Archive
20 Books of Summer 2023 and a joker- My list!
I was happy to see that Cathy from 746 Books hosts her 20 Books Of Summer event again this year. I know I could pick 10 or 15 books instead of 20 but I’m going to challenge myself a bit, even if reading isn’t a competition.
Picking the 20 books is already a lot of fun. This year I chose books from my TBR and according to three categories: books I’ll read as part of already set-up readalongs, books I want to read around my summer trip to Montana, Wyoming and South Dakota and other books from various countries, just for armchair travelling and making a dent in the TBR.
Books from my readalongs:
Ballad of Dogs’ Beach by José Cardoso Pires (1982) – Portugal. French title: Ballade de la plage aux chiens.
We’re in 1960 and a rebellious officer is found dead on a beach. He was killed after evading from prison with his girlfriend after an aborted coup. The novel is about his life and the investigation on his death.
L’Autre by Andrée Chedid (1969) – France. Not available in English
Andrée Chedid is a French poetess. When I browse through the book, I see it’s made of three short stories, that these stories include poems and texts with a weird layout. I’m curious about it.
The Moving Target by Ross McDonald (1949) – USA. French title: Cible mouvante.
I’ll finally read my first Lew Archer investigation! I’ve read only good reviews about this series and in France it is published by Gallmeister in a new translation by the talented Jacques Mailhos.
The Catcher in the Rye (1951) – USA. French title: L’attrape-coeurs.
I’ve read it in French when I was a teenager. This time I’ll read it in English. I wonder how I’ll respond to it now that I’m older.
Letters to wilderness by Wallace Stegner – USA. French title: Lettres pour le monde sauvage.
This is a collection of non-fiction essays by Wallace Stegner. I think these texts were put together by Gallmeister and translated by Anatole Pons-Reumaux. I’m not sure this exact collection exists in English. I’ve read Crossing to Safety and Remember Laughter and I love his prose. I’m looking forward to reading his essays.
Books for my trip to Montana and Wyoming
An Unfinished Life by Mark Spragg (2004) – USA. French title: Une vie inachevée.
I got this as a gift and I’ve seen it has been made into a film with Robert Redford, Morgan Freeman and Jennifer Lopez. Here’s a excerpt of the blurb “After escaping the last of a long string of abusive boyfriends, Jean Gilkyson and her ten-year-old daughter Griff have nowhere left to go. Nowhere except Ishawooa, Wyoming, where Jean’s estranged father-in-law, Einar, still blames her for the death of his son.”
Justice by Larry Watson (1995) – USA. French title: Justice.
I’ve already read Montana 1948 and Justice is a prequel to it.
Spirit of Steamboat by Craig Johnson (2013) – USA Not available in French.
A Christmas story with sheriff Longmire. Maybe it’ll be a little strange to read a Christmas story in the summer. I don’t know, I’ll let you know how that feels. 🙂
Fall Back Down When I Die by Joe Wilkins (2019) – USA French title: Ces montagnes à jamais.
A young ranch hand has just lost his mother, owes a lot of money for her medical bills and his son’s cousin comes in his care. It sounds like a great story of a man and a little boy who both need a lot of TLC.
Savage Run by C.J Box (2003) – USA French title: La mort au fond du canyon.
This is the second volume of the Joe Pickett series. It’s a perfect read for the 21 hours of travel from Lyon to Billings.
If Not For This by Pete Fromm (2014) – USA French title: Mon désir le plus ardent.
I’ve read his novel A Job You Mostly Won’t Know to Do and his essay, Indian Creek Chronicles and a collection of short stories, Chinook. All were outstanding. Needless to say I’m looking forward reading another book by him.
Montana. La reconquête de l’Ouest (2018) – Belgium Not available in English.
This is a collection of essays about Montana’s history. It’s only 85 pages long, a short read then.
Armchair travelling and TBR management
Proud Beggars by Albert Cossery (1955) – Egypt. French title: Mendiants et orgueilleux.
Albert Cossery (November 3, 1913 – June 22, 2008) was an Egyptian-born French writer of Greek Orthodox Syrian and Lebanese descent, born in Cairo. Proud Beggards is set in Cairo but written in French.
Children of the Bitter River by Fang Fang (1987) – China. Frencht title: Une vue splendide.
Fang Fang is a Chinese writer from Huhan and I’ve never read her. Here’s the blurb of the book which “narrates a Chinese version of the Horatio Alger myth of a poor boy achieving fame and fortune. In addition to daunting poverty, the hero, Seventh Brother, must overcome the trauma of physical abuse. His story and that of his six brothers traces the history of China from the 1930s to the mid-1980s.
Ping-Pong by Park Min-kyu (2016) – Korea Not available in English
I’ve already read his Pavane for a Dead Princess but Ping-Pong seems a lot more playful. Two adolescents are bullied at school and they discover a field with a ping-pong table. It becomes their safe haven. They meet with Secrétin and strike a bet with him. The book mixes realism and science fiction.
Sputnik Sweethearts by Haruki Murakami (1999) – Japan. French title: Les amants du spoutnik.
I have it in English on the kindle, perfect for travelling. I hope I’ll like it as I’m not always fond of Murakami’s novels. We’ll see.
The Fishermen by Chigozie Obioma (2015) – Nigeria. French title: Les pêcheurs.
I’m trying to read more African books and I picked this one a couple of years ago. Here’s the blurb: “In a small town in western Nigeria, four young brothers take advantage of their strict father’s absence from home to go fishing at a forbidden local river. They encounter a dangerous local madman who predicts that the oldest boy will be killed by one of his brothers. This prophecy unleashes a tragic chain of events of almost mythic proportions.”
High Rising by Angela Thirkell (1933) – UK. French title: Bienvenue à High Rising.
This is another light read for planes and airports.
Gratitude by Delphine de Vigan (2019) – France. Original French title: Les Gratitudes.
Another book that I have on the kindle. Delphine de Vigan never disappoints and I’m sure I’ll enjoy it.
A Rising Man by Abir Mukherjee (2016) – UK. French title: L’attaque du Calcutta-Darjeeling.
This is a book I bought at Quais du Polar. It’s the first instalment of the Sam Wyndham series set in colonial India.
The Gringo Champion by Aura Xilonen (2015) – Mexico. French title: Gabacho
I remember where I bought this novel. It was in an indie bookstore in Barcelonnette, in the South of France. This town has a special relationship with Mexico as a lot of people emigrated to Mexico in the 19thcentury, became successful businessmen there and came back to their hometown and built sumptuous mansions. An incredible story.
So the local bookstore carries Mexican lit and I was drawn to The Gringo Champion, the story of a young Mexican boy who emigrate illegally in the US and tells his story as a clandestine.
That’s my list for the summer. Five books are on the Gallmeister catalogue and we’ll go to Portugal, France, America, especially Montana and Wyoming, Egypt, China, Korea, Japan, Nigeria, UK and Mexico. That’s quite a tour!
Have you read any of these books? Will you be doing the 10 / 15 / 20 Books of Summer too?
Snow Country by Yasunari Kawabata – highly recommended
Snow Country by Yasunari Kawabata (1948) French title: Pays de neige. Translated by Bunkichi Fujimori.
Sometimes people ask whether you’d buy a book for its cover. My answer is always yes and Snow Country by Yasunari Kawabata is the perfect example of it. I was drawn to the cover, a part of a 1858 painting by Hiroshige entitled Yugasan in Bizan Province. (see below: isn’t it beautiful?)
Snow Country is the improbable love story between Shimamura, a dilletante from Tokyo and Komako, a young geisha from a small watering town in the mountains. (Kawabata doesn’t mention the town’s name in the novel but it’s Yuzawa, in the Niigata prefecture.)
Shimamura is married, has children and comes from old money. He writes articles about ballet and he became obsessed with Western dancing after he got tired of Japanese traditional dances. He’s a dilletante without an actual profession. Shimamura enjoys hiking retreats in the mountains to refuel. This is how he landed in this town, tired but happy and re-energized after a week-long hike.
He’s staying at an inn and asks for a geisha. This will be his first encounter with Komako, who’s not a geisha at the time. Something moves him in her beauty and her attitude.
The second time he comes back is actually the opening scene of the novel. He’s looking forward to seeing Komako again. He’s on the train on his way to the watering town and he observes a young woman taking care of her sick companion in their train carriage. He watches their reflection on the train’s window and it allows him to stare at them without being impolite. They hop off the train at the same station as him and he’ll see them later.
He reconnects with Komako, who is now a geisha. She attaches herself to him, and they will spend a lot of time together. Her attitude is not in accordance with the codes of her profession and they try to stay under the town’s radars.
The third time he comes will be the last. Komako is now too attached to him for her own good and their relationship can go nowhere. Shimamura likes her but he’s not in love with her and anyway, he’s married. It’s time to end it.
The story is a traditional love story doomed from the start and details from Komako’s life are revealed in the course of the story. The baseline is not new but the novel is a masterpiece nonetheless, all due to the writing.
The first chapter when Shimamura looks at the young people in the train’s window is truly beautiful. It’s cinematographic and very Proust-like. I can’t help thinking about the scenes on the train in Normandy during the Narrator’s stays in Balbec. Shimamura is entranced by the young girl’s beauty.
The descriptions of the landscapes are poetic and the interaction between the surrounding nature and Shimamura’s moods reminded me of Nature Writing. He comes to this mountain town once in May and spring is in full swing, once in December and it snows and once in the Fall. These three different moments of the year bring a different atmosphere to the town and play on Shimamura’s state of mind.
So, the beauty of the painting on the book cover reflects the beauty of Kawabata’s descriptions. Snow Country also captures a side of a disappearing Japan, as the country turns to Western modernity.
Shimamura lives in Tokyo and is interested in Western culture. After all, he writes about ballet and translates Alain and Paul Valéry. His trips to the mountains are a way to reconnect with himself and with traditional Japan. The old world, before the country opened to the West, still lingers in this remote village. It’s disappearing fast and Komako herself has spent time in Tokyo for her apprenticeship. She’s not a country pumpkin who has never left her hometown. Shimamura and Komako have a connection because he’s eager to go back to traditional Japan and she knows his world too. They meet halfway.
