’t know how the aunt Julia sounds to native English speakers. Is it really weird?

Then there’s the word scribouillard, which doesn’t mean scriptwriter –that would be scénariste—and is slightly derogatory as are words with the ard suffix in French. (like chauffard). Scribouillard means penpusher. The scriptwriter can only be Pedro Camacho but the penpusher can be Mario, aspiring writer and Pedro, writer of cheap soap operas. It’s not the same.

So, which translation is the right one?

Time to go back to the original Spanish title. I don’t speak Spanish so I went to my usual online dictionary to see the actual translation of escribidor. No official translation, just references to La tante Julia et le scribouillard. I kid you not. Escribidor doesn’t exist in Spanish. It means that Llosa made this word up and I bet that, after spending years in Paris, it is his Spanish translation of scribouillard. What do you think?

My second side comment is about the various covers of this book.

The Dutch one is close to the French one I displayed at the beginning of my billet. The German one seems to come out of a French or Italian film of the 1960s and has nothing to do with the novel. The Polish one implies that Aunt Julia is a loose lady.

The English cover with the lady and the city makes me think of a WWII novel. The Swedish one goes with the Polish cover. Imagine the disappointment of German, Polish and Swedish readers who based their purchase on the cover, thinking they’d be reading a torrid love affair, and ending up with tame kisses on street corners and wild soap operas. The Penguin cover is good: we see Mario or Pedro, their typewriter and the radio. There’s no emphasis on the Julia/Mario relationship.

I think that the best cover is the Spanish one with the lady and her half-radio face. It’s a good summary of the book: it’s in the right decade, it’s not lewd, it shows Julia and the radio as they are both important in Mario’s formative years. Which one do you prefer?

PS: Aunt Julia and the Scriptwriter is set in the Miraflores neighborhood in Lima. It is also the setting of A World For Julius by Alfredo Bryce-Echenique, published in 1972 and also set in the 1950s. It’s a book I highly recommend too.

Keep the Aspidistra Flying by George Orwell – Gordon and his pride and prejudices

April 17, 2021 19 comments

Keep the Aspidistra Flying by George Orwell (1936) French title: Et Vive l’aspidistra!

The aspidistra became a sort of symbol for Gordon after that. The aspidistra, flower of England! It ought to be on our coat of arms instead of the lion and the unicorn. There will be no revolution in England while there are aspidistras in the windows.

Keep the Aspidistra Flying by George Orwell is my second read for the #1936Club co-hosted by Karen at Kaggsy’s Bookish Ramblings and Simon at Stuck in a Book.

Gordon Comstock lives in a boarding house in London. He’s almost thirty, works at a bookshop for two pounds a week and has declared war to the money-god. He barely survives on his wages.

He earns enough to support himself but has no money left after he pays for his essentials. He’s very proud and doesn’t accept any help from his friends. For example, his good friend Ravelston is rich and he’d rather not go to the pub than let Ravelston pay for a pint.

Gordon has a girlfriend, Rosemary, who also lives in a boarding house. Neither of them can invite someone of the other sex in their room. They are condemned to meet outside and stay outside since Gordon doesn’t have any money to invite Rosemary even to a tea-shop and of course, he won’t let her pay for them. As Orwell sarcastically points out:

It is not easy to make love in a cold climate when you have no money. The ‘never the time and the place’ motif is not made enough of in novels.

So, Gordon is sexually frustrated and Orwell has a go at the Nancy Mitfords of the world. It’s not easy to be in a relationship when you can’t invite your partner to your home or go anywhere.

Gordon used to have a ‘good job’ in an ad agency where he showed some talent as a copywriter. But he despises capitalism and doesn’t want anything to do with money making. He fancies himself as a poet, has published some pieces in several newspaper. He’s rather live off literature but when did poetry ever paid off?

The pretence was still kept up that Gordon was a struggling poet – the conventional poet-in-garret.

It also means a hungry poet. With principles. Strong enough to hate his ‘good job’, quit and take a lesser-paid but nobler job in a bookstore.

Gordon doesn’t want to succeed. At all. It would mean that the money-god won and he’s pig-headed to the point of stupidity. He’s prideful and won’t accept help. He’s prejudiced against the middle-class, represented by their aspidistras. He loathes the middle-class and doesn’t want to partake in their way-of-living.

The types he saw all round him, especially the older men, made him squirm. That was what it meant to worship the money-god! To settle down, to Make Good, to sell your soul for a villa and an aspidistra! To turn into the typical little bowler-hatted sneak – Strube’s ‘little man’ – the little docile cit who slips home by the six-fifteen to a supper of cottage pie and stewed tinned pears, half an hour’s listening-in to the B.B.C. Symphony Concert, and then perhaps a spot of licit sexual intercourse if his wife ‘feels in the mood’! What a fate!

Aspidistra

He’s almost thirty and still thinks as a rebelling teenager, when you think you won’t have the same life as your parents and then reality catches up on you. Gordon has some growing up to do and I found him exasperating and immature.

It is true that Gordon has a point about capitalism and money as the goal for life.

What he realized, and more clearly as time went on, was that money-worship has been elevated into a religion. Perhaps it is the only real religion – the only really felt religion – that is left to us. Money is what God used to be. Good and evil have no meaning any longer except failure and success.

So, he sticks to his principles even if they make him sink further into poverty. Orwell has a very graphic way to make the reader understand what it means to be poor, to count every penny. Soon, Gordon understands that he cut his income himself in order not to yield to the money-god only to be tied up to it by poverty.

Money again, always money! Lack of money means discomfort, means squalid worries, means shortage of tobacco, means ever-present consciousness of failure – above all, it means loneliness. How can you be anything but lonely on two quid a week?

Orwell shows how worrying about money takes all one’s mental space and Gordon realises that fighting the money-god is not as freeing as he thought it would be.

The devil of it is that the glow of renunciation never lasts. Life on two quid a week ceases to be a heroic gesture and becomes a dingy habit. Failure is as great a swindle as success.

Orwell portrays a Gordon who wants to be noble but his going against the flow is counterproductive. He loves Rosemary (a saint, IMO, to be able to put up with him) but their relationship is in a dead-end because they can’t afford to get married. Well, at least, according to middle-class standards. Orwell hints that if they were working-class, they’d get married and see afterwards how they’d get by.

Gordon enjoys Ravelston’s company but he can never get past their difference of income and social class. Ravelston doesn’t mind but Gordon lets it become a barrier between them.

Gordon thinks he’s over the middle-class way of thinking but it’s hard to escape the mental frame in which you were raised into. He struggles to set free but the ties are strong and his refusal to go Dutch on meals with Rosemary or to let Ravelston pay his beer show that he’s not free from the middle-class minset.

It’s exactly the same for Ravelston who comes from the upper-classes and claims that he’s a socialist while he secretly dislikes poor people.

The truth was that in every moment of his life he was apologizing, tacitly, for the largeness of his income. You could make him uncomfortable as easily by reminding him that he was rich as you could make Gordon by reminding him that he was poor.

He tries to play down his wealth but his social origin speaks up as soon as he’s caught off guard.

Keep the Aspidistra Flying mocks the English class system and its stultifying codes. It shows that it’s hard to change of social class, to shed one’s education and become someone else.

