Archive
Taqawan by Eric Plamondon – 1981 on the Mi’gmaq reservation in Gaspesia
Taqawan by Eric Plamondon (2017). Not available in English.
Au Québec, on a tous du sang indien. Si ce n’est pas dans les veines, c’est sur les mains. | In Québec, we all have Indian blood. If it’s not in our veins, it’s on our hands. |
Eric Plamondon is a Québecois writer but I don’t think that his book is translated into English. I will never understand why Canadian books are not available in the two official languages of the country. I received his novella Taqawan through my Kube subscription.
Taqawan takes the reader back to the month of June 1981, to the Indian reservation La Restigouche in the Gaspé Peninsula in Québec. The indigenous nation living on this reservation are the Micmac, or Mi’gmaq.
When the book opens, Océane, a Mi’gmaq teenager is on her way back to the reservation at the end on her school day. She goes to an English-speaking school in New Brunswick. She’s on the school bus when it is stopped on the Van Horne bridge that separates Québec from New Brunswick.
Understanding that the police are blocking the entry to the reservation, she slips out of the bus and despite the danger climbs down from the bridge to the ground to go home.
What follows that night is a violent police intervention related to the “salmon war” between the white Québec authorities and the Mi’gmaq nation. The Québec government has set new rules to issue fishing permits for salmon and these rules are unfathomable for a Native Canadian. They don’t want to abide by them because they simply don’t understand them. 300 policemen of the Sécurité of Québec are sent on the reservation to confiscate the fishermen’s nets.
In the middle of the mayhem where the police force abuse of their power, beat several Mi’gmaqs, arrest them without cause, three policemen rape Océane in the woods and left her there to her own devices. Yves, a former ranger who lives in a cabin in the woods finds her, brings her home and seeks for help. Beyond the basic human reaction to help someone in distress, Yves holds a grudge against the local authorities. He quit his job as a ranger because he didn’t approve of the treatment of the Mi’gmaqs and he didn’t want to lend a hand to the police, as required by his hierarchy.
Yves knows William, a Mi’gmaq who also lives in the woods. Together and with the help of Caroline, Yves’s former lover, they will help and protect Océane, putting their own safety at risk.
In the thread of Océane’s story, Plamondon inserts vignettes from the past and from the present politics. The images of the past go back to the importance of salmon for the Mi’gmaqs, to the help the Mi’gmaqs provided to the European first settlers. They wouldn’t have survived without their help. There are passages about fishing and Mi’gmaq culture and these short chapters give a historical context to the book and remind the white Québécois what they owe to native peoples.
The other set of vignettes comes back to the political context of the time and how the fight between Québec and the federal government ricocheted and impacted the daily life of the Mi’gmaq community. The issue of the salmon fishing rights is a pawn in the war between René Lévesque at the head Québec and the Prime Minister Pierre Elliott Trudeau. We’re just the year after the 1980 referendum for the independence of Québec, lost by the partisans of Québec sovereignty.
Plamondon draws a severe picture of the Québec government, of the racism and violence of the Sécurité of Québec (we’re far, far away from Inspector Gamache’s gentleness) and of the treatment of indigenous nations in Canada. I understood that William, the oldest Indian character, has been in one of those despicable residential schools. But remember, the book is set in 1981.
On a lighter note, as usual when reading Québec literature, I had fun tracking down the funny words and expressions. I still don’t understand why we don’t use the same gender for some words between France and Québec. Why say son jeep (masculine, Québec) and not sa jeep (feminine, France), since the word car (voiture) is feminine. Maybe it’s because Québécois say char for voiture and char is masculine? Same for job. Why say une job and not un job since all the French words for job are masculine? (un travail, un emploi, un métier.)
I also love hearing the English under their French and chuckled when I saw Heille, man, a Gallicized version of Hey, man. The most endearing is when both French and Québécois use an English word in their French and France gets it wrong. Québécois use the appropriate English word choke for the device used to start a car when the French say un starter!