I really don’t know much about Japanese customs and sometimes I think I should read a book like Japanese customs for dummies before diving deeper into Japanese literature. So, curious as I am, I truly enjoyed reading about the geisha world and its organization, the villagers’ life and other customs like traditional dances, the making of Ojiya-chijimi fabric, the way women dress, bath and do their hair. It’s part of Shimamura’s attraction to the place and it’s part of my attraction to Kawabata’s book.
Snow Country is my second Kawabata after Kyôto and I’m afraid I’ve no recollection of Kyôto except that I liked it alright. I should reread it now that I’m older. Snow Country is a classic of Japanese literature and it is understandable as the story is universal and the style stunning.
This is my participation to Doce Bellezza’s Japanese Literature Challenge.
All the King’s Men by Robert Penn Warren – magnificent
All The King’s Men by Robert Penn Warren (1946) French title: Tous les hommes du roi. Translated by Pierre Singer.
I had never heard of Robert Penn Warren before receiving All the King’s Men through my Kube subscription. I read it in a French translation by Pierre Singer and in a magnificent edition by the publisher Monsieur Toussaint Louverture. It has a beautiful golden cover, the pages are on very nice paper, the text is published in an agreeable font. It has several tiny details that cost nothing but appealed to me as a reader and showed the reverence and the care this publisher has for books. Like that MERCI printed beside the price of the book on the back cover.
A gorgeous book as an object and a gorgeous piece of literature.
Robert Penn Warren (1905-1989) is a Southern writer who won the Pulitzer Prize in 1947 for All the King’s Men a complex novel about politics, legacy and the meaning of life. A tall order.
The narrator is Jack Burden and we’re in 1936 in the Deep South. We know from the start that he’s recovering from a tragedy and the fall of his boss, Willie Stark.
Governor Willie Stark is the king mentioned in the book’s title and his men are composed of Sadie Burke, his secretary and long-time lover, Jack Burden, his right hand and sounding board, Tiny Duffy an obsequious man Stark would rather have with him than against him and Sugar Boy, his faithful driver.
Willie Stark comes from a poor farm, studied law by himself and decided to go into politics. He’s a populist who addresses to the redneck voters and who got genuinely angry when children died in the collapse of a school due to poor workmanship. Thanks to corrupt politicians, the contract wasn’t awarded to the most competent bidder.
Jack attached himself to Stark after he covered his first campaign for a newspaper. It was in 1922 and he was a journalist at the time. Now, he’s in his thirties, has a degree in history and he has no ambition. Jack comes from Burden’s Landing, a small town on the coast. His family is wealthy, at least his mother is. His parents are divorced and he despises them a little. He sees his mother as a serial monogamist who married for the third time, and to a much younger man. His father, a former lawyer, now devotes his time to religious endeavors. Jack thinks that his mother is materialistic and that his father is idealistic. During his younger years, Judge Irwin, a friend of the family, mentored him.
Willie Stark started out his political career with excellent ethics but he soon learnt that he had to play the same game as the current political circles if he wanted a chance to be elected and pass laws.
Now he’s powerful, has enemies and knows how to pull strings. He’s ruling the State as a dictator and his long-time opponent is still after him.
The beginning of the end starts when the virtuous Judge Irwin starts sniffing around him and Stark decides to use his usual method of threats and intimidation.
Jack tells us what happened from the moment the king’s men arrive at Burden’s Landing to threaten Judge Irwin. It doesn’t work and Stark missions Jack to investigate the judge’s past and unearth some dirt for Stark to gain leverage. From now on, Stark’s orders overlap with Jack’s private life. He’s known Irwin since he was a kid, it’s his hometown and this will set everything into motion.
Robert Penn Warren writes a perfectly oiled tragedy. The various characters ignite things here and there and lives blow up.
Jack is a man whose family picture doesn’t add up. He knows something is amiss and but he doesn’t know what. His background is like a jigsaw with a missing piece and he feels incomplete. He tends to be depressed. He never got over his adolescent love affair with Anne Stanton, his best friend Adam’s sister. He goes with the flow, trying to swim in clear waters and avoid joining the sewage that surrounds Stark.
Jack takes Stark as he is: he has no illusion about what man is ready to do to win an election and yet he forgives him a lot of things because he knew him before he became governor and because the local political scene is rotten to the core. If Stark doesn’t play by the corrupt politician playbook, how can he win an election? And if he doesn’t win, how is he going to implement his program and improve the people’s lives? Jack maneuvers to stay on Stark’s good side without getting his hands too dirty.
Stark is a complex character based on the real politician from Louisiana Huey Long. Yes, he’s a bully who manipulates people around him. Yes, he’s a shameless populist. But he did something for his fellow-citizen. He had roads built. He raised taxes to improve public services and transports. He wanted to have a positive legacy through affordable health care. Robert Penn Warren shows that some good comes out of Stark’s mandate despite his despotic ways.
Like in a Greek tragedy, Stark’s public fall and Jack’s private shattering come from their Achilles’ heels. I won’t say more to avoid spoilers.
All the King’s Men is a brilliant novel that allies Stark’s rise and fall and Jack’s private life as he finally finds some peace. The style is elaborate and stunning. It’s a novel from the South before air conditioning. It’s hot and the weather puts a lid of languor over Jack. Since Huey Long was the governor of Louisiana, the novel is supposed to be set there but there is no direct mention of a precise Southern state. I was thinking more about Alabama or Mississippi as there is no mention to Cajun culture in the whole book.
It’s also a novel from the South before the Civil Rights movements. There are no black characters in this novel except quick mentions to black servants. This microcosm around Stark lives in an all-white environment.
It’s also a novel from the South with its religious undercurrent. Religion is not present through churches and clergymen. It’s understood in Jack’s questioning about moral compasses and fate. I can’t explain it but the characters ooze some kind of Bible Belt vibe.
Robert Penn Warren writes an intelligent book with multidimensional characters. He could have written something really polarized, good versus evil, virtue against sin but he didn’t. He chose to draw complex characters, flawed humans who have their moments of darkness and their moments of generosity and loyalty. Their emotions overrule them sometimes, they are unethical and accept to have their hands dirty. I liked Jack’s voice, lucid and poetic. No sugar coating for Jack.
I don’t know if All the King’s Men is “The definite novel about American politics” as the New York Times says. I hope not because it would be depressing. What I do know is that it’s an exceptional piece of literature.
Highly recommended.
Ashes, Ashes by René Barjavel – stinking dystopia
Ashes, Ashes by René Barjavel (1943) Original French title: Ravage.
Ashes, Ashes by René Barjavel is on the list of books teachers in collège (middle-school) can use in French class. In my opinion, it needs to come with a truckload of explanations not to lead the students astray.
Ashes, Ashes is a dystopia written in 1943, during the Occupation. The book is composed of four parts: The New Times, The Fall of Cities, The Trail of Ashes and The Patriarch. For this reader it went from fun, to déjà-vu, to boring and to distasteful.
We’re in Paris, in 2052. François Deschamps comes to town after a stay with his parents in Provence. (Barjavel was from Nyons, in Provence). He’s waiting for the results of an exam to work in agricultural engineering and he’s looking forward to meeting Blanche, his childhood sweetheart. When he was away, Blanche has been recruited to be a new singer on a famous TV channel and is about to start a new life. She knows that François won’t approve but she wants to have fun and enjoy her life.
In 2052, people travel on high-speed trains, live in skyscrapers, have AC, can’t walk more than a few meters and eat industrially grown food. It’s always fun to read old dystopian books and see how people imagined the future.
Barjavel imagines apartments in skyscrapers with big screens on the walls with TV shows. Some things are spot on – People can “facetime”— and some things show how difficult it is to think out of the box and imagine technologies or services that don’t exist yet.
For example, when François is on the train, Barjavel imagines that, to read at night, you can adapt a screen on your book, put on earbuds and call for a service where the book is read to you. He doesn’t imagine e-books with backlit screen but an armload of readers over the phone, reading you the book of your choice in your language.
People don’t do anything by themselves. Dead relatives are conserved in apartments as if they were in a wax museum and people live under the scrutiny of their elders. Art is controlled by state run schools and only official artists are allowed to sell their work. Everybody lives in towns, the countryside has been left behind, except in some areas in Provence where a few families people kept farming like in the old times. And François and Blanche come from these families.
We’re in a society shaped by technology and François is very critical and would rather have people going back to the land. His attitude towards Blanche rubbed me the wrong way but I kept thinking that it was other times. I didn’t think Barjavel was very ironic about the ancestors’ watching their offspring. I kept thinking that it was creepy and that your parents could be real bastards you’d be happy not to see ever again. This started to feel a bit too Travail, Famille, Patrie for my tastes.
Then the power is out and everything falls apart. The heat is intense (climate change!), people start loitering, fighting and killing to survive. It’s the Fall of Cities. Without electricity, everything collapses very quickly. Lifts don’t work, planes drop from the sky, dead ancestors thaw, communications are cut and nobody knows how to do anything by hand. All we see is violence, devastation, cholera and fires destroying this modern civilization. François gets Blanch under his arm, gathers a group of people and prepares to leave Paris. This part is probably a reminder of the 1940 exodus.
François and his group leave Paris as fast as they can and start walking south to find shelter in Provence. This third part, The Trail of Ashes, is their journey to safety. We follow the group of people during their travels to Provence, through a hostile environment. The country is so dry that it’s burning everywhere and water gets scarce. I thought this part was a little too long, we got his drift from the start. Brother will turn on brother, nature quicky becomes hostile. I still didn’t like François Deschamps and his patriarchal attitude.
And then came the last part and epilogue, a mere fifteen pages of stinking garbage. The group of people have arrived in Provence and started to cultivate the fields, to provide for themselves. So far, so good. Follows the description of the new civilization built by François, the Patriarch.
They are all peasants and live off the land. A system is organized to maintain peace between communities. Villages mustn’t have more than five hundred families living in the same place and a man can’t own more land than the surface he’s able to patrol in one long summer day.