From the beginning to the end, Gordon got on my nerves. I was amazed at Rosemary’s patience with him and at Ravelston’s steady friendship. They don’t give up on him and he should be grateful for them. Disliking the main character doesn’t mean that I didn’t enjoy the book. Orwell gets his point through and shows the mechanism that changed the 1968 revolutionary students in what we call in France the “caviar left-wing”.

Something else. Each time I read a British book, I come across singularities that remind how not-British I am. In Barbara Pym, you’ve got all the subtle differences between churches and who goes to which. In several books, I noticed derogatory remarks against Welsh people and digs at Scotchmen.

‘Gordon’, ‘Colin’, ‘Malcolm’, ‘Donald’ – these are the gifts of Scotland to the world, along with golf, whisky, porridge, and the works of Barrie and Stevenson.

And somewhere else.

Mr McKechnie wasn’t a bad old stick. He was a Scotchman, of course, but Scottish is as Scottish does. At any rate he was reasonably free from avarice – his most distinctive trait seemed to be laziness.

I find this pretty harsh but what do I know, right?

Keep the Aspidistra Flying is well-worth reading, Orwell’s prose is witty, cutting sometimes but always excellent.

Highly recommended.

PS: Here’s Karen’s review.

Cards on the Table by Agatha Christie – The #1936Club

April 14, 2021 29 comments

Cards on the Table by Agatha Christie. (1936) French title: Cartes sur table.

Cards on the Table by Agatha Christie is my first read for the #1936 Club hosted by co-hosted by Karen at Kaggsy’s Bookish Ramblings and Simon at Stuck in a Book. I bought it during my stolen escapade to an English bookstore in Paris last February.

Mr Shaitana collects various objects but puts his life on the line when he decides to invite to diner four sleuths and four murderers who got away with it. After the meal is over, the guests are split into two rooms to play bridge.

The four sleuths are Superintendent Battle from Scotland Yard, Colonel Race from the Secret Service, Hercule Poirot, a private detective and Mrs Oliver, a crime fiction writer.

The four murderers are Dr Roberts, a middle-aged and jolly GP, Mrs Lorrimer, a very clever widow and skilled bridge player, Major Despard who seems to have been to every corner of the British Empire and Miss Meredith, a rather poor young lady who works as a paid companion.

Mr Shaitana stays in the room where the four criminals play bridge and is murdered, stabbed with one of his own daggers.

Scotland Yard opens an investigation and Superintendent Battle handles it in his official capacity. However, he decides to involve the other three. Each has their own method to dig out the truth and of course, Hercule Poirot and his little grey cells is always ahead.

Agatha Christie draws a very clever plot, full of suspense and with original premises. Colonel Race is less involved in the investigation than the three others but Christie shows three different and yet complementary ways to search for the culprit.

Battle has his official position and the means that go with it: he’s all about clues and interviews.

Poirot takes the psychological route and asks left-field questions to understand the murderer’s mindset and deduct who did it.

Mrs Oliver uses her literary clout to befriend Miss Meredith’s friend and collect gossip about the past. I suspect that Mrs Oliver is a sly caricature of mystery fiction writers like Agatha Christie herself.

When I was in my teens, I read a lot of Christie books, all in French. It’s the second time I read a book with Poirot in the original. It’s a delight to read Poirot’s English and its French ring. Poirot never makes too many blatant grammar mistakes but here and there, his turn of phrase sounds French. Like here:

Je crois bien – a Grand Slam Vulnerable doubled. It causes the emotions, that! Me, I admit it, I have not the nerve to go for the slams. I content myself with the game.

It causes the emotions implies an improper use of the, something French native speakers struggle with when they learn how to speak English. When do we have to use nouns without articles? That’s a tricky question for us.

The I admit it is the literal translation of Je l’admets, which is often used in French but sounds weird in English. It’s the same about I content myself with the game, which stands for Je me contente de jouer and means I only care about the game. I’m not a native speaker myself but I don’t think one would use sentences that include it causes emotions, I admit it or I content myself with.

Here’s another example:

It is not my business – no. But, all the same, it offends my amour propre. I consider it an impertinence, you comprehend, for a murder to be committed under my very nose – by someone who mocks himself at my ability to solve it!

In this passage, you comprehend is the literal translation of vous comprenez which, in this context, means, you see. And someone who mocks himself comes from the French se moquer, which is reflexive. Poirot means either that someone makes fun of his ability to find out the murderer or wants to test it.

It amuses me to spot the things in the text. However, the language I certainly didn’t understand in this book is the one regarding bridge. I don’t know how to play bridge and I was totally lost in the explanations of the game, like in the first quote. I get the general meaning but not the subtelties that helped Poirot solve the crime.

Cards on the Table is an entertaining book, published in 1936 but it is timeless. Nothing from the outside world and its political affairs interferes in the characters’ lives. It is a good Beach and Publish Transport book. Un roman de gare, quoi!

War With the Newts by Karel Čapek – still relevant, alas.

December 26, 2020 21 comments

War With the Newts by Karel Čapek (1936) French title: La guerre des salamandres. Translated by Claudia Ancelot.

War With the Newts by Karel Čapek is our Book Club choice for December.

Published in 1936, it’s a dystopian fiction where Čapek imagines a world where a huge population of newts grows and lives under the sea. It sounds bucolic said like this but War of the Newts is more a humorous but serious declaration against the pitfall of wild capitalism.

When the book opens, Captain Jan Van Toch is a sailor who does trade in the Indonesian waters and he barely makes ends meet. One day, he hears about Devil’s Island, a place that the locals avoid because it’s populated by devils. Van Toch goes there anyway and discovers that the so-called devils are actually salamanders. Better than that, if he trades knives with them, they can fish oysters and help him find pearls. Van Toch likes the newts and strikes an agreement with them: he provides knives to help them fend off their enemies, they fish oysters for his pearl business. Van Toch is like a character by André Malraux, an adventurer.

Van Toch goes into business with G.H. Bondy, a tradesman who accepts this weird pearls/salamander business. Van Toch handles the newts on the field, GH Bondy manages the pearl trade back in Europe. It’s mutually beneficial.

Progressively, the territory of the newts expands, humans discover that they can learn how to speak and how to use tools. Scientists study the salamanders and name the species Andrias Scheuchzeri. (Knowing Čapek, I wonder if there’s a pun under that name.) The salamander become underwater workers. They are not paid but fed and armed. They work well in hydraulic jobs and their workforce is much appreciated.

The first book closes with Van Toch’s death. As soon as he dies, his legacy is trampled by triumphant capitalism, ie GH Bondy. The newts are not profitable enough, there are too many pearls on the market and their price dropped. And a new company is created to develop the salamander business as docile and efficient underwater workers.

The second book shows the expansion of the salamander phenomenon. They reproduce quickly, their predator is at bay and the collaboration with the humans means that they work against knives, steel, food. They colonize the waters of the whole globe.

A whole economy develops on this trade. Through articles from newspapers, Čapek shows us how the salamander issue impacts a lot of aspects of human life. They are shows with performing salamanders and scientific studies. All aspects of their presence beside humans raises questions: do they have a soul? Is it slavery? Are they citizen? Can they be enrolled as soldiers? Which language should they learn? What rights should they have?

A lady organizes the first schools for newts in Nice. Unions say nothing because protesting against the development of the salamanders would jeopardize the human jobs linked to the businesses  with the newt colonies.