I need to read more Québec litterature, it’s often really enjoyable. It’s a pity that Taqawan isn’t translated into English and it goes in the Translation Tragedy category. It’s available in German, if that helps. Another good score for Kube!
PS: Remember my billet about The Grey Ghost Murders by Keith McCafferty where I discovered the existence of antique fishing flies? Well, Plamondon says that the oldest drawing of fly-fishing dates back to Ancient Egypt, fourteen centuries BC. I should start a “fun facts about fishing” category.
Betty by Tiffany McDaniel – Highly recommended
Betty by Tiffany McDaniel (2020) French title: Betty. Translated by François Happe.
No matter how beautiful the pasture, it is the freedom to choose that makes the difference between a life lived and a life had.
Betty by Tiffany McDaniel is our Book Club choice for December and the proof that one should never write their best-of-the-year post before the year is truly ended. What a book.
Betty Carpenter was born in 1954 in a dry claw-foot bathtub in Arkansas. She’s the sixth child of a family of eight children. Her parents were a mixed couple, her father Landon was Cherokee and her mother Alka was white.
Betty is our narrator and she tells us her family’s story from 1909, her father’s birth to 1973, the year he died. Her parents were dirt poor and after a few years of moving around, they settled in an abandoned house lent by a friend in Breathed, Ohio. It was Leland’s hometown. They lived off the land, off the medicine Landon could concoct and off odd jobs. They were dirt-poor.
The first part of the book covers the 1908-1961 years. It’s shorter because Betty doesn’t have her own memories of these years but it’s an important part to root the family tree in its history. Landon’s Cherokee roots mean that he comes from a culture with a matriarchal tradition and a history of violence as his elders hid in the wilderness to avoid deportation to Oklahoma. Alka comes from a Bible abiding family with a history of domestic violence and no respect for women.
Alka and Landon have eight children: Leland, Fraya, Yarrow, Waconda, Flossie, Betty, Trustin and Lint. Yarrow and Waconda died before they were two. Betty’s story is centered around her and her sisters Fraya and Flossie. They father told her:
“In different native tribes, the Three Sisters represent the three most important crops. Maize, beans, and squash. The crops grow together as sisters. The oldest is maize. She grows the tallest, supportin’ the vines of her younger sisters. The middle sister is beans. She gives nitrogen and nutrition to the soil, which allows her sisters to grow resilient and strong. The youngest is squash. She is the protector of her sisters. She stretches her leaves to shade the ground and fight off weeds. It is squash’s vines which tie the Three Sisters together in a bond that is the strongest of all. This was how I knew I’d have three daughters, even after Waconda died. Fraya’s the corn. Flossie is the beans. And you, Betty, are squash. You must protect your sisters as squash protects the corn and beans.”
A tall order for Betty, who becomes the custodian of the family stories. Her mother tells her about her personal tragedy. She witnesses Fraya’s horrible fate and the two sisters share Fraya’s secret. She knows about Flossie’s dirty secrets too. A resilient child, Betty understands that women and men don’t have the same opportunities in life.
I realized then that pants and skirts, like gender itself, were not seen as equal in our society. To wear pants was to be dressed for power. But to wear a skirt was to be dressed to wash the dishes.
Betty is an ode to generation of women who had to live through discrimination due to their race, their gender or their social status. And sometimes the three at the same time, like Betty who was ostracized and bullied in school because of her Cherokee physique, her poverty and her gender. Telling Alka’s, Fraya’s and Flossie’s tragic lives is a way to keep them alive and tell the world that their lives mattered. The three of them were captive of a man around them, their father, their brother or their husband. Alka explains to Betty:
“My mother used to have figurines,” Mom said as she lifted her chin as high as it would go as she added another layer of lotion to her neck and collarbone. “All of the female figurines you could take apart because they were boxes or bowls. They all held somethin’. In their skirts, in their bodies, they all held somethin’. None of the male figurines held anything. They were solid. You couldn’t put anything in and you couldn’t take anything out. I suppose if you think about it long enough, you’ll see why this is like real life.”