Polygamy is the rule and ugly girls are grateful for it because they couldn’t get a husband otherwise. Blanche accepted it gracefully because men had to plant as many seeds as possible to repopulate the world. François remarries at an ancient age to a very young girl to have more offspring. He’s valued as a patriarch:
Autant que sa grande sagesse, et la longue et claire vie que Dieu lui a accordée, ce qui a valu au patriarche le respect des populations, c’est que parmi les deux cent vingt-huit enfants nées de ses femmes respectives, il n’a eu qu’une fille. Encore lui est-elle venue alors qu’il avait dépassé cent ans. A cette miraculeuse abondance de mâles, les paysans simples ont reconnu la faveur octroyée par le Ciel à une race de maîtres et s’en sont réjouis. |
More than his great wisdom and this long and clear life that God granted him, the patriarch won the respect of the population because among his deux hundred and twenty eight children born to his respective wives, he had only one girl. And she was born when he was more than a hundred years old. The simple peasants saw in this miraculous abundance of males, the blessing of Heavens to a race of males and rejoiced in it. |
Paul, married to François’s only daughter named Blanche will replace him when he dies. Of course, Paul is blond. So, a blond guy married to a woman named White will be the next patriarch and rule France. I think that this detail is significant in 1943. (I checked, only 10% of French people are blond.)
Technology is forbidden because François is against it. Books are banned and burnt as soon as someone finds one. Books are evil. That was the last sentence that broke this reader’s back.
Writing this billet, I reread the passages and tried to find a second meaning, a veiled criticism of this new world. The only trace of it is when a young man comes to François, proudly showing off a steam machine, built to help with field work and alleviate the workers’ burden. Barjavel seems to concede that progress is inevitable and that humanity won’t stand for too long to live at the Stone Age. François promptly destroys the machine as evil too. Apart from this tiny detail, nothing.
I didn’t expect Ashes, Ashes to reek of Petain’s ideology. One reads books by Céline with their eyes open. In my mind, Barjavel was the author of La Nuit des Temps (1968), a wonderful love story I loved as a teenager and of the Chemins de Katmandou. (1969) I never expected him to be this reactionary. Heck, I don’t expect dystopian fiction to be reactionary. I expect dystopian books to show what will happen to humanity when humanism is thrown away. And more than that, I don’t expect the rebel of the dystopian book to be the founder of a new civilization that is way worse than the one they wanted gone.
I’d like to think I got it all wrong. According to Wikipedia, Ashes, Ashes was first published during the war in the collaborationist and antisemitic weekly newspaper, Je suis partout. Knowing that, it’s hard to think that Barjavel wasn’t seriously on board with the thesis developed in the fourth part of his novel. Or he really perjured himself writing Ashes, Ashes. If I missed something, I’ll be happy to discuss it in the comments.
See why this book needs to be thoroughly discussed in class when young minds read it?
The Pursuit of Love by Nancy Mitford – good fun, most welcome at the moment.
The Pursuit of Love by Nancy Mitford. (1945) French title: La poursuite de l’amour.
‘I don’t want to be a literary curiosity,’ said Linda. ‘I should like to have been a living part of a really great generation. I think it’s too dismal to have been born in 1911.’
I was looking for a book I was sure I’d enjoy and turned to The Pursuit of Love by Nancy Mitford. I had really fond memories of Christmas Pudding, its funny tone, Mitford’s witty prose, its eccentric characters and its entertaining plot.
In The Pursuit of Love, Nancy Mitford takes us to Alconleigh, the Radlett’s family estate. The narrator is Fanny Wincham, a niece of the Radletts who spends her holiday at Alconleigh. Uncle Matthew and Aunt Sadie have seven children and Linda is the one closest in age to Fanny. They have a close relationship, built during the holidays at Alconleigh. Fanny tells us Linda’s story.
Raised by a father who uses his children as baits instead of foxes for fox hunting, the children are homeschooled under the supervision of a dubious French governess. The boys go to Oxford, the girls stay home since they don’t need education according to their father.
Uncle Matthew loathed clever females, but he considered that gentle-women ought, as well as being able to ride, to know French and play the piano.
Fanny’s mother had no inclination for motherhood and it was decided that little Fanny would be raised by Aunt Emily, Aunt Sadie’s sister and her mother’s sister as well. Aunt Emily had a more modern and conventional vision of girls’ education.
While Linda grew up with little structure and no formal education, Fanny went to school. She also led a quiet life with Aunt Emily who later remarried to Davey. Linda and Fanny grew up in a very different atmosphere.
The Radletts were always either on a peak of happiness or drowning in black waters of despair; their emotions were on no ordinary plane, they loved or they loathed, they laughed or they cried, they lived in a world of superlatives.
The two cousins are quite opposite but their bond is solid. Linda is fanciful, her goal in life is to have a full romantic life. She’s a sort of Emma Bovary. No solid education, expecting Great Love and unable to settle for less and bear the quotidian. Fanny, who married a scholar named Alfred muses, comparing her life to Linda’s:
Alfred and I are happy, as happy as married people can be. We are in love, we are intellectually and physically suited in every possible way, we rejoice in each other’s company, we have no money troubles and three delightful children. And yet, when I consider my life, day by day, hour by hour, it seems to be composed of a series of pin-pricks. Nannies, cooks, the endless drudgery of housekeeping, the nerve-racking noise and boring repetitive conversation of small children (boring in the sense that it bores into one’s very brain), their absolute incapacity to amuse themselves, their sudden and terrifying illnesses, Alfred’s not infrequent bouts of moodiness, his invariable complaints at meals about the pudding, the way he will always use my toothpaste and will always squeeze the tube in the middle. These are the components of marriage, the wholemeal bread of life, rough, ordinary, but sustaining; Linda had been feeding upon honey-dew, and that is an incomparable diet.
We follow Linda in her pursuit of love and Nancy Mitford takes us on a vivid tour of the upper-class milieu of the 1920s and 1930s. I’ve read her biography on Wikipedia and it’s clear her own life, family and friends inspired her.
I don’t want to spoil the plot and tell too much about Linda’s love tribulations. You’ll have to discover by yourself what happens to her.
Linda is an attaching character with a dazzling personality. People are drawn to her, despite her lack of any useful competence. Even if she tries to do something by herself, she fails spectacularly, has no qualms about it and recounts her endeavours with disarming ingenuousness. Here she is, playing house:
‘But oh how dreadful it is, cooking, I mean. That oven – Christian puts things in and says: “Now you take it out in about half an hour.” I don’t dare tell him how terrified I am, and at the end of half an hour I summon up all my courage and open the oven, and there is that awful hot blast hitting one in the face. I don’t wonder people sometimes put their heads in and leave them in out of sheer misery. Oh, dear, and I wish you could have seen the Hoover running away with me, it suddenly took the bit between its teeth and made for the lift shaft. How I shrieked – Christian only just rescued me in time. I think housework is far more tiring and frightening than hunting is, no comparison, and yet after hunting we had eggs for tea and were made to rest for hours, but after housework people expect one to go on just as if nothing special had happened.’ She sighed.
I guess everything is a question of perspective and upbringing, right. (Athough I dislike vacuum cleaners too. They stink, they’re noisy and make you sweat. *shudders*) Linda seems perfect for partying and chatting with friends and nothing else.
Besides Linda’s story, I enjoyed The Pursuit of Love for the picture of the British upper-class in the 1920s and 1930s. Strangely, it made me think of Brexit. Nancy Mitford’s characters react like the upper-classes of the time and she discloses their view of the world. Uncle Matthew hates foreigners.
‘Frogs,’ he would say, ‘are slightly better than Huns or Wops, but abroad is unutterably bloody and foreigners are fiends.’
Like in The Grand Babylon Hotel by Arnold Bennett, I sometimes felt in the book an ingrained distrust for non-English things. I don’t think it’s intentional, it’s just built-in certainty that the English civilization tops everything else and that there’s “us” and “them”. I’m not sure that 40 years in the EU are enough to erase that feeling from a people’s psyche. Just wondering if it helped the Leave side of the campaign, pushing the right buttons.
At some point, Linda ends up in France and Nancy Mitford writes:
She looked out of the window and saw chateaux, lime avenues, ponds, and villages exactly like those in the Bibliothèque Rose – she thought she must, at any moment, see Sophie in her white dress and unnaturally small black pumps cutting up goldfish, gorging herself on new bread and cream, or scratching the face of good, uncomplaining Paul.
Being a middle-aged French, I perfectly understand what she means. But what do non-French readers make of this quote nowadays? There were also a lot of French sentences or expressions in that part of the book. Mitford’s readership probably knew French well-enough to understand but what about now? There were no footnotes to help a modern reader. It’s not the first time I notice passages in French without any translation. It’s easy for me but how do other readers feel about it? Is there a rule in publishing that says that these passages shouldn’t be translated?
After these random observations, I’ll leave you with this quote about Paris, one that still rings true and makes me long for my Parisian escapades to wander in neighbourhoods and visit art exhibitions.
Paris in the early morning has a cheerful, bustling aspect, a promise of delicious things to come, a positive smell of coffee and croissants, quite peculiar to itself.
20 Books of Summer #7 : Nada by Carmen Laforêt – Twelve months in the life of a young woman
Nada by Carmen Laforêt (1944) French title: Nada. Translated by Marie-Madeleine Peignot and Mathilde Pomès. Revised by Maria Guzmán
While I’m off wandering and doing Literary Escapades, I’m still reading. This year, as part of Spanish Lit Month and 20 Books of Summer, I decided to read Nada by Carmen Laforet along with Vishy.
When Nada opens, eighteen-year old Andrea arrives to Barcelona to attend university and study literature. She’s an orphan and used to live with her cousin in the country. Now, she’s going to live with her maternal uncles, aunt and grandmother.
Her train is late and it’s night when she finally reaches the family apartment on Aribau Street. The grandmother opens the door and it’s as if Andrea falls into a horror movie: the apartment is dark, stuffed with old furniture, it’s dirty and dusty, the people living there look old, tired and menacing. The scene is striking and the reader wonders where Andrea enters. She’s led to the living-room, with her bed made on an old sofa. It’s as if she’s disturbing spiders and other creatures.