Čapek imagines the reaction of several countries and I laughed out loud.

France is the first country to impose strict social laws in favor of the newts. When the newts start stealing apples in orchards in Normandy, the farmers protest, resulting in the destruction of a police station and a tax office. Demonstrations were organized in favor of the newts and their outcome was a strike in Brest and Marseille and confrontations with the police. So, my dear foreign readers, if you hear anything about events like this in contemporary France, don’t worry for us, it’s part of our folklore.

The reaction of the British government to the newts settling in their fishing waters was priceless. Any likeness to recent events is fortuitous and demonstrates how much Čapek knew of the various European mindsets.

Intellectuals try to warn the world, especially the Houllebecq look-alike prophet of doom and gloom, Mr. Wolf Meynert.

There is a lot to say about War With the Newts and it’s still so relevant that it’s almost scary.

Reading this today, you could interpret the path taken with the salamanders as a metaphor of our destruction of nature, the inexorable climate change and how we fail to change of direction because the economy prevails.

Čapek shows how small-scale operations with a balanced relationship –ie the partnership between Van Toch and the newts – become destructive when mass capitalism and politics come to the playing field.

The minutes of the board meeting of G.H. Bondy’s company are edifying. Anything to cut the costs and increase the profitability. Anything to distribute dividends to the shareholders. Anything to have the biggest colony of newts and be stronger than the neighboring country. The 21st century is not even original.

And then there’s the underlying question of slavery, racism and colonization.

And then you have Mr Povondra, the one with a conscience.

He used to be G.H. Bondy’s doorman and he made the decision to open the door to Van Toch and was thus instrumental to their meeting. This tiny decision had huge consequences.

Like the scientists who worked on the atomic bomb, like the inventor of the internet or the early programmer of Facebook, Mr Povondra wonders if he made the right decision that day. His action has results he couldn’t have predicted but he’s still regretful.

War With the Newts wasn’t always an easy read because of its form.

The first part is rather straightforward, the second part is a patchwork of articles and speeches coming from Mr Povondra’s collection of all things salamanders. The last part was the consequence of the two firsts. I struggled at the beginning of part II but it was worth continuing.

I am in awe of Čapek’s ability to dissect human patterns, denounce capitalism through this fable.

He shows a very astute analysis of the economy, its mechanism and of politics and geopolitics. He lives in a dangerous world at the time. The 1930s. The aftermath of WWI, the Great Depression and the rise of dictatorships. The War of the Newts is a warning against human propensity to choose a path of destruction, ignore relevant warnings and renounce to profits for the common wellbeing.

We’re doomed, guys.

As often, I’ve played the book cover game and downloaded covers in different languages: French, Czech, English, Russian, German, Spanish and Swedish. They are very different and don’t give the same idea of the book. In the French and Swedish editions, the salamanders seem harmless. The Swedish newts look like Casimir, from a children show. The German cover transforms the newts into Goldorak and on the Spanish one, the newts are really hostile. The others are more symbolic. Now, you need to read the book to see which publishers are closest to the book. 🙂

Three novellas by Turgenev

November 29, 2020 20 comments

Three novellas by Ivan Turgenev

My November reading didn’t go according to plan, I didn’t have the energy to read Concrete by Bernhard or The Confusion of Young Törless by Musil. I’m still at this uncomfortable stage where reading glasses are too much and small prints are too difficult to read at night. And my copies of Concrete and The Confusion of Young Törless are in small prints, not to mention the fact that Bernhard decided to forego paragraphs. The pages of his book look like concrete walls of words. No participation in German Lit Month this year, then.

I’m doing better with Novellas in November. I even managed to post this in the right week!

I did manage to read three novellas by Ivan Turgenev, all included in one book. The first one is An Unhappy Girl (1869) translated by Constance Garnett, whose French title is L’abandonnée. It is translated by Louis Viardot, who knew the author but no Russian. You can find the English translation here on Project Gutenberg. I browsed through it, lots of French sentences in some passages. They were not in italic in my copy, as it’s customary to signal French words or sentences in the original.

The narrator of the story is Piotr Gavrilovitch and he was 18 in 1835 when he got acquainted with Suzanne Ivanovna through his friend Fustov. She was living with her stepfather and his family and Fustov was courting her. Her fate is sad as she was the illegitimate daughter of a country aristocrat who took care of her but never acknowledged her as his daughter, even privately. When he died, she became a pawn in her step-father’s game to wealth.

The second story is Yakov Pasynkov. (1855), whose French title is Jacques Passinkov. It’s translated by Xavier Marmier, a name I’d never heard of but according to Wikipedia, what a man!

In this story, three young men are in love with the same young lady, Sophie Zlotnitski and the story is told by one of them, years later. It is the sad story of unrequited love and secret love never revealed.

The last story is Andreï Kolosov (1844), translated into French by Ernest Jaubert, another translator I didn’t know of.

The narrator, Nicolas Alexandrovitch goes to the country with his friend Andrei Kolosov. They go to the Semenitch household, because Kolosov is courting their daughter Varia. The narrator is a sort of wingman, he has to entertain Varia’s father while his friend spends time with the young girl. But things don’t go as planned in this scenario…

The three stories have common points, they’re about love and friendship.

Suzanne spent her life in the pursuit of love, her father’s, Michel’s and Fustov’s. Love may be fickle and petter out. It can be a blaze and die down after the conquest is done. It can be a slow, constant and hidden fire. It can be worth dying for. In all cases, the girls’ happiness depends on the boys’ behavior. They are recipients of young love, bask in it only to have it pulled under their feet by a father, a jealous brother or an inconstant lover who falls out of love. Women seem to have deeper feelings than men, according to Turgenev.

The stories all feature young men in their youth and their friendship with comrades. Gavrilovitch and Fustov are good friends, like the narrator and Pasynkov or Nicolas Alexandrovitch and Kolosov. As such, they assist their friend in their attempt at wooing a girl. They are sorts of chaperones, allowing their friends to spend time with their lady. In each case, it backfires and the friend’s meddling make things worse. This friendship has different texture in each story. It’s skin deep between Gavrilovitch and Fustov. The narrator looks up to Pasynkov as a better version of himself and it’s almost a bromance between N. Alexandrovitch and Kolosov.

Flaubert considered Turgenev’s stories were masterpieces. I’m not a literary critic and read only for pleasure. I sure admired them but didn’t enjoy myself that much reading them. I can’t pinpoint why, though.

PS: When writing in English about Russian books read in French translation, names are a hurdle. They’re not spelled the same way in English and in French. For example, Piotr Gavrilovitch is Pierre Gavrilovitch in the French translation. I’ll never understand why they translate first names. Another example: Pasynkov is Passinkov in French.

West of Rome by John Fante – two novellas

November 15, 2020 4 comments

West of Rome by John Fante (1986) French version in two books Mon chien Stupide et L’Orgie. Both translated by Brice Matthieussent.

Life is quite busy at the moment and I’m late: the TBW pile keeps increasing, mostly because I’m too tired after work to open my personal computer and face a screen again. Let’s not talk about all the interesting blog reviews that sit in my inbox, unread. Sorry, fellow book bloggers.

West of Rome by John Fante was our Book Club read for…ahem…September. (see before)

The good news about being so late is that I can now cheekily add it to my November in Novellas reading since West of Rome is actually composed of two novellas, My Dog Stupid and The Orgy.