Alka, like Hattie in The Twelve Tribes of Hattie, due to her own issue, isn’t equipped to mother so many children. As often in this case, the oldest daughter steps up and helps. But contrary to Hattie’s children, Alka’s children had their father. He’s the glue of the family. The one who heals with plants, teaches through gardening and relies on nature to help his children see the beauty around them instead of focusing on their misery. He loves his children and he mothers their bodies and their souls. He has stories about everything to turn a magic and poetic camera on the harsh reality of their lives.
I realized then that not only did Dad need us to believe his stories, we needed to believe them as well. To believe in unripe stars and eagles able to do extraordinary things. What it boiled down to was a frenzied hope that there was more to life than the reality around us. Only then could we claim a destiny we did not feel cursed to.
And the admirable outcome is that she’s able to say: Through his stories, I waltzed across the sun without burning my feet.
He’s a deeply caring man, one who is invested in his children’s life and education, who has no expectations of them, except to become what they want. Sons or daughters, it doesn’t matter. Intelligent, troubled, impaired or shallow, he loves them equally and is the real glue of the family.
Betty is emotional, tragic, violent, poetic, lyric, resilient and empowering.
Betty is actually Tiffany McDaniel’s mother and the author writes a beautiful ode to her lineage of strong women and an even more beautiful one to her grandfather, a man she never knew but was unusual in his generation for thinking that his daughters could be more than wives and mothers.
Betty is as much a tribute to Landon Carperter as the story of the Carpenter women. Betty says:
“Growin’ up,” I said, “I felt like I had sheets of paper stuck to my skin. Written on these sheets were words I’d been called. Pow-wow Polly, Tomahawk Kid, Pocahontas, half-breed, Injun Squaw. I began to define myself and my existence by everything I was told I was, which was that I was nothing. Because of this, the road of my life narrowed into a path of darkness until the path itself flooded and became a swamp I struggled to walk through.
“I would have spent my whole life walkin’ this swamp had it not been for my father. It was Dad who planted trees along the edge of the swamp. In the trees’ branches, he hung light for me to see through the darkness. Every word he spoke to me grew fruit in between this light. Fruit which ripened into sponges. When these sponges fell from the branches into the swamp, they drank in the water until I was standin’ in only the mud that was left. When I looked down, I saw my feet for the first time in years. Holdin’ my feet were hands, their fingers curled up around my soles. These hands were familiar to me. Garden dirt under the fingernails. How could I not know they were the hands of my father?
“When I took a step forward, the hands took it with me. I realized then that the whole time I thought I’d been walking alone, my father had been with me. Supportin’ me. Steadyin’ me. Protectin’ me, best he could. I knew I had to be strong enough to stand on my own two feet. I had to step out of my father’s hands and pull myself up out of the mud. I thought I would be scared to walk the rest of my life without him, but I know I’ll never really be without him because each step I take, I see his handprints in the footprints I leave behind.”
Isn’t this what parenthood is all about? Steadying feet and hanging lanterns along the path to adulthood?
Highly recommended.
PS : The original cover of the book (kept for the French edition too) is based on an Afghan crocheted by Betty. The UK paperback edition features a picture of Betty as a child. More pictures here, on Tiffany McDaniel’s website.
The Shape Shifter by Tony Hillerman
The Shape Shifter by Tony Hillerman (2006) French title: Le chagrin entre les fils. Translated by Pierre Bondil.
To be honest, I still have three books to review by the end of 2015 and out of the three, Hillerman’s book is the least appealing. This explains why my billet will be a short one.
Tony Hillerman (1925-2008) is an American writer of detective novels whose main characters are policemen from the Navajo Tribal Police Department, Joe Leaphorn and Jim Chee. His books are set in the Four Corners area, between Arizona and Utah.