The reader knows right away that something’s not right in this household. Being poor doesn’t mean being filthy and there’s something disturbing about Andrea’s welcome.
Andrea will share the lives of her grandmother, her aunt Angustias, her uncle Roman, her uncle Juan and his wife Gloria and their baby. The grandmother is a sweet and religious old lady who would sacrifice her well-being to maintain the peace. Angustias is a righteous spinster who warns Andrea against Gloria and wants to control her life. Juan is a would-be painter who can’t accept that he has no talent. He doesn’t make enough money to support his family. Roman is a talented musician, too lazy to make a good career out of it. In any case, we’re in 1944 and Barcelona is still recovering from the Civil War.
Andrea finds herself in the middle of the unhealthy ties between the family members. Angustias wants Andrea to be her pet but you don’t catch flies with vinegar. Andrea silently resists. Roman tries to attract her with honey, but she still feels ill at ease and perceives that he’s manipulative. Gloria concentrates all the violence of the family: Angustias hates her, Juan beats her and Roman desires her and belittles her. There are undercurrent of past events between the three.
Roman is a central character in the novel. He’s charismatic and cruel. He counts on his enigmatic personality to draw people in his nets. Other people are preys.
Andrea starts going to university and befriends Ena. Their friendship is a breath of fresh air for Andrea but also the source of torments. She’s too poor to fit with Ena’s family and she feels like an outsider in her circle of bohemian friends too.
From the very first pages, the reader feels that this experience in Barcelona will be crucial in Andrea’s life and that drama is inevitable.
Nada reminded me of Hello Sadness by Françoise Sagan, probably because both have young women as main characters and both were written when their authors were very young.
Andrea also sounded like an existentialist character. Sartre’s Nausea was published in 1938 and Camus’s Outsider in 1942. Like Meursault, Andrea is a bit aloof and her friend Ena notices it. She doesn’t fit into the usual young woman mold: she doesn’t wear make up, doesn’t think about boys and getting married. She’s not even passionate about her studies.
She’s floating on the sea of her life, trying to navigate around the violent outbursts at home, staying with her friends but not belonging. She doesn’t seem committed to anything. The young men who try to seduce her can’t find a grip to climb over her personal walls. They fail and fall like inexperienced climbers in front of a smooth rock face.
Sometimes Andrea cares about others, about Ena especially but she’s mostly indifferent about her relatives. She’s invaded by an overwhelming sadness at times and a depressing vision of life. Who can blame her, considering her circumstances?
Barcelona is a character in the book too. Andrea flees from the house and spends hours wandering in the city’s streets. The architecture and the weather leave marks on her moods.
Despite her apparent apathy, Andrea is a fighter. She resists all attempts at putting her on someone’s side. She fought for leaving the country to study in Barcelona. She silently stands up to Angustias. She won’t bend and she fights for her freewill. Nobody will take her freedom of thinking and even if in appearance, she doesn’t make a fuss about anything, her mind is her own.
Is this silent resistance the author’s vision of how to resist the Franco dictatorship? Staying safe and keeping one’s freewill must have been a challenge back then. Times must have been tough in Barcelona, a former bastion of the Republicans. Nada stays away from political issues and doesn’t delve on the war years but it’s underlying.
In the end, Nada tells twelve months in the life of a young woman and sounds like an existentialist coming-of-age novel.
Highly recommended.
Other reviews by Caroline and Jacqui.
Update: And reviews by Richard, Susana and Claire
The Tin Flute by Gabrielle Roy – Highly recommended
The Tin Flute by Gabrielle Roy (1945) Original French Canadian title: Bonheur d’occasion.
Gabrielle Roy (1909-1983) is a Canadian novelist born in Manitoba. She moved to Montreal and started to live as a freelance journalist while writing her debut novel, Bonheur d’occasion, whose English title is The Tin Flute. It was published in Québec in 1945 and won the prestigious Prix Femina in 1947. It was translated into English and published by an American publisher. It was a great success when it came out, enough for Gabrielle Roy to go back to Manitoba to be away from all the noise. It was made into a film in 1983.
Bonheur d’occasion is set in the Saint-Henri neighbourhood in Montreal, in 1939-1940. Saint-Henri is a francophone area located near the Lachine Canal and the Atwater Market. It’s a working-class neighbourhood, not far from the Saint-Laurent and its industrial harbour. It is crowded, full of smoke from factory chimneys, noisy from cargos horns and trains transporting goods in and out of Montreal. Gabrielle Roy gives us a vivid picture of the area, here in the warm summer night:
C’était un soir langoureux, déjà chaud, traversé incessamment du cri de la sirène, et qui baignait dans l’odeur des biscuiteries. Loin derrière cet arôme fade, une haleine d’épices chassée par le vent du sud montait des régions basses au long du canal et arrivait par bouffées sucrées jusqu’à la butte où Saint-Henri se hausse de quelques pieds. |
It was a sultry night, hot already, constantly pierced by ship horns blasts and bathing in the scent of biscuit factories. Far behind this bland aroma, a spicy breath came from the lower regions along the canal, pushed by the southern winds. It arrived in sweet puffs up to the hill where Saint Henri stood, a few feet above. |
She takes us through the blocks, from winter to summer, entering into restaurants and cafés, cinemas and poor lodgings. When the book opens, we’re at the beginning of the winter 1939-1940 and the plot stretches until the summer 1940.
The protagonists are a gallery of young people and the Lacasse family. Jean Lévesque is a young man, an orphan who works in a foundry. Jean is ambitious and studies at night to have a promotion and better himself. He wants out of poverty. Emmanuel Létourneau is friends with Jean. He comes from a wealthier family and just joined the army. Then there’s the Lacasse family. I suppose they’re a typical family from Saint-Henri. The mother, Rose-Anna is around forty and pregnant with her eleventh child. Her husband Azarius is a carpenter by trade but there’s no work in his profession. He’s been working on and off, unable to hold a steady job, always chasing one grand scheme after the other. Each business endeavour ends in a failure and poverty sinks its teeth deeper in the family’s flesh.
The Lacasse are dirt poor, a poverty that is almost a character in the book with its overwhelming presence. Here’s Rose-Anna thinking:
Elle, silencieuse, songeait que la pauvreté est comme un mal qu’on endort en soi et qui ne donne pas trop de douleur, à condition de ne pas trop bouger. On s’y habitue, on finit par ne plus y prendre garde tant qu’on reste avec elle tapie dans l’obscurité ; mais qu’on s’avise de la sortir au grand jour, et on s’effraie d’elle, on la voit enfin, si sordide qu’on hésite à l’exposer au soleil. |
She remained silent and kept thinking that poverty was like a disease that sleeps inside of you and doesn’t give you too much pain as along as you don’t move around too much. You get used to it, you end up forgetting its presence if you stay put, with it lurking in the dark. But as soon as you put it in bright daylight, you get afraid of it, you see it eventually, so sordid that you hesitate to expose it to sunlight. |
Florentine, the eldest of the Lacasse children, is 19 and working as a waitress. She gives almost all her wages to her mother to help supporting the family. Her brother Eugène decided to enlist, thinking that the army was a way to have a steady pay, to be fed and clothed and see a bit of the world.
We follow basically two threads in Bonheur d’occasion. The first one is the story of the young people. Jean flirts with Florentine; he’s attracted to her and repulsed at the same time. She represents what he wants to leave behind. Being with her is acquiring an anchor in Saint-Henri and settling for a life of poverty or at best of barely scraping by. And Jean wants better for himself. Florentine is slowly discovering herself, boys and seduction. She wants to be young and careless but the financial situation of her family holds her back and eats her youth. She gets a lucid vision of her parents’ marriage, their inability to leave poverty behind. She wants better for herself too.
Rose-Anna is the most poignant character. Deeply in love with her husband, she’s not blind to his flaws but she forgives him everything. Meanwhile, she drives herself sick with worry. She counts money in her head, plans each and every spending. She keeps her little Daniel out of school because he doesn’t have clothes warm enough to go to school during the winter. She doesn’t sew fast enough for all her children to be properly clothed all the time. Moments of happiness are rare and it’s a miracle she doesn’t surrender to despair. Her children keep her going, she has no choice but to take care of them.
We’re in 1939-1940 and the war in Europe is a distant but permanent background noise. Young men have new opportunities in the army and the poor ones see it as a chance. They enlist out of idealism like Emmanuel or to be fed and clothed like Eugène and other Saint-Henri kids.
Gabrielle Roy takes us in a neighbourhood where people have little hope to climb the social ladder. They are in the claws of poverty: they don’t get a good education, they suffer from malnutrition and the adults are hit by a high unemployment rate. This is the end of the 1930s, after all.
Bonheur d’occasion is an apt title for this novel as it has a double meaning in French. It means both second-hand happiness and occasional or fleeting happiness. It’s exactly Florentine’s and Rose-Anna’s reality. Their happiness never shines as something brand new but always seems to be on borrowed time from their everyday life. And it’s fleeting. It must be caught quickly before it vanishes, like this happy outing at the maple grove during maple syrup season for Rose-Anna or this special day with Jean for Florentine. Each moment of happiness seems to cost double in unhappy consequences.
Although Bonheur d’occasion sounds bleak, it’s not, thanks to Gabrielle Roy’s excellent prose. She roots for her characters and the reader can feel her affection for them, for the small people of Saint-Henri. She’s never judgemental and the dialogues in colloquial French Canadian give a special flavour to the characters’ interactions. As in Tremblay’s prose, there are a lot of English words in their French and I had a lot of fun with the language.
English expressions are transformed into French ones. Boyfriend and girlfriend become ami de garçon et amie de fille. You give yourself a lot of trouble becomes Vous vous donnez bien du trouble instead of Vous vous donnez bien du mal.
English words are imported into French. At the restaurant, I’m going to order you some chicken becomes Je vas t’order du poulet instead of Je vais te commander du poulet. “Order” comes directly from “to order” and should not mean anything in French.
And as always, there’s this unbelievable tendancy to invert genders on words when they come from the English language. In French, une tarte (a pie) is feminine, so is une tourte (also a pie). So why does it become un pie in Québécois? Une fête (a party) becomes un party?