For French readers who’d read this in translation, it’s published in two different books, Mon chien stupide and L’Orgie. Both are translated by Brice Matthieussent.

John Fante died in 1983, these two novellas were published posthumously.

West of Rome

In West of Rome, we’re in Point Dune, California, not far from Santa Barbara, end of the 1960s, early 1970s. The Vietnam war is not over, it gives us a timeframe. Henry writes scenarios for Hollywood and he’s currently unemployed. Henry is 55, he’s been married to Harriet for twenty-five years, they have four children, Dominic, Tina, Denny and Jamie. The youngest one is Jamie and he’s 19.

But she was very good, my Harriet, she had stuck it out with me for twenty-five years and given me three sons and a daughter, any one of whom, or indeed all four, I would have gladly exchanged for a new Porsche, or even an MG GT ’70.

This is Henry for you. He’s offensive the way Post Office by Bukowski is offensive. (Bukowski rediscovered Fante and was instrumental to the republishing of his books) He’s a questionable father figure and has the nerve to be disappointed in his children. Dominic wants to go to New York and be an actor but he’s stuck in California because he’s in the army reserves. Tina is in love with a surfer, Rich. Needless to say, Henry despises Rich. Denny is in college, relies on his mother to writer his literature papers and has a black girlfriend which is not acceptable for Henry. Jamie is the only one he tolerates. Henry is terribly rude to his wife, even if he loves her:

Backing the Porsche out of the garage I sensed the flat deadness of my cheek, the place where Harriet had not kissed me goodbye. For a quarter of a century the habit of a goodbye kiss had been part of our lives. Now I missed it the way a monk missed a bead in his rosary.

Henry is one of these insufferable persons who are loud, obnoxious, rude and volatile. You never know what he’s going to say. He’s got a weird view on life, it’s like his internal camera always watches scenes at a weird angle that screws up is assessment of a situation. He’s unemployed (and lazy), 55 and not dealing well with the children growing up. Harriet is the eternal peacemaker, the communication channel between the children and their father who can be an insensitive prick and extremely hurtful.

When Henry finds an Akita dog sprawled on his lawn, he takes him in. He calls him Stupid. In White Dog by Romain Gary, the dog was white because he was trained to attack black people and Gary discovered it after he took him in. Here, Henry discovers that Stupid humps male humans and especially Rich. Imagine Henry’s glee when Stupid molests him.

Stupid becomes the catalyst that makes the family explode. He’s as obnoxious as Henry and when Henry decides to keep him, the kids rebel but Henry doesn’t change his mind.

I knew why I wanted that dog. It was shamelessly clear, but I could not tell the boy. It would have embarrassed me. But I could tell myself and it did not matter. I was tired of defeat and failure. I hungered for victory. I was fifty-five and there were no victories in sight, nor even a battle. Even my enemies were no longer interested in combat. Stupid was victory, the books I had not written, the places I had not seen, the Maserati I had never owned, the women I hungered for, Danielle Darrieux and Gina Lollobrigida and Nadia Grey. He was triumph over ex-pants manufacturers who had slashed my screenplays until blood oozed. He was my dream of great offspring with fine minds in famous universities, scholars with rich gifts for the world.

Henry knows that the kids are growing up and that they will leave the nest soon. It starts with meal independence…

Otherwise it had become a do-it-yourself kitchen, everyone cooking to his own taste. It had to be that way because everyone wakened at a different hour and nobody could be depended upon to show up for dinner except Harriet and me.

…and end ups with kids moving out. Henry fears the empty nest syndrome, despite his tantrums against his kids.

I can’t help thinking that My Dog Stupid is partly autobiographical. Indeed, Henry, like Fante is a semi-successful screenwriter who loves golfing. Harriet, like Fante’s wife Joyce has money of her own and the patience of a saint. The Fantes had four children, three sons and a daughter. If this is what their home life was like, he must have been a difficult man to live with.

The Orgy

The Orgy is totally different from My Dog Stupid. We’re in Colorado, in 1925 and the Narrator is a lot like Arturo Bandini, the hero of Fante’s Bandini Quartet. The narrator is ten, his family is Italian, his father Nick is a bricklayer and his mother a stay-at-home mom and a fervent Catholic. If in West of Rome, Stupid was the family member who divided the family in two camps, in The Orgy, the bone of contention is the friendship between Nick and Franck Gagliano. (Something also present in Wait Until Spring, Bandini.)

His name was Frank Gagliano, and he did not believe in God. He was that most singular and startling craftsman of the building trade—a left-handed bricklayer. Like my father, Frank came from Torcella Peligna, a cliff-hugging town in the Abruzzi. Lean as a spider, he wore a leather cap and puttees the year around, and he was so bowlegged a dog could lope between his knees without touching them.

And Often, but not always, Frank was my father’s best friend. But he was always and without exception my mother’s mortal enemy.

The boy works along with his father as a waterboy, he carries water to the crew on building sites. Once, a worker quits after getting rich on the stock market and as a farewell gift, gives Nick the deeds to a mine concession. Frank and Nick start going there on the weekends to dig for gold. Once, the boy goes with them and sees his father through a new light.

In The Orgy, Fante takes us back into familiar grounds: Nick, the Italian bricklayer, non-religious, womanizer and good friends with another Italian atheist. The mother, Catholic and judgmental, sprinkling holy water in the house, hardworking but kind of a harpy too. And the three children, taken back and forth between the two extremes, loving both parents and having a hard time finding a middle ground between the two.

Fante is a talented writer, he has an eye for descriptions, a fondness for his characters who are not always likeable and a wonderful sense of humor. Here’s Henry going grocery shopping:

And so my day began, a thrill a minute in the romantic, exciting, creatively fulfilling life of a writer. First, the grocery list. Varoom! and I roar down the coast highway in my Porsche, seven miles to the Mayfair Market. Scree! I brake to a stop in the parking lot, leap from the car, give my white scarf a couple of twirls and zap! I enter the automatic doors. Pow! The lettuce, potatoes, chard, carrots. Swooshl The roast, chops, bacon, cheese! Wham! The cake, the cereal, the bread. Zonk! The detergent, the floor wax, the paper towels.

I never knew that the difference between a writer and me was the Porsche because for the rest, I can relate. 😊

The Pursuit of Love by Nancy Mitford – good fun, most welcome at the moment.

November 7, 2020 22 comments

The Pursuit of Love by Nancy Mitford. (1945) French title: La poursuite de l’amour.

‘I don’t want to be a literary curiosity,’ said Linda. ‘I should like to have been a living part of a really great generation. I think it’s too dismal to have been born in 1911.’

I was looking for a book I was sure I’d enjoy and turned to The Pursuit of Love by Nancy Mitford. I had really fond memories of Christmas Pudding, its funny tone, Mitford’s witty prose, its eccentric characters and its entertaining plot.

In The Pursuit of Love, Nancy Mitford takes us to Alconleigh, the Radlett’s family estate. The narrator is Fanny Wincham, a niece of the Radletts who spends her holiday at Alconleigh. Uncle Matthew and Aunt Sadie have seven children and Linda is the one closest in age to Fanny. They have a close relationship, built during the holidays at Alconleigh. Fanny tells us Linda’s story.