In The Shape Shifter, Joe Leaphorn is now retired while Jim Chee has just gotten married and is back from his honeymoon. Leaphorn is a little bored, so when an old friend calls him about a Navajo blanket that had reappeared when everybody thought it had been destroyed in an arson, he jumps on the occasion to investigate further. Only it will be on his free time and without police backup.
It had been a long time since my last Tony Hillerman. His books are usually a pleasure to read because of the investigation but also because of all the information he gives about the Zuni, Hopi and Navajo cultures. This element is present in this opus as well. The blanket relates the Long Walk of the Navajo in 1864 when they were deported from Arizona to New Mexico.
Hillerman gives details about The Long Walk and its impact on the Navajo psyche. However, I failed to understand how it was serving the plot. It was interesting to read about but I thought it never quite meshed with the plot. It felt more like a pretext than a real plot enhancer.
I also thought that the plot was a little weak and it sounded to me that the writer was as tired as his character. It didn’t help that I wasn’t in awe with the translation; I don’t like recent books with notes explaining what a pick-up is. And let’s talk about the French title. It’s not the translation of the original title, which I understand because it’s hard to translate. However, the French title, Le chagrin entre les fils, is unfortunate because the word fils, when you read it, can be understood as threads or as sons. Until I heard about the blanket after I started to read the book, I was convinced the title meant the grief between the sons and not the grief between the threads. The title makes sense as the blanket was made to keep a trail of this painful Long Walk and to express grief in an artistic form. But how can you guess that when you’re in the bookshop?
Despite the reservations I have on this volume of the series, I still highly recommend Tony Hillerman as a writer to explore. Just pick his earlier books and if you have any interest at all in Native American culture, this is an enjoyable way to learn things. For example, in The Shape Shifter, he explains that in the Navajo culture, being called rich is not desirable at all, it’s almost an insult. What a clash with the culture of the white America. Hillerman was an honorary citizen of the Navajo reservation, so you can trust his explanations. He also has a fantastic sense of place. He has a way to describe nature in the Four Corners area that makes you want to pay a visit. Reading it after a trip there is even better because you have your own images of the places he describes.
The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie
The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie. 2008 French title: Le premier qui pleure a perdu.
I’ve already read Ten Little Indians by Sherman Alexie and I really enjoyed it. I thought I’d read another one by him someday. End of September, I discovered on Twitter that it was Banned Books Week, an event organised in the US to celebrate the freedom to read. Check out here the Top 10 of frequently challenged books. Browsing through the tweets, I became aware of two puzzling facts: there’s a need in the USA to organise such a week and The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie was on the list of banned books in several high schools in Idaho, Missouri, Texas and other states because it was judged offensive. Call it a pavlovian-voltairian reflex if you want, but when I hear about banned books, I want to become a knight in shining armour and rescue all these books in distress. (Yes, women have the right to picture themselves as knights in shiny armours, this is the 21st century)
So, on principle, because a big democracy like America shouldn’t need a Banned Book Week and because no writer deserves to be banned, I decided to buy The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian and read it right away. That’s my way of protesting and I sure hope this billet will get retweeted and reblogged and advertised because the book community should be rebellious against censorship.
Imagine me starting Alexie’s YA novel, banned or challenged for the following reasons “Drugs/alcohol/smoking, offensive language, racism, sexually explicit, unsuited to age group”. I expected some Indian Portnoy’s Complaint or some Justine or the unhappiness to live on a reservation or a Spokane On the Road. Actually, I’ve read the diary of fourteen year old Arnold Spirit, an Indian living on the Spokane reservation. One day, pushed by his math teacher, he decides to leave the reservation high school in Wellpinit to attend the high school outside the reservation in Reardan to have better chances to succeed in life. The novel relates his year as a freshman in Reardan, his struggle with his identity as he turned his back to his community in hope of a better future.