I really love the French from Québec and their imaginative way of changing English words into French or blending them into their French. It shows that the French language is more flexible than we think. I wonder how English translators fare with this, though. Do they put the English words in italic?
Bonheur d’occasion is great literature, a wonderful book about a working-class neighbourhood in the 1940s in Montreal. I don’t know if it’s often read in Québec and in anglophone Canada but it should be. I’m afraid it’s a Translation Tragedy, though. According to Wikipedia, there is no integral English translation of Bonheur d’occasion. When I looked for The Tin Flute on online bookstores, I noticed that there is no ebook version of it, at least not in English. I can understand that it’s not on American readers’ radars. But what does it mean about anglophone Canadians’ regard for Québec literature? Beyond the literary aspect, Bonheur d’occasion is a window open on Montreal during WWII, on the Saint-Henri neighbourhood, it should be seen as classic Canadian literature and be widely read.
Very highly recommended.
PS : Again, I’m puzzled by the English cover of The Tin Flute. Where does this coffee cup come from and what does it have to do with the book?
The Outsider / The Stranger by Albert Camus
The Outsider / The Stranger by Albert Camus (1942) Original French title: L’Etranger.
Preamble: I know that L’Etranger by Albert Camus has been translated into The Outsider or The Stranger. I’ll stick to the French title to keep everyone happy even if I think that The Outsider is a better title.
Like a lot of French teenagers, I studied L’Etranger in school. I was fourteen when I read it and I remember that I enjoyed it despite studying it in class. Now it’s my daughter’s turn to read it and I decided to read it along with her.
For those who haven’t read this stunning novella by Albert Camus, it opens with some of the most famous sentences of French literature.
Aujourd’hui maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. | Maman died today. Or yesterday maybe, I don’t know.
Translation by Matthew Ward. |
Meursault is a young bachelor living in Algiers during the French colonization. His mother was in an old home when she died, and the first chapters describe his going to the home and attending the funeral. The heat is blinding and staggering.
Back in Algiers, Meursault resumes his everyday life. He works in an office in a shipping company. He’s reliable enough and his boss is thinking about sending him to the new office in Paris. He has a liaison with Marie, goes to the beach with her and gets to know his neighbor Raymond. Meursault’s life changes for the worst when he kills an Arab on the beach on a hot Sunday. The first part of the book is about Meursault’s life before his crime and the second part is about his imprisonment and his trial.
Meursault is a strange character. He glides through life, letting people around him leading the way. He’s not involved in his life. He enjoys his quotidian but wouldn’t fight for it. He’s not in love with Marie, he likes her well enough but he wouldn’t be affected by her leaving him. He spends time with his neighbor who openly asks him to be his buddy, he acquiesces without conviction. He’s adrift, nothing makes sense and is worth fighting for. He’s an outsider because he refuses to obey to society’s rules. He also refuses to lie and express feelings or opinions that he doesn’t feel or think.
I’m not going to analyze L’Etranger. I’m not qualified for that and honestly, what could I bring to what academics have already written about it? I’d rather discuss my response to it.
When I first read L’Etranger, it stayed with me for the story, its absurd ending and the unfairness of it. I remember I wanted to shake Meursault up, to yell at him and push him to react, to force him to take action and do something to save himself. Teenagers are always hit hard by unfairness. I was also irritated by his passivity.
My second reading is more educated, I suppose. I still want to shake him because I tend to act and not stay put when something happens. However, I’m more tolerant to his reaction now, not as irritated as I was as a teenager.
I’m also more aware of the context, of the description of life in Algiers under the French colonization. Algeria was a French department, a special status that meant that this territory was ruled the same way as departments on mainland France. I was shocked to see the investigation judge pulling out a crucifix from his drawer and starting to ask Meursault whether he believed in God. This has been so forbidden in France since 1905. The trial seems to be happening a political or religious court: the verdict is known before the hearing starts and beliefs are more important than facts. There’s no appeal for trials at the court of assizes at the time and the guillotine was still working.
But after years of reading literature, I was bowled over by Camus’s flawless style. I didn’t realize how good he was the first time I read it. I loved the descriptions of the landscape, the sun, the seaside and life in Algiers. I could imagine the beaches, the hot sand and the stifling heat. I have two quotes to share, I couldn’t find any translation, so I played translator. *cringe* Please forgive their clumsiness.
Aujourd’hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant. | Today, the overflowing sun that made the landscape quiver rendered it inhuman and depressing. |
And…
C’était le même éclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues. Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil. Toute cette chaleur s’appuyait sur moi et s’opposait à mon avance. Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu’il me déversait. A chaque épée de lumière jaillie du sable, d’un coquillage blanchi ou d’un débris de verre, mes mâchoires se crispaient. J’ai marché longtemps. | It was the same red eruption. On the sand, the sea was panting from the quick and shallow breathing of her little waves. I was walking slowly towards the rocks and I felt my forehead swell under the sun. All this heat was weighing me down and pushing against my progression. And each time that I felt its deep hot breath on my face I gritted my teeth, I clenched my fists in my trousers’ pockets, I coiled my all self to win against the sun and the opaque intoxication he poured on me. For each sword of light spurting out of the sand from a whitened shell or a piece of glass, my jaw tensed up. I walked for a long time. |
Aren’t we with Meursault on this hot beach under the biting sun? I love the images, the way the elements seem to assault Meursault’s senses. His narrative is also concise and precise. It’s straight to the point and extremely efficient. Mind-blowing.
I’ll end this billet by mentioning the BD version of L’Etranger by Jacques Fernandez. It’s faithful to the novel. The characters jump out of the pages; the landscapes and the city of Algiers seem real. It’s available in English and it’s a good companion to the novel.
Now I’m going to read The Meursault Investigation by Kamel Daoud.
Heed the Thunder by Jim Thompson. The billet
Heed the Thunder by Jim Thompson (1946) French title: Avant l’orage.
That was all there was to life: a gift that was slowly taken away from you. An Indian gift. You started out with a handful of something and ended up with a handful of nothing. The best things were taken away from you last when you needed them worst. When you were at the bottom of the pot, where there was no longer reason for life, then you died. It was probably a good thing.
Heed the Thunder takes us Verdon, Nebraska at the turning of the 20th century in a valley beautifully described by Jim Thompson as mentioned in my previous billet.
The book opens on Mrs Dillon coming back to Verdon with her seven-year old son Bobbie. Her husband in gone but we don’t know how. Did he die? Did he leave her? Mrs Dillon’s maiden name is Edie Fargo and she’s back in her hometown where the Fargo clan is influential. The head of the family is old Lincoln Fargo. He’s married to Pearl, a churchy person, someone who blindly follows her clergyman. Lincoln is a disillusioned old man with not much trust in life or appetite for it anymore. He can be brutal but he’s not that bad. And to live his whole life with his wife mustn’t have been easy.
The Fargos have four children, Edie, Myrtle, Grant and Sherman. The father was a soldier in the Union Army during the Civil War and his sons have inherited names from generals.
Edie is back in town after her marriage collapsed. She has lost her husband, in a literal sense. She doesn’t know where he is. But life goes on and she has a mischievous and clumsy boy to raise. After staying a bit with her parents, she runs a hotel and tries to make a living for her and her son.
Myrtle is married to Alfred Courtland, an Englishman who ended up in Verdon. She’s proud of her husband’s refined accent and loves sipping five-o’clock tea. Her marriage gives her a feeling of superiority even if Courtland has a mediocre job at the local bank owned and run by Philo Barkley, Lincoln’s brother-in-law.
Grant is dressed like a dandy. He used to work for a newspaper in town but lost his job. He’s now living off his parents. He’s idle, he begs for drink money and he’s in serious lust with his cousin Bella Barkley. They have a torrid and illicit affair behind their parents’ back. Bella is beautiful and demanding, she’s the femme fatale of the novel.
Sherman is a farmer married to Josephine. They have six children. Josephine is far from the clichéd farmer’s wife who helps with chores, handles the kids and takes care of the house and of everyone’s stomach with fantastic cooking. No. Josephine is obese, unkind and almost useless in the kitchen.
An engaging crowd, aren’t they? Well, you’re in a novel by Jim Thompson, which means that you are as far from a book by Willa Cather as Little House on the Prairie is from a film by Quentin Tarentino.
We’ll follow the Fargos’ fate in the span of seven years, up til 1914. Heed the Thunder refers to WWI and probably the Great Depression. Thompson shows how all the signs of the changes that will lead to the Great Depression are already there. Sherman is experiencing the changes in agriculture. A salesman from a big firm goes from farm to farm to sell agricultural machines. This is the turning point towards mechanization of agriculture. Sherman buys machines through a credit purchase. He starts feeling obliged to use the machine he’s bought and secure revenues to pay back his loans. He gets credits on his future crop and this forces him to keep cultivating wheat when he would have liked to promote variety to let the land rest. Sherman is the symbol of farmers who enter into a deadly cycle.
Thompson also shows the slow switch from carriages to cars and trucks. A local orphan who was the target of mockeries became a lawyer and a politician. Through his rise, we see the corruption of local politicians who are sold to railroad companies. He will be the one to promote the construction of new roads. In Paul Claudel’s analysis about the Great Depression, he mentions the huge crisis in the railroad industry. A lot of companies are not profitable because they can’t make a good return on investments and they have a hard time improving the efficiency of the service.
Heed the Thunder shows the life of the Fargo family members during seven years. And life is not kind to them. Thompson distances himself from any postcard vision of life in the countryside. None of the Fargos are likeable. They’re rude, stingy and uneducated. Grant is borderline crazy. Sherman does his best but fails as a father and as a farmer. Edie tries to sort herself out but is a bit overwhelmed with Bobbie’s energy. And Myrtle drapes herself is her husband’s aura of higher civilization, until he proves to be as bestial as the others.
Verdon is a closed community, not a close-knit one. It’s a dark novel that only makes you want to go to Verdon for the landscape, certainly not for its human clan. This book resonates with The Duck Hunt by Hugo Claus. I’ve read it earlier and my billet will come soon.