Raised by a father who uses his children as baits instead of foxes for fox hunting, the children are homeschooled under the supervision of a dubious French governess. The boys go to Oxford, the girls stay home since they don’t need education according to their father.

Uncle Matthew loathed clever females, but he considered that gentle-women ought, as well as being able to ride, to know French and play the piano.

Fanny’s mother had no inclination for motherhood and it was decided that little Fanny would be raised by Aunt Emily, Aunt Sadie’s sister and her mother’s sister as well. Aunt Emily had a more modern and conventional vision of girls’ education.

While Linda grew up with little structure and no formal education, Fanny went to school. She also led a quiet life with Aunt Emily who later remarried to Davey. Linda and Fanny grew up in a very different atmosphere.

The Radletts were always either on a peak of happiness or drowning in black waters of despair; their emotions were on no ordinary plane, they loved or they loathed, they laughed or they cried, they lived in a world of superlatives.

The two cousins are quite opposite but their bond is solid. Linda is fanciful, her goal in life is to have a full romantic life. She’s a sort of Emma Bovary. No solid education, expecting Great Love and unable to settle for less and bear the quotidian. Fanny, who married a scholar named Alfred muses, comparing her life to Linda’s:

Alfred and I are happy, as happy as married people can be. We are in love, we are intellectually and physically suited in every possible way, we rejoice in each other’s company, we have no money troubles and three delightful children. And yet, when I consider my life, day by day, hour by hour, it seems to be composed of a series of pin-pricks. Nannies, cooks, the endless drudgery of housekeeping, the nerve-racking noise and boring repetitive conversation of small children (boring in the sense that it bores into one’s very brain), their absolute incapacity to amuse themselves, their sudden and terrifying illnesses, Alfred’s not infrequent bouts of moodiness, his invariable complaints at meals about the pudding, the way he will always use my toothpaste and will always squeeze the tube in the middle. These are the components of marriage, the wholemeal bread of life, rough, ordinary, but sustaining; Linda had been feeding upon honey-dew, and that is an incomparable diet.

We follow Linda in her pursuit of love and Nancy Mitford takes us on a vivid tour of the upper-class milieu of the 1920s and 1930s. I’ve read her biography on Wikipedia and it’s clear her own life, family and friends inspired her.

I don’t want to spoil the plot and tell too much about Linda’s love tribulations. You’ll have to discover by yourself what happens to her.

Linda is an attaching character with a dazzling personality. People are drawn to her, despite her lack of any useful competence. Even if she tries to do something by herself, she fails spectacularly, has no qualms about it and recounts her endeavours with disarming ingenuousness. Here she is, playing house:

‘But oh how dreadful it is, cooking, I mean. That oven – Christian puts things in and says: “Now you take it out in about half an hour.” I don’t dare tell him how terrified I am, and at the end of half an hour I summon up all my courage and open the oven, and there is that awful hot blast hitting one in the face. I don’t wonder people sometimes put their heads in and leave them in out of sheer misery. Oh, dear, and I wish you could have seen the Hoover running away with me, it suddenly took the bit between its teeth and made for the lift shaft. How I shrieked – Christian only just rescued me in time. I think housework is far more tiring and frightening than hunting is, no comparison, and yet after hunting we had eggs for tea and were made to rest for hours, but after housework people expect one to go on just as if nothing special had happened.’ She sighed.

I guess everything is a question of perspective and upbringing, right. (Athough I dislike vacuum cleaners too. They stink, they’re noisy and make you sweat. *shudders*) Linda seems perfect for partying and chatting with friends and nothing else.

Besides Linda’s story, I enjoyed The Pursuit of Love for the picture of the British upper-class in the 1920s and 1930s. Strangely, it made me think of Brexit. Nancy Mitford’s characters react like the upper-classes of the time and she discloses their view of the world. Uncle Matthew hates foreigners.

‘Frogs,’ he would say, ‘are slightly better than Huns or Wops, but abroad is unutterably bloody and foreigners are fiends.’

Like in The Grand Babylon Hotel by Arnold Bennett, I sometimes felt in the book an ingrained distrust for non-English things. I don’t think it’s intentional, it’s just built-in certainty that the English civilization tops everything else and that there’s “us” and “them”. I’m not sure that 40 years in the EU are enough to erase that feeling from a people’s psyche. Just wondering if it helped the Leave side of the campaign, pushing the right buttons.

At some point, Linda ends up in France and Nancy Mitford writes:

She looked out of the window and saw chateaux, lime avenues, ponds, and villages exactly like those in the Bibliothèque Rose – she thought she must, at any moment, see Sophie in her white dress and unnaturally small black pumps cutting up goldfish, gorging herself on new bread and cream, or scratching the face of good, uncomplaining Paul.

Being a middle-aged French, I perfectly understand what she means. But what do non-French readers make of this quote nowadays? There were also a lot of French sentences or expressions in that part of the book. Mitford’s readership probably knew French well-enough to understand but what about now? There were no footnotes to help a modern reader. It’s not the first time I notice passages in French without any translation. It’s easy for me but how do other readers feel about it? Is there a rule in publishing that says that these passages shouldn’t be translated?

After these random observations, I’ll leave you with this quote about Paris, one that still rings true and makes me long for my Parisian escapades to wander in neighbourhoods and visit art exhibitions.

Paris in the early morning has a cheerful, bustling aspect, a promise of delicious things to come, a positive smell of coffee and croissants, quite peculiar to itself.

Memoirs From Beyond the Grave by Chateaubriand – Chateaubrilliant, I should say

October 18, 2020 11 comments

Memoirs From Beyond the Grave by Chateaubriand (1849) An Anthology Original French title: Mémoires d’outre-tombe. Anthologie. 

I bought this anthology of Memoirs From Beyond the Grave during my literary escapable to Combourg in July. Jean-Claude Berchet, a literary critic specialist of Chateaubriand, selected the texts of this anthology. I trust him to pick the best parts of the forty-two books of Chateabriand’s Memoirs for lazy readers like me.

This billet will not bring anything to literary critic of the Memoirs, I don’t have the skills or the knowledge to do that. It’ll be my experience as a reader, which is personal and has nothing to do with the intrinsic value of this monument of literature.

When Chateaubriand writes about his birth and childhood, he mentions that his mother inflicted life upon him and he wasn’t happy to live. Karma is a bitch, he’ll be on this Earth during eighty years. (September 4th, 1768-July 4th, 1848) and what eighty years! Here’s a little historical digest of the times.

Years

Political Regime Leader Events

Chateaubriand’s

age

1768-1792 Monarchy Louis XV

Louis XVI

1789-1799: French Revolution

0-24

1792-1804 First Republic Various

Napoléon

1792-1802 Revolutionary wars

24-36

1804-1815 Empire Napoléon 1803-1815

Napoleonic wars

36-47

1815-1830 Constitutional Monarchy Louis XVIII

Charles X

47-62

July Revolution (07/1830)

62

08/1830-02/1848 July Monarchy Louis-Philippe

62-80

02/1848 Second Republic Abolition of slavery

80

Chateaubriand was a soldier in the Revolutionary wars (on the monarchy’s side), fled the country, stayed in England, came back and occupied various political capacities. (deputy at the Chambre des Pairs, minister of Foreign Affairs…)

I was really interested in his childhood, the passages related to his travels to America and his life during the French Revolution and his exile in England. He endured hardship with stride and never complained. I found the last books interesting too as he reflects upon France and democracy. The other books were about his political career and as you can see in the table before, the political scene is very complicated. All the explanations about where he stood and why he supported this or that side went over my head, due to the my lack of historical knowledge. I’m sure that the Memoirs are invaluable material for historians.