Traveling between Reardan and Wellpinit, between the little white town and the reservation, I always felt like a stranger. I was half Indian in one place and half white in the other. It was like being Indian was my job, but it was only a part-time job. And it didn’t pay well at all.
There’s no explicit language except one or two mentions of a boner and masturbation. But isn’t that part of adolescence, along with acne, squeaky voices and fear of blood stains on trousers? Arnold’s journey in Reardan is difficult due to his different background or to his poverty but nothing really bad happens to him in school. He’s not molested, bullied or insulted. There’s no more violence than on many TV shows. It’s a coming-of-age novel dealing with the usual dilemnas of adolescence. Who am I? Except that the answer is more difficult to find when you change of world. So what? Portnoy’s Complaint is not on the challenged books list and it’s a lot more challenging than Alexie’s book. Either these fools ban books they haven’t read or they’re not literate enough to notice there are lots of more explicit books about sex, booze or drugs than this one. Madame Bovary is more sexual than this!
My opinion is that Alexie’s tone bothers them. Arnold has a spitfire tongue, an incredible sense of humour and the novel is full of passages like this:
But she was lying. Her eyes always got darker in the middle when she lied. She was a Spokane Indian and a bad liar, which didn’t make any sense. We Indians really should be better liars, considering how often we’ve been lied to.
Or
“Jeez,” she said. “Who cares if a man wants to marry another man? All I want to know is who’s going to pick up all the dirty socks?”
Or
This guy was in love with computers. I wondered if he was secretly writing a romance about a skinny, white boy genius who was having sex with a half-breed Apple computer.
Or
Okay, so it was Gordy who showed me a book written by the guy who knew the answer. It was Euripides, this Greek writer from the fifth century BC. A way-old dude. In one of his plays, Medea says, “What greater grief than the loss of one’s native land?” I read that and thought, “Well, of course, man. We Indians have LOST EVERYTHING. We lost our native land, we lost our languages, we lost our songs and dances. We lost each other. We only know how to lose and be lost.” But it’s more than that, too. I mean, the thing is, Medea was so distraught by the world, and felt so betrayed, that she murdered her own kids. She thought the world was that joyless.
The last one stings a bit, just like the one questioning Indian’s habit to celebrate Thanksgiving. As Arnold points out: what should Indians be thankful for? I suspect these bigots can’t forgive Alexie for not using the mild Native American term or for bringing up topics they’d like to forget. –Note that Toni Morrison is also on the “challenged books” list. And she does exactly the same: her books give a voice to the history of black people in America.
Yes Alexie calls a spade a spade and he does it on a witty tone. When Arnold depicts Reardan, he sounds like the narrator in The Plot Against America when he describes the non-Jewish neighbourhoods in Newark. It’s genuine curiosity and he’s got the self-deprecating sense of humour one sees in Woody Allen’s films. Arnold has the exaggeration of a teenager; he’s loud, sends direct punches and questions the adults around him.
I’m against censoring books for teenagers. Everything can be read with the proper explanations. Personally, I put my hands on a Sade book in high school. Did it disgust me? Yes. Did it scar me for life? No. Thinking our teenage children don’t think or talk about sex is ridiculously naïve. (And forgetful of what we used to be) Thinking they don’t know about homosexuality is equally silly. Censoring a book that mentions the disaster alcohol brings on the reservation is plain stupidity. Teenagers will try alcohol, Sherman Alexie or not. And this book doesn’t mention under-age drinking but shows what kind of ravages alcohol do to families and lives. Isn’t it a proper message to convey to our children? And what about this:
“The quality of a man’s life is in direct proportion to his commitment to excellence, regardless of his chosen field of endeavor.”
Is it bad for a teenager to read this? I don’t think it is. So I support Sherman Alexie’s book to the point of buying it again, in French, for my thirteen year old daughter. I can’t wait to hear what she thinks about it.