Heed the Thunder also describes the interaction between the immigrant communities. The Germans are well appreciated but the people from Eastern Europe are to be avoided. Religion separates the groups and Catholics are not as welcome. The pot has not quite melted to fabricate Americans yet.
Thompson’s style is sumptuous, proving he’s so much more than a banal crime fiction writer. He uses a lot of slang words from the countryside and purposely makes a lot of grammar “mistakes”. It gives a feel of the place, of the time and of the lack of education in this village. It was a bit difficult for me to follow at times but I managed.
Heed the Thunder is different from other books by Jim Thompson like The Killer Inside Me. But the dark side of humanity is there too, just as the stifling atmosphere of rural life. It seems to produce monsters, not rosy-cheeked plump matrons who shower kids and neighbors with cheerfulness and warmth.
Highly recommended.
About three books I couldn’t finish
I know the symptoms very well now. The book sits on the table and I’m not tempted to open it. I start browsing through the pages and splitting it into manageable bits. I cheer myself mentally “20 pages read! Yes!” I look longingly at the TBR thinking how appealing the other books on my shelf seem to be. And all of a sudden, I snap out of it, recognize the symptoms, remember that my reading time is too limited to waste it on books I don’t enjoy. And I make the decision to abandon the book and I feel relieved. This exactly what happened with the three books I abandoned over the last two months.
Les grands cimetières sous la lune by Georges Bernanos. (1938)
This one isn’t available in English and it’s not a translation tragedy. I reached page 86 out of 304 before I gave up. I was looking forward to reading this, expecting a French equivalent to Homage to Catalonia by George Orwell. I wanted to read something about the Spanish Civil War and I thought I’d read something similar to the reportage In Syria by Joseph Kessel and Down and Out in Paris and London by Orwell. Instead of an articulate description and analysis of the Spanish Civil War, Les grands cimetières sur la lune was a screaming pamphlet and it yelled at me like a Howler in Harry Potter.
My first problem was that this essay was very rooted in its time and I didn’t know enough about the political fishbowl of the time. For the 1938 readers, who was who was easy but for me, I didn’t know the second-class politicians of 1938 and most importantly, I didn’t know which side they supported. Left? Right? Extreme-right? A little help with footnotes by the publisher or a foreword about the context would have helped. Nada. I’m always amazed by the poverty of French paperback editions compared to English ones. Unless you’re reading something that students might read in class, like Balzac or Voltaire, the introduction consists of a few facts about the writer’s bio and off you go with the book. Most of the time I’m fine with it, but for a book as this one, a good foreword and relevant footnotes are non negotiable basics.
My other problem was that I felt uncomfortable with Bernanos’s tone. I do love a good rant as long as I know where I stand with the one unleashing their thoughts on me. I didn’t know a lot about Bernanos himself and I went to Wikipedia after a few pages to understand what side he was supporting. I knew he was a fervent Catholic and while I’m respectful of anyone’s personal spirituality, I’m too anti-clerical to trust someone too close to the Catholic Church. I expected this side of him in his bio. (He’s the one who wrote Under Satan’s Sun and The Diary of a Country Priest) And I discovered he had a muddy political path in his life. He was born in 1888 and as a young man he was a monarchist and a militant for Action Française, an extreme-right monarchist political movement. He turned his back to them forever in 1932. Les grands cimetières sous la lune is a pamphlet against Franco and it received a huge echo in France when it was published. After living a few years abroad, he came back to France. He used his talent as a lampoonist against the Vichy regime and fought in the Résistance. He died in 1948. Apparently, he had changed sides in 1932.
Reading Les grands cimetières sous la lune, it was not clear to me what his political side was. Perhaps it’s because I missed innuendos. Still. I thought he had spent an awfully long time among the ranks of the extreme-right and it didn’t sit right with me. I couldn’t make up my mind about what he was writing. It was supposed to be an anti-fascist text and it wasn’t so obvious to me. Add the whiff of antisemitism and I was done with it.
I was perpetually confused about the people he was talking about and about where his thoughts were going to. I thought I’d try Homage to Catalonia instead or read L’Espoir by Malraux.
Let’s move on to the second book I abandoned.
Cat’s cradle by Kurt Vonnegut. (1963)
I had loved Slaughterhouse Five and Cat’s Cradle had been sitting on my shelf for a while. I soldiered on until page 79 out of 286. I expected to have a good time with Cat’s Cradle, especially when you consider the blurb on Goodreads: Told with deadpan humour & bitter irony, Kurt Vonnegut’s cult tale of global destruction preys on our deepest fears of witnessing Armageddon &, worse still, surviving it … Promising, no? Total nightmare for me. I had my suspicions at page two when I came across this paragraph:
We Bokonists believe that humanity is organized into teams, teams that do God’s Will without ever discovering what they are doing. Such a team is called a karass by Bokonon, and the instrument, the kan-kan, that brought me into my own particular karass was the book I never finished, the book to be called The Day the World Ended.
I wondered how I’d fare with the fake religion. And then the story started with a narrator who’s trying to write a book about what the creator of the nuclear bomb did the day the first bomb was dropped on Hiroshima. I couldn’t get into Vonnegut’s brand of crazy this time, just like I couldn’t read The Crying of Lot 49 by Thomas Pynchon. I would pick the book and not remember what I had read before or who the characters were. So, back to the shelf, Cat’s Cradle!
And now with the third book I abandoned and it was even more disheartening.
All Men Are Mortal by Simone de Beauvoir. (1946)
I managed to read 275 pages out of 530 before throwing in the towel (or the sponge, as we say in French.) I persisted longer because I didn’t want to abandon another book and because it was Simone de Beauvoir. But in the end, same causes, same consequences, I couldn’t stomach to see it on the coffee table anymore.
All Men Are Mortal has a promising plot too. Obviously, otherwise I wouldn’t have bought the book in the first place, right? It starts with a hundred pages prologue where Régine gets acquainted with a strange man, Fosca. Régine is an actress and she longs for immortality, not in a literal sense but more as being remembered as a talented actress. She wants to be the new Sarah Bernhard, if you want. She’s obsessed with her legacy, with what people will remember of her and all her actions are focused on achieving this goal. One night, she meets Fosca and discovers later that he is immortal. Literally. Régine thinks that since he’s immortal, if she becomes part of his life, she will be immortal too through his memories. So far so good. Then we fall into the classic plot device: Fosca starts telling his life to demonstrate why it’s not that fantastic to be immortal. The first part starts in 1389 in Tuscany and Fosca becomes the leader of Carmona, a city in competition with Florence and Genoa. And Beauvoir throws us into the epic story of Fosca going to war, taking power, fighting for his city, influencing politics, blah blah blah. Gone is the actual thinking on the meaning of immortality. There are fleeting passages but most of the pages are filled with Fosca’s Italian adventures. I pushed until he becomes a mentor to Charles the Fifth and then I checked out. I couldn’t care less about his life. What possessed Beauvoir to write something like this? I’m sure there’s a philosophical message behind the story but it’s drowned into the battles and political events.
A missed rendezvous, that’s what it was.
Fortunately, between these three books I read the beautiful The Dark Room by RK Narayan, the refreshing La vie est un sale boulot by Janis Otsiemi and two short stories by Thomas Hardy, always a safe bet.
Have you read any of these three books? If yes, what did you think about them?
A Dark Stranger by Julien Gracq
A Dark Stranger by Julien Gracq (1945) Original French title : Un beau ténébreux. English translation by Christopher Moncreiff.
A Dark Stranger is set during the summer 19.. in Kérantec, a fictional seaside resort in Britanny. A group of idle young people are staying at the hotel Les Vagues. They go to the beach, swim, walk, play tennis, chess and read. The novel is mostly a diary written by Gérard who has an unconventional point of view. He spends time with this group but he doesn’t really belong with them. He has firsthand material to retell what’s going on and still has the outsider’s point of view.
The group is classically composed of Jacques, a happy-go-lucky man. He’s uncomplicated, loves sports and is a bit in awe with Christel. She’s the queen bee that all men gravitate around. Even Gérard is intrigued by her. There’s a married couple, Irène and Henri. They are the go-between to organize outings. Bored, Gérard is about to leave when Grégory, another member of the gang, announces that one of his childhood friend is about to arrive. Curiosity pushes Gérard to stay and meet with Allan and Dolorès, the new couple in the hotel.
Allan rapidly becomes the center of attention. He’s the dark stranger of the title. He seems to have it all, athletic, cultured, attractive. And yet, Gérard lets us understand that something is off in Allan’s behaviour.
That’s where I stopped to read. I was page 99 out of 255 and I couldn’t stand to read one more page of this. I took a lot of irritated notes while reading. How the group sounded a bit like a teen movie with the popular and the others. How it seemed a poor remembrance of Balbec with the tortured narrator trying to get in the pants of the pretty and elusive girl. How the picnic on the ruins in the Brittany countryside reminded me of the epic picnic in Emma by Jane Austen only without the wit. I wasn’t interested in this group at all.
See the teen movie vibe:
En quelques jours Allan était devenu le dieu de la bande “straight”. | Within a few days, Allan had become the new god of the in crowd. |
Straight is the name of the group of young people staying at the hotel and led by Jacques. Until Allan’s arrival, that is. The name is mentioned right at the beginning of the novel and I kept wondering what it meant in the pre-AIDS & Gay Pride era when us French started to learn about the other meaning of straight. The mystery was solved later. Christopher Moncreiff, the latest English translator of A Dark Stranger, chose to translate it as “in crowd”, which comforts my impression of high school drama.
In the end, what made the book unbearable to me was the style. It’s bombastic, full of complicated words for no reason at all. I noted that I was page 21 and he had already called upon the manes of Poe, Balzac and Rimbaud. The pages seemed crowded, all of a sudden. I don’t like this kind of name dropping. I’m under the impression that the author is not sure enough of his craft, that he needs offerings to the literary gods for their genius to coat his literature with a rain of glitter.