I was disappointed that there was almost nothing about his personal life. There’s a nice book about his wife, very polite. It was an arranged marriage that lasted until 1847. They rarely lived together and had no children. (I guess living apart is an efficient method of contraception.) Chateaubriand had mistresses and I hope his wife had lovers too.

Everything was centered on him and History. There were some passages about his books and their success but nothing about his literary life. Nothing about literary salons, only mentions about Mme de Beaumont and Mme Récamier, in passing. Not a word about the battle of Hernani. Almost no literary reference except Lord Byron, and a passage about George Sand. No description of Paris, its people, its changes. He lived in the Paris of Balzac, Musset, Hugo, Lamartine, Nerval and Stendhal and he says nothing about it. What a disappointment! (Or Jean-Claude Berchet cut all these passages)

I enjoyed reading his thoughts about political regimes, though. He was in favor of a controlled monarchy, thinking that the ultimate regime for France would be a Republic but that the country needed a transition period with a constitutional monarchy. It’ll take until 1870 for the republic to be the stable political regime for France but he foresaw that trying to reinstall a full monarchy was a pipe dream. The French population had moved on. There are fascinating thoughts about the public stance a royal family should have that could interest British readers. (Book 37)

There’s a book set in Switzerland, where he’s on holiday, walking in the mountains, trying Rousseau and Lord Byron’s paths, I suppose. And I thought, “Here we go, Romanticism and the bliss of hiking in the mountains.” And no, dear Chateaubriand surprised me with this ironic statement:

Au surplus j’ai beau me battre les flancs pour arriver à l’exaltation alpine des écrivains de montagne, j’y perds ma peine.

Au physique, cet air vierge et balsamique qui doit réanimer mes forces, raréfier mon sang, désenfumer ma tête fatiguée, me donner une faim insatiable, un repos sans rêves, ne produit point sur moi ces effets. Je ne respire pas mieux, mon sang ne circule pas plus vite, ma tête n’est pas moins lourde au ciel des Alpes qu’à Paris. J’ai autant d’appétit aux Champs-Elysées qu’au Montanvert, je dors aussi bien rue Saint-Dominique qu’au mont Saint-Gothard, et si j’ai des songes dans la délicieuse plaine de Montrouge, c’est qu’il en faut au sommeil.

Au moral, en vain j’escalade les rocs, mon esprit n’en devient pas plus élevé, mon âme plus pure ; j’emporte les soucis de ma terre et le faix des turpitudes humaines. Le calme de la région sublunaire d’une marmotte ne se communique point à mes sens éveillés. Misérable que je suis, à travers les brouillards qui roulent à mes pieds, j’aperçois toujours la figure épanouie du monde. Mille toises gravies dans l’espace ne changent rien à ma vue du ciel ; Dieu ne me paraît pas plus grand du sommet de la montagne que du fond de la vallée. Si pour devenir un homme robuste, un saint, un génie supérieur, il ne s’agissait que de planer sur les nuages, pourquoi tant de malades, de mécréants et d’imbéciles ne se donnent-ils pas la peine de grimper au Simplon ? Il faut certes qu’ils soient bien obstinés à leurs infirmités.

For the rest, it is vain for me to exert myself to attain the Alpine exaltation of the mountain authors: I waste my pains. 

Physically, that virgin and balmy air, which is supposed to revive my strength, rarefy my blood, clear my tired head, give me an insatiable hunger, a dreamless sleep, produces none of those effects for me. I breathe no better, my blood circulates no faster, my head is no less heavy under the sky of the Alps than in Paris. I have as much appetite in the Champs-Élysées, as on the Montanvers, I sleep as well in the Rue Saint-Dominique as on the Mont Saint-Gotthard, and, if I have dreams in the delicious plain of Montrouge, the fault lies with the sleep.

Morally, in vain do I scale the rocks: my mind becomes no loftier for it, my soul no purer; I carry with me the cares of earth and the weight of human turpitudes. The calm of the sublunary region of a marmot is not communicated to my awakened senses. Poor wretch that I am, across the mists that roll at my feet I always perceive the full-blown face of the world. A thousand fathoms climbed into space change nothing in my view of the sky; God appears no greater to me from the top of a mountain than from the bottom of a valley. If, to become a robust man, a saint, a towering genius, it were merely a question of searing over the clouds, why do so many sick men, miscreants and fools not take the trouble to clamber up the Simplon? Surely, they must be very obstinately bent upon their infirmities.

 Translation by Alexander Teixeira de Mattos.

And this, ladies and gentlemen, is Chateaubriand. He is the perfect blend of the Age of Enlightenment with its Voltairean irony and the angst of the first half of the 19th century. He’s a French spirit to the core. Born in the Britany aristocracy, he embraced democracy as the final target for France. His intelligence brought us insightful thoughts about politics and the way to lead a country. Many of analyses are still up-to-date. He was true to his beliefs all his life, not compromising for a position. It left him poor sometimes but with his integrity. Freedom of speech was not something to be trifled with and he understood that King Charles X willing to suppress it contributed the 1830 July Revolution. To be honest, I expected someone a lot more conservative than he was.

Chateaubriand writes beautifully, as the quote before displays it. I wish he had dropped the frequent Greek and Latin comparisons though, because I think they weigh his sentences down. And of course, but that’s not his fault, they are mostly obscure to the modern reader.

So, what’s the verdict? I’m on the fence. I really struggled with some passages that I found truly boring. His speeches, the passage on Napoléon but I’m curious about the missing passages because I wonder if they have descriptions of his personal life. Thinking of reading the whole Memoirs is daunting, it’s more than 3500 pages. Perhaps I should just download a free ebook edition and read what interests me.

I’m happy I read this anthology as I met a great writer and a man with an exceptional intelligence. He surprised me with his modern thinking and how relevant some of his assessments are.

The #1956Club: Giovanni’s Room by James Baldwin – another Baldwin masterpiece.

October 9, 2020 35 comments

Giovanni’s Room by James Baldwin (1956) French title: La chambre de Giovanni.

I scarcely know how to describe that room. It became, in a way, every room I had ever been in and every room I find myself in hereafter will remind me of Giovanni’s room. I did not really stay there very long—we met before the spring began and I left there during the summer—but it still seems to me that I spent a lifetime there. Life in that room seemed to be occurring underwater, as I say, and it is certain that I underwent a sea-change there.

When the book opens, David, a twenty-eight, tall and blond American is in alone in a house in a village in the South of France. (Like Saint-Paul-de-Vence, where Baldwin used to live). We understand that he’ll be leaving soon, that his former girlfriend is already on her way back to America and that Giovanni will be executed the next morning.[1] David reflects on the fateful events that led him there, alone in this house, full of regrets and self-loathing. It’s confession time.

People are too various to be treated so lightly. I am too various to be trusted. If this were not so I would not be alone in this house tonight. Hella would not be on the high seas. And Giovanni would not be about to perish, sometime between this night and this morning, on the guillotine.

We go back in time to spring, David lives in Paris and his girlfriend Hella went on a trip to Spain, mostly to think about David’s marriage proposal. (IMO, if you have to think about the answer, the answer is obviously no.) David is on his own in Paris and goes to a gay bar in St Germain des Prés with an older homosexual, Jacques. There, he meets the barman, Giovanni. It’s love at first sight between the two men and David moves into Giovanni’s room.

The problem is that David is not ready to accept that he’s gay. He tries to convince himself that it’s only a temporary escapade, out of life, while waiting for Hella and before eventually going back to America.

And these nights were being acted out under a foreign sky, with no-one to watch, no penalties attached—it was this last fact which was our undoing, for nothing is more unbearable, once one has it, than freedom.

He resists his feelings for Giovanni with all his might and it taints his love relationship. Giovanni feels that David holds back. But for David, being true to himself means accepting who he is and he’s terrified. He had already had a one-night stand with a boy when he was a teenager and it scared him to death.

A cavern opened in my mind, black, full of rumor, suggestion, of half-heard, half-forgotten, half-understood stories, full of dirty words. I thought I saw my future in that cavern. I was afraid. I could have cried, cried for shame and terror, cried for not understanding how this could have happened to me, how this could have happened in me.

He put a lid on this night and tried to conform. And now, with Giovanni, he has to face the truth. He doesn’t want to make the decision of cutting ties to Hella. We see a man who is viscerally in love with Giovanni but cannot turn his back to the white picket fence future that is the norm.

Yet it was true, I recalled, turning away from the river down the long street home, I wanted children. I wanted to be inside again, with the light and safety, with my manhood unquestioned, watching my woman put my children to bed. I wanted the same bed at night and the same arms and I wanted to rise in the morning, knowing where I was. I wanted a woman to be for me a steady ground, like the earth itself, where I could always be renewed. It had been so once; it had almost been so once. I could make it so again, I could make it real. It only demanded a short, hard strength for me to become myself again.

Being gay in the 1950s isn’t easy and David isn’t ready to be open about his sexuality and his love. Giovanni’s Room is a heartbreaking story, one that makes you so glad that things have improved for homosexuals in Western countries, even if there’s still a lot to do.

This novella is also a statement. Baldwin didn’t choose an easy topic for the time and he defied what was expected of him. As Alain Mabanckou points it out in his Letter to Jimmy, Baldwin was supposed to write black novels, fictionalized social commentary about the black community in America. With Giovanni’s Room, Baldwin refuses to enter into the box of the militant black writer. He doesn’t want to be defined by the color of his skin. He just wants to be a writer. And what a writer he is.

Giovanni’s Room is a masterpiece. David’s inner struggles are dissected with compassion but without indulgence. His indecision is hurtful to Hella and will be Giovanni’s downfall. Baldwin pictures David wandering in Paris and the descriptions are so accurate that I saw myself on the banks of the Seine and the streets in the Quartier Latin. Jacques and Guillaume, older men well-known in the Parisian gay scene reminded me a bit of Charlus in Proust. Every page is so vivid and yet compact. There’s not a useless word and Baldwin packs up a lot in a mere 190 pages novella.

Very, very, very highly recommended.

I have to say a word about the Penguin Classic Edition I read. Baldwin inserts a lot of French words or little phrases in his text. It helps with the sense of place and you feel in Paris even more. However, the constant typos and spelling mistakes grated on my nerves. I know French is a pesky language with all the accents, its silent letters, its plural on adjectives and complex conjugation.

How difficult is it for a publisher to put proper accents on words (We say A la vôtre and not A la votre), to ensure that verbs are conjugated properly (T’auras du chagrin and not T’aura du chagrin, je veux m’évader and not je veuz m’evader), that words are with the right gender (Ma chérie and not ma cheri), that capital letters are used when needed (Vive l’Amérique and not Vive l’amerique) and that there is a space between words to have an operative sentence (on mange ici and not on mangeici)? Almost every French word or sentence leaped to my eyes. Don’t try to learn French in this Penguin Classic.

Giovanni’s Room by James Baldwin is the book I read for the #1956Club.

[1] In France, death penalty was abolished in 1981.

20 Books of Summer #14: Goodbye to Berlin by Christopher Isherwood – Disquieting

August 30, 2020 20 comments

Goodbye to Berlin by Christopher Isherwood (1938) French title: Adieu à Berlin. Translated by Ludmila Savitsky

Goodbye to Berlin by Christopher Isherwood was published in 1938. It is composed of six pieces set in pre-WWII Berlin. They are in chronological order and feature characters that overlap from one piece to the other. The narrator is named after the author, but he claims in the foreword that there’s nothing to read into it and that “’Christopher Isherwood is a convenient ventriloquist’s dummy, nothing more”. I’ll call him the Narrator, to avoid any confusion between the writer and his literary doppelganger.

Goodbye to Berlin opens with A Berlin Diary – Autumn 1930 and ends with A Berlin Diary – Winter 1932-3. A contemporary reader immediately knows that the Narrator will picture Berlin during crucial years, the ones when the Nazis took power. Between these two bookends, we’ll spend some time with Sally Bowles, The Nowaks, The Landauers and spend the summer 1931 On Ruegen Island with the Narrator.

We get to meet with Berliners in one of those boarding houses that were so frequent in those times. Frl. Schroeder rents rooms in her flat to survive and the Narrator lives there while he supports himself by giving English lessons. He stays there the whole time, except when, broke, he moves in with the Nowaks, a working-class family. While I didn’t care much about Sally Bowles, I was interested in the Nowaks. It gives a good picture of the struggling working class of the city. The part about the Landauers, a Jewish family who owns a famous department store in Berlin, was engaging too. (For the record, the store already has an inhouse nursery to watch the children while their mothers are shopping.)

Isherwood doesn’t write an openly political novel but his description of life in Berlin is a vivid picture of a city that slowly shift from free and impoverished to ruled and controlled by the Nazis. With light touches, the reader feels things change around the Narrator. His students’ type changes: at first, we see him giving lessons to bored upper-class housewives and in the last winter, he teaches English to Germans who want to leave their country and work in the USA.

Unemployment is going up. Bobby, another of Frl. Schroeder’s boarders goes from occasionally working to unemployed. The Nowaks live in a squalid attic, one that regulations declare unfit for accommodation but do they have a choice? Banks go bankrupt, factories close, the price of food goes up. There’s no clear focus on this, details here and there alert the reader and it’s up to them to put the pieces together to have a clear picture.

The more the book progresses, the more the presence of the Nazis and S.A. men makes itself known. It starts with flags and militants. It ends with beatings on the streets, arrests, book burning and Hitler taking power. The night life goes from wild and free to interrupted by police raid in cafés and cabarets. The attacks against the Jews progress, get more and more violent until it is pure persecution.

And the population adapts, like Frl. Schroeder:

It’s no use trying to explain to her, or talking politics. Already she is adapting herself, as she will adapt herself to any new régime. This morning I even heard her talking reverently about ‘Der Fürher’ to the porter’s wife. If anybody were to remind her that, at the elections last November, she voted communist, she would probably deny it hotly and in perfect good faith. She is merely acclimatizing herself in accordance with a natural law, like an animal which changes its coat for winter. Thousands of people like Frl. Schroeder are acclimatizing themselves. After all, whatever government is in power, they are doomed to live in this town.