Then, there is the extensive use of words in italic and piece of sentences starting with “–“. It hurts the eye. I found myself scanning the page before reading to check how many of them there were. If it wasn’t obvious to the writer, what was the publisher thinking? Isn’t it part of their job to edit books to avoid things like this? Page 96, there are NINE “–“ and THREE words in italic. Again, it leaves me with the feeling of a writer unsure of himself. A writer doesn’t need to emphasize words like this all the time. Either it’s the right word and no italic is needed or he ought to pick another word. And Gracq could have done it, his vocabulary is as wide as a dictionary.
Granted, Graq’s descriptions of Britanny are marvelous and poetic. Unfortunately, it’s not enough to save the rest. There are the oneiric parts, the walks and picnic at night that didn’t appeal to me at all. It reminded me of Le grand Meaulnes by Alain Fournier, a book I really don’t like despite its literary merits.
Gracq wrote this during WWII and he was a war prisoner in Silesia. I suppose that he wanted to write something as far as his quotidian as possible. After all, Romain Gary wrote Education Europénne, set in the heart of the cold Polish winter when he was roasting in the Middle East. He needed the idea of the snow to escape his reality.
Of course, since I didn’t finish the book, I can’t give a fully informed opinion about the plot. Someone’s going to die, that’s for sure, we know it from the preamble. To read a better informed and more enthusiastic review, see here.
To make a long story short, it’s probably a great piece of literature but it’s not my cup of tea at all. Sometimes it’s a question of a bad timing. Here, the book is just not for me.
I’m dying to hear about someone else’s opinion on this one. So don’t hesitate to comment.
Agostino by Alberto Moravia
Agostino by Alberto Moravia (1945) Translated from the Italian by Marie Canavaggia
I’m late to post about January’s Book Club choice. It was Agostino by Alberto Moravia. We had already read Contempt and decided to read another one. Agostino is a novella about adolescence. Agostino is 13 and he’s spending his holidays at the beach with his widowed mother. We don’t know how his father died. The war, maybe. Agostino’s mother is never named. She’s still young and attractive. At the beginning of the holidays, she’s centered on her son and he enjoys spending his time with her. They take a boat and go swimming and he’s proud to be seen in her company.
Then she meets a young man and he accompanies her to her daily boat tours and swimming sessions. Agostino becomes a third wheel and he resents his mother for it. He witnesses the change in her behaviour: she’s flirting with the young man and has attitudes he’d never seen in her. Agostino starts seeing his mother as a woman and not as a mother only.
Agostino is terribly upset not to be his mother’s first interest any longer. He needs to share but mostly, he needs to accept that she’s a woman, that her life as a woman is separate from her life as a mother. She’s no longer asexual. He notices her body and starts feeling uncomfortable in situations that were normal to him before. He’d like her to be more modest when he comes to her room. She’s unaware of his uneasiness and she should change her behaviour to take into account that her boy is turning into a young man.
This holiday forces on Agostino the separation that needed to happen. He’s growing up, it’s also time for him to have a life independent from his mother. This first attempt at autonomy is done through joining a gang of young local boys who hang out around the beach.
This will be educational on several levels. First, they don’t come from the same social background. Agostino comes from a rich family; he lives in a mansion and has no idea of how privileged he is. He takes money for granted and when he mixes with these local boys coming from poor fishermen families, he’s confronted to other social references. They don’t have the same vision of life. They don’t live by the same rules. Violence is part of their life, fighting with each other, struggling to survive and starving attention. They’re more comfortable with their bodies.
Second, they are less sheltered, more mature and more knowledgeable about facts-of-life. They will reveal to Agostino what relationship his mother has with the young man. They will make fun of his innocence but will still do his sexual education. They will be eye-opening for him and trigger his leaving his childhood behind.
13 is a delicate age with a maelstrom of emotions and thoughts. Agostino still wears short pants but his mind is moving on. He’s puzzled and innocent at first but he catches on quickly. He doesn’t have a father figure in his life and that affects his relationship with his mother. (Hints at psychoanalysis are rather obvious in the novel) It explains why he’s suddenly discovering that she’s more than a mother, that to other men, she can be a lover. He was content; this new awareness disturbs the harmony of his life. This summer is about finding a new equilibrium to go forward.
I won’t tell too much about this incredible novella. I’m amazed again at how much Moravia can pack in a hundred pages. The style is subtle and evocative. I was there, on the beach, imagining the deep blue Mediterranean Sea, the sun, the heat, the cabins on the beach, the little boats. It’s very cinematographic with short but spot-on descriptions. The quick change in Agostino is masterfully described. He’s 13, on the fence between childhood and adolescence. The invisible hand of time pushes him to the side of adolescence. That doesn’t go without scratches on his soul.
Honestly, seeing how short this is, there’s no excuse for not reading it. If you need further assurance that this is an amazing read, please have a look at reviews by Guy and Jacqui.
The Outlaw by Georges Simenon
The Outlaw by Georges Simenon (1941). Original French title: L’outlaw.
C’était terrible ! Stan était trop intelligent. Il avait conscience d’être aussi intelligent, sinon plus, que n’importe qui. Il pensait à tout !
Il savait même qu’il allait faire une bêtise et pourtant il était incapable de ne pas la faire ! Comment expliquer cela ? |
It was terrible! Stan was too intelligent. He was aware of his being as intelligent as anyone else, if not more. He thought of everything.
He even knew that he was about to do something stupid and yet he was unable not to do it! How to explain this? |
When The Outlaw opens, it’s night, it’s winter and Stan and his girlfriend Nouchi are walking around in Paris. They’re broke and cannot go back to their cheap hotel because they haven’t paid for the room and they know that the owner will be on the prowl, waiting for his payment or to throw them out.
Stan is Polish and Nouchi is Hungarian. They are both illegal migrants in the Paris of the 1930s. They’ve been together for a while and have come back to Europe after a few years in New York. We soon understand that they had to leave after Stan did something stupid.
The first chapters are poignant as Stan feels trapped in his penniless life. He lives in constant fear of the police. They walk around, looking for an open café to warm themselves a bit. They are desperate. They’re not allowed to work, they’ve already gotten all the money they could from friends. We follow Stan’s train of thoughts and he doesn’t see the end of the tunnel.
Il marchait. Il pensait. Il pensait durement, méchamment. Ses narines se pinçaient et il serrait les poings. Il n’avait pas le droit de s’asseoir sur un banc, car il aurait attiré l’attention et la première idée de n’importe quel agent serait de lui demander ses papiers ! | He walked. He was thinking. He was thinking harshly, meanly. His nose was pinched and his fists were clenched. He couldn’t sit on a bench because it would have drawn attention to him and the first idea any deputy would get was to has him for his papers. |
Nouchi and Stan need food and shelter. Exhaustion plays dirty tricks with Stan’s mind. He comes with the idea to bargain with the police: for 5000 francs, he will give them information about a gang of Polish criminals who operate from the same shabby hotel as the one they’re staying in. Instead, they want him to infiltrate the gang.
From there starts a rather confusing hide-and-seek game. The police are using Stan’s information but are still surveilling him. They are also staking out the Polish gang. I never quite understood whether the police were already aware of this gang’s activities or if Stan put them on it. Stan hopes to leave that mess scot-free and with the money. But Stan isn’t as clever as he thinks and he’s driven by fear, a bad adviser. He’s a young thug who isn’t brave enough to be as violent as his thug persona would require to and he can’t help wanting to earn easy money.
It could have been a great book if the plot had been polished a bit. It feels like it’s been written in a hurry and not edited much. I was more interested in the setting, the Paris of that time and Stan’s status than in the actual story.
It sounds strange to consider Polish and Hungarian citizens as illegal migrants as Poland and Hungary are now part of the EU and we can live wherever we want in the Union. Stan’s current nationality reminds us of the political instability in Europe.
Je suis né à Wilno. Donc, avant la guerre, j’étais russe. Après, nous avons été lithuaniens… Les Polonais sont venus mais, au fond, nous sommes toujours lithuaniens. | I was born in Wilno. So before the war, I was Russian. Then we became Lithuanian…The Poles came but deep down, we remained Lithuanian. |
All this in a life time. I can’t imagine what it was for them. (Of course, I picked up on this since Romain Gary was born in 1914 un Wilno.)
Simenon gives a chilling idea of what it was (is?) to be an illegal migrant. Stan and Spa from Spa Sleeps by Dinev would understand each other at some level although Spa isn’t willing to do become a criminal to get money.
That part was more appealing to me than the rest and Simenon set Stan’s state-of-mind really well and prepared the reader to understand what he did later. There’s no excuse for crimes but there are explanations on how criminals got there. More about this later this month with my billet about Crime by Ferdinand von Schirach.
This was #TBR20 number 16.
The Last Frontier by Howard Fast
The Last Frontier by Howard Fast 1941. French title: La denière frontière. (Translated by Catherine de Palaminy.)
This month our Book Club has selected The Last Frontier by Howard Fast. I’m on holiday, so I have time to read and I’m early to post about it but that’s the kind of book you want to share immediately. So the billet comes now. I have The Last Frontier in French, the translation dates back to 2014 and this title belongs to the Totem collection of publisher Gallmeister. I’ve mentioned them before, they have a gift to bring fantastic American writers to the French public.
The Last Frontier is what we call in French a récit. Howard Fast relates the Northern Cheyenne Exodus and the Fort Robinson Massacre. After the battle of Little Big Horn, the Cheyenne chiefs Dull Knife and Little Wolf surrendered at Fort Robinson in 1877. They expected to settle in the same reservation as the Sioux, according to the stipulation the Fort Laramie Treaty that they had both signed in 1868. Instead of that, they were sent at the reservation at Fort Reno, Oklahoma, about 1600 km south.
In this Southern Cheyenne reservation that was part of the Indian Territory, they suffered from malaria and hunger. The climate and the environment were so different from their native land that they decided to leave the reservation to go back to the Black Hills and the Powder River county in Montana, where they came from and where they belonged.
They left the Indian Territory in September 1878 and their expedition ended in April 1879. The Cheyenne were led by Dull Knife and Little Wolf. They had no right to leave the reservation and the US army were after them as soon as they started.
Howard Fast recounts their voyage. They managed to escape the army for a rather long time. They then split in two groups, one led by Dull Knife and the other led by Little Wolf. The group led by Dull Knife was killed at Fort Robinson after being imprisoned in inhuman conditions. The group led by Little Worlf reached Montana safely. Meanwhile, after the Fort Robinson massacre, Carl Schurz, Secretary of Interior had decided to let the second group stay in Montana. The Northern Cheyenne Indian Reservation will be created few years later.
When Fast’s book is released, we’re in 1941, one of the toughest years of WWII in Europe and it was before Pearl Harbor. The Cheyenne fought for their freedom and this resonated in him and in the public. His book was a success. In the afterword of the book, he explains how he investigated the events. He had read a paragraph about these events in 1939 and wanted to know more. He and his wife went to the Cheyenne reservation and met with old Cheyennes who had taken part to the flight. He also had help from academics in Oklahoma. We are lucky that Howard Fast and his wife started investigating this and collecting the story from the witnesses. In his introduction of the American edition of the book, Howard Fast explains how overwhelmed he and his wife were when they realized what had happened. What they learned there went against all they had been taught about the Plain Indian Wars.
All along the book, Fast talks about the Cheyenne with respect. He pictures that they only wanted to go home. He shows the decisions of the US Army to catch them. At some point, 12000 soldiers were chasing 300 Cheyennes. The picture isn’t pretty.
What strikes me is the deeply rooted belief of the Whites that they are superior because they are white and Christians. The Bureau of Indian Affairs in Oklahoma lacked supplies and couldn’t give the Indians enough food. They had to split the food and, as Quakers, favored the Indians who had become Christians. Our 300 Cheyennes weren’t ready to give up their faith, their culture, their roots. The Bureau of Indian Affairs wanted to change hunters into farmers in Oklahoma. This place isn’t the easiest to farm. How do you convince another people to abandon their culture when it’s so unappealing?
The reasoning of the Whites, the civilians and the military is based on the certitude that the Cheyennes are savages. They are barely humans. We’re in 1878 and it seemed to me we were at the same place as the Spanish during the Valladolid debate in 1550-1551. Three centuries later. “They are so different from us, are they even human?” That’s the question. The interests of the colonizing State is to deny their humanity. Then you can spoliate them, kill them, imprison them. It doesn’t matter, they’re not really human, are they? Of course, not everybody agrees with this line of thinking. You have people who are interested in this other civilization and see them as equals. But they are a minority and it’s not where the government is going.
Treaties signed with the Indians had not been enforced. I knew that. I didn’t know what legal reasoning justified it. I learned some of it here. The Fort Laramie treaty? It had been signed between two sovereign Nations and since the Cheyennes don’t have land anymore, they are no longer a sovereign Nation. So the treaty is conveniently void. Isn’t that easy? You push the Indians out of their land, they’re no longer a sovereign Nation and you can forget what you signed.
I liked that Howard Fast tried to be fair. The soldiers aren’t cruel per se; they are led by narrow minded and stubborn officers. They didn’t like to fight against civilians and several times, officers delayed attacks because they were uncomfortable with the idea of slaughtering people. This was not a regular war and they knew it. They postponed interventions and this delay helped the Cheyennes move further. Drastic decisions are easy to make in Washington DC or in forts when you’re not the one doing the dirty work. Field officers were reluctant to do the dirty job.
The complexity of the Cheyenne language certainly handicapped this tribe. It seems to be a beautiful and musical language but difficult to learn. Fast tried and failed and said that young Cheyennes educated in the English school system couldn’t speak Cheyenne to the elder. The army had trouble communicating with the Cheyennes; translators were scarce and not reliable. Subtle discussions were out of the question.
When you read Fast’s tale of the events, you realize that the Cheyennes only wanted to go north. They didn’t want to start a war; they wanted their freedom back. They were ready to die for it. It was better to die fighting than die of hunger and illness in the oven of the Oklahoma summer. They fought the soldiers to stay alive, not to start an uprising. When you read the Wikipedia articles about the same events, the underlying tone leads you into thinking that the Indians were more aggressive than what Fast describes. I tend to believe Howard Fast because his book is based upon research and because his tone is journalistic.
I wonder how the wars against Indians and the conquest of the western territories are taught in American schools. How much time is spent on their history? How is it described?
I bet that Africans and Asians have similar dreadful stories to tell about their French or English colonizers. In France, we learn nothing in school about the colonization of African or Asian territories. Suddenly we have all these colonies, they provide good soldiers during WWI and then in the 1960s, they become independent. We hear a bit more about Algeria and nothing else. It’s a big fat deafening silence. I don’t remember any famous French book showing the colonized side of the events or aiming at fairness.
At least, Howard Fast opened a trail to view these events with different eyes. It’s enlightening and also worth reading for the description of the land and rough life in the Plains.
I have one little complain. I wish Gallmeister had included a map in the book. It would have helped understanding the moves of the Indians and the troops.
Embers by Sándor Márai
Embers by Sándor Márai (1942) French title: Les braises. Translated by Marcelle et Georges Régnier.
Embers is set in 1941 in an odd aristocratic castle in Hungary. Henri is 75, a widower and a former general from the Austro-Hungarian army. His wife died years ago and he lives a solitary life. He’s retreated in a small part of the castle and lives among his servants. One night, a messenger comes with a letter, informing him that Conrad is back. Henri sends a car to fetch him and while he waits for him, he reminisces their childhood, their youth, their friendship in the military academy in Vienna.
They haven’t seen each other in 41 years. Conrad left and we soon understand that they parted abruptly and that Henri has been waiting for this reunion for all his life. He survived everything to be there and alive for this confrontation. We will witness their exchange and see the two men’s story unravel in front of us. I won’t say more about the plot to avoid spoilers. I will only say that their talk involves the general’s wife Christine and a love triangle.
Márai explores several paths in this beautiful novel. Through the general’s eyes, we see a lost world, the one he grew up in and saw crumble after the Great War. His father was in the military too and his mother was French. They met in France and lived in Hungary after they got married. We gather that their marriage was complicated as they had opposite personalities. The general’s father was rather stern and closed-off, a soldier to the core while his mother was more open and artistic. It sounds simplistic but that’s the way Márai presents it, even saying that being French led her to be more eager to talk about her feelings. (I still haven’t understood that statement.)
Their son Henri enjoyed is career path. He didn’t have trouble adapting to military academy and had the wealth and charisma to play the role expected from him. He did it effortlessly …because Conrad was by his side. Young Henri needs affection to be healthy and happy. Somehow, Márai makes it sound like an oddity, a weakness while our modern world finds it obvious.
Conrad and Henri met when they were ten. Conrad comes from an impoverished family from Poland (His mother was a relative of Chopin’s) and his parents sacrificed everything to pay for his education. Contrary to Henri, he had a hard time feeling comfortable in military clothes. He’s musical, he has an artistic temper and wearing a uniform is like wearing a costume for him.
He and Henri were close, though. Conrad spent his holidays at the castle and Henri’s family took him under their wing. Conrad and Henri’s mother got along very well as they both loved music. They were are carried away by Chopin’s music while Henri and his father didn’t understand what the fuss was all about. That’s the symbol of the rift between the characters.
The novel could be a theatre play, a tragedy by Racine or Corneille. It’s set in one place with two characters and Henri’s old nanny. Most of the book is a dialogue between Conrad and Henri. Henri is the one doing most of the talking, letting out the result of 41 years of ruminations. He discourses on friendship, memories, revenge and what men learn when they get old. There’s something disturbing about the way Márai describes passion and duty.
Although I loved the book and the description of passionate feelings, I remained aloof, a spectator. I wanted to find out what had happened, I wasn’t bored at all and I found the discussion between the two men very interesting. The novel is full of thoughts about friendship, love, honour, betrayal, ageing and human experience. Although part of these thoughts touched me, the story didn’t engage me emotionally. Sometimes when you read a book, you come across thoughts and feelings that are yours. It can be a relief to find a writer who put words on inner thoughts you’re not able to express and to find out that these confused or semi-formed thoughts are only human. When I read about great passions that lead to dramatic gestures or behaviours, I don’t feel like I’m sharing human experience. I need a bit of suspension of belief to enter the story because if I let my brain take over, I’ll just roll my eyes and think “Really, how is that plausible?” I need it to read Wuthering Heights or Romeo and Juliet. That’s why I have a hard time enjoying Phèdre by Racine or Le Cid by Corneille. I can’t relate to these extreme reactions and grand and long-lasting passions; I remain a spectator.
The same thing happened here. Henri’s course of action sounds improbable to me, especially since it lasted 41 years. I understand burning passion leading to murder in the heat of the moment. But to put one’s life on hold to maintain embers of old feelings and resentment during 41 years and only live to meet Conrad again and hear the truth? I don’t believe in such a steady consuming passion. Perhaps I’m far too practical for that.
In parallel to the personal story between Henri and Conrad, Márai uses his two characters to show the end of an era, the twilight of the Austro-Hungarian Empire and its values. Henri is stuck in his ways. His life didn’t unfold as expected but he never adapted his goals to the new situation. Perhaps it’s a vision from the 21st century, of someone living in an ever changing world where constant adaptation is crucial. Perhaps Márai wanted to emphasise Henri’s shortcomings to picture why this empire declined.
On another note, I noticed that some details don’t add up in the novel. Henri’s nanny is 91 when the novel starts and she’s been with him since he was born and she was 16 then. (Chapter 2) So Henri is 75 but later Conrad says they’re 73 (Chapter 10). Anyway, they were born around 1866. In the first part of the novel, Márai describes how Henri’s parents met and he says they attended a party thrown by the king of France. (Chapter 3) There hasn’t been a king in France since 1848. Somehow I don’t believe that twenty years happened between their meeting and Henri’s birth. I assumed that the said king is actually Napoléon III. I’d be happy to know how this passage in the Chapter 3 is translated into English: do they see the king of France or the Emperor? I wonder if it’s a slip from the translator or if it was in the original text.
Reading my billet again, it’s not as enthusiastic as it should be. Embers is an incredible novel. It’s rather short and still packs a lot of thoughts; the story is gripping and the style is wonderful. Márai was talented, that’s certain. If someone has read it and remembers it enough to discuss it, I’m ready to exchange in the comments, spoilers included.