The Narrator is in a unique position. He lives in Berlin and shares the population’s way-of-life. He’s protected by the safety bubble of his British nationality but at the same time, he’s not there as a newspaper correspondent. He belongs to the Berliner people and is an outsider.

Goodbye to Berlin is the Narrator’s farewell to a city he spent time in and had to leave due to the political circumstances. It’s also his adieu to a certain Berlin, the fun one where he sowed his wild oats. His book is disquieting, especially in the times we’re living. What would I do, if I were in Frl. Schroeder’s shoes? Do we, common people, see dictators coming before it’s too late?

20 Books of Summer #11: Fisherman of Iceland by Pierre Loti – A fascinating novel about fishing campaigns in Iceland’s waters in the 19th century.

August 10, 2020 14 comments

Fisherman of Iceland by Pierre Loti (1886) Original French title: Pêcheur d’Islande.

I’d never read Pierre Loti. For me, he was a 19thC author who wrote adventure novels. I thought that Fisherman of Iceland was a something about an expedition to explore Iceland. Imagine my surprise when I realized it was set in Brittany and is about Breton fishermen. (I know, I really have a knack for finding books that involve fishing)

Fisherman of Iceland is set in the Paimpol area, in North Brittany. From 1852 to 1935, fishermen from the region left their homes for six-month cod-fishing campaigns near Iceland. They left mid-February and came back in end of August. They fished, prepared the cod and put it in salt for keeping. Imagine that they used fishing lines, not nets. They sold the fish in the Bordeaux area and came home with the holds loaded with fresh salt for the next campaign. There was only one call during the campaign and some cruisers from the French State sailed to the fishing areas to bring mail and supplies.

The work was very hard and dangerous but it paid well. At least when the boats returned safely. More than two-thousand men never came home from Iceland and Newfoundland. Generations of men never spent a summer in France, as they were enrolled as ships’ boys at a young age. The villagers’ lives were organized around the fishing schedule. For example, weddings were all celebrated between October and February.

Fisherman of Iceland is Loti’s most successful book. It was a bestseller when it went out in 1886. By 1924, 445 French editions of the book had been published. It’s a love story between a sailor, Yann Gaos and his sweetheart Gaud Mével, mixed with the friendship between Sylvestre, Yann and Gaud.

Forget about the love story, that’s not the most interesting part of the book. Honestly, Loti’s characters are paper-thin, not developed enough and depicted with a Douanier Rousseau literary brush. Nice to look at but not feeling like real-life characters. The descriptions of the landscapes make up for that lack of depth. Loti writes in classic French but keeps it simple and accessible for readers. No calling the sea “Neptune’s kingdom” or compare these sailors to Greek heroes as it could happen for a writer of that time.

Biscuits for sailors. They had to break them with a hammer to eat them

Fisherman of Iceland is interesting to read for the history of these fishing campaigns. I didn’t know about them. I knew about French fishermen sailing to Newfoundland but not in the Iceland waters. Loti describes life on the boats, life at home and the celebration around the fishing campaigns.

It shows the religious traditions, the preparation of the trips and the community’s life at the time.  I discovered that military service lasted five years in the 1880s and that the French State took the opportunity to teach French to all these young men who only spoke local dialects. The Third Republic was really the one to bring public education for all and unify the country around the French language. It killed local dialects. Whether it was a good thing or not is still under discussion.

With Sylvestre leaving for the military navy, I learnt about the Tonkin Campaign in Indochina.

The novel is set in Paimpol, Ploubazlanec and Pors-Even. I’ve been to the museum of the Icelanders in Ploubazlanec. The first part is dedicated to the Iceland campaigns and the other to contemporary merchant navy. The Iceland part explained the whole historical context and showed items from the times. The background of Loti’s novel holds a whole room and it was fascinating to see and read about it, especially since I was reading the novel.

Picture of Guillaume Floury

Pierre Loti was a navy officer. This is where he met two fishermen named Guillaume Floury and Sylvestre Floury. The first became Yann Gaos in the book and the other is Sylvestre Moan. The rumor says that Sylvestre Floury saved Loti’s life in Saigon.

Loti spent some time in Ploubazlanec, fell in love with a local girl and was rejected. We can be grateful that he poured his broken heart into literature. Many descriptions in Fisherman of Iceland are true-to-life, except for the ones of life on the fishing ships. Loti romanticized and glossed over the gory details.

Ploubazlanec really celebrates its history and there’s an Iceland walk in the village. This is why our next Literary Escapade will take you to Ploubazlanec and Pors-Even on the locations described in Fisherman of Iceland.

TBC…

Literary Potpourri

A blog on books and other things literary

Adventures in reading, running and working from home

Liz Dexter muses on freelancing, reading, and running ...

Book Jotter

Reviews, news, features and all things books for passionate readers

A Simpler Way

A Simpler Way to Finance

Buried In Print

Cover myself with words

Bookish Beck

Read to live and live to read

Grab the Lapels

Widening the Margins Since 2013

Gallimaufry Book Studio

“To leave the reader free to decide what your work means, that’s the real art; it makes the work inexhaustible.” -- Ursula K. Le Guin

Aux magiciens ès Lettres

Pour tout savoir des petits et grands secrets de la littérature

BookerTalk

Adventures in reading

The Pine-Scented Chronicles

Learn. Live. Love.

Contains Multitudes

A reading journal

Thoughts on Papyrus

Exploration of Literature, Cultures & Knowledge

His Futile Preoccupations .....

On a Swiftly Tilting Planet

Sylvie's World is a Library

Reading all you can is a way of life

JacquiWine's Journal

Mostly books, with a little wine writing on the side

An IC Engineer

Just another WordPress.com weblog

Pechorin's Journal

A literary blog

Somali Bookaholic

Discovering myself and the world through reading and writing

Australian Women Writers Challenge Blog

Supporting and promoting books by Australian women

Lizzy's Literary Life (Volume One)

Celebrating the pleasures of a 21st century bookworm

The Australian Legend

Australian Literature. The Independent Woman. The Lone Hand

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

A Bag Full Of Stories

A Blog about Books and All Their Friends

By Hook Or By Book

Book Reviews, News, and Other Stuff

madame bibi lophile recommends

Reading: it's personal

The Untranslated

A blog about literature not yet available in English

Intermittencies of the Mind

Tales of Toxic Masculinity

Reading Matters

Book reviews of mainly modern & contemporary fiction

roughghosts

words, images and musings on life, literature and creative self expression

heavenali

Book reviews by someone who loves books ...

Dolce Bellezza

~for the love of literature

Cleopatra Loves Books

One reader's view

light up my mind

Diffuser * Partager * Remettre en cause * Progresser * Grandir

South of Paris books

Reviews of books read in French,English or even German

1streading's Blog

Just another WordPress.com weblog

Tredynas Days

A Literary Blog by Simon Lavery

Ripple Effects

Serenity is golden... But sometimes a few ripples are needed as proof of life.

Ms. Wordopolis Reads

Eclectic reader fond of crime novels

Time's Flow Stemmed

Wild reading . . .

A Little Blog of Books

Book reviews and other literary-related musings

BookManiac.fr

Lectures épicuriennes

Tony's Reading List

Too lazy to be a writer - Too egotistical to be quiet

Whispering Gums

Books, reading and more ... with an Australian focus ... written on Ngunnawal Country

findingtimetowrite

Thinking, writing, thinking about writing...

%d bloggers like this: