Archive
Bookstores, publishers and readers – everlasting love
We, book lovers, are a different species.
We love to read, we love to read about reading, we love to read about people who run bookstores, we love to discover other people’s reading lists, we love to discuss our TBRs and self-imposed book-buying bans, we love to read about publishers, we love to talk about books, we love pictures of bookshelves, we love a good debate about the best way to organize the said bookshelves, we love visiting writers’ houses and we love to read about people going to bookstores.
Let’s own it: to non-readers, we’re weird.
Since I’m a proud card holder of the Weird Club, I had to read Our Riches by Kaouther Adimi – 2017. (Original French title: Nos richesses.)
Kaouther Adimi was born in Algeria in 1986 and she now lives in Paris. Her book Nos richesses has been translated into English under two different titles, Our Riches and A Bookshop in Algiers.
In 1936, Edmond Charlot, a French young man born in Algeria founded the bookshop Les Vraies richesses in downtown Algiers. Kaouther Adimi imagines that in 2017, Ryan, a young man gets an internship in Algiers that consists in tidying this old bookshop to turn it into a sandwich shop. That side of the story wasn’t very interesting: Ryan doesn’t read when he arrives and, no epiphany there, he still doesn’t read when his internship is over.
The most fascinating part of the book is the tribute to Edmond Charlot. This man was an incredible book lover, fostering talents and writers. He knew Albert Camus in Algiers and was his first publisher. He knew Mouloud Feraoun and Jean Giono. He published Albert Cossery and Emmanuel Roblès. He wanted to promote poets and authors from the Mediterranean. He had an incredible career as a libraire and as a publisher.
He was also a resistant, a promoter of literature and books for all, lending the books of his shop to his poorest clients. He published Le silence de la mer by Vercors during the war and L’armée des ombres by Joseph Kessel.
During WWII, he relocated in Paris, becoming a renowned publisher. He was inventive in the publishing industry but he was not a good enough businessman. He struggled with money, with paper procurement and never had enough working capital to weather all his business ups and downs. He went back to Algiers but had to move after Algeria became independent.
We owe him a lot. I’d never heard of him and I’m glad that Kaouther Adimi chose to write about him. It is important to know about men like him, who wanted people to be able to read, who wanted to spread the words of others, who believed in the power of books.
A healthy reminder. Read Lisa’s excellent review here.
The same Weird Club card played a new trick on me and I couldn’t resist buying Eloge des librairies (A Tribute to Bookshops) by Maël Renouard (2022) when I saw it on a display table in a bookstore in Montchat, Lyon.
I could totally relate to his first paragraph:
D’un grand nombre de mes livres, je peux dire, bien des années après, dans quelle librairie je me les suis procurés, et je m’en souviens comme je me souviens de la ville où je me trouvais, du jardin public ou du café où j’allais en lire les premières pages. | For a lot of my books, I can tell, even years later, in which bookshop I bought them, and I remember that just as I remember in which city I was, or in which public park or café I went to read their first pages. |
I will remember where I bought his book and that I read it in one sitting, during a lazy afternoon on the beach in an incredibly warm October month.
Maël Renouard is about my age and this tribute takes us with him in different cities and different countries, sharing with us his bookshops and book memories.
He mentions San Francisco Book and Co in Paris and this is where I bought Cards on a Table by Agatha Christie for the #1936 Club. It was the only shop open in Paris on this Sunday morning. It was February 2021, we were under COVID rules and we had just driven our daughter to her school in the Paris suburbs. It was eerie, to be in Paris in such circumstance, with empty streets, no noise, no cafés and consequently no toilets.
I’m a reader of fiction, I didn’t go to university to study literature or any “soft science”. I have no culture of academics, nights in libraries or doing research. I don’t know the names of respected historians, linguists, literary critics or sociologists unless they are in mainstream media. So, he lost me when he talks about fantastic discoveries in second-hand bookshops, books for his studies and research. I have no clue how rare or precious these old editions are.
I felt a bit left out and would have wanted to hear more about literature but he still makes me want to visit the bookstores he writes about, especially the ones in Paris and London. Bookstores are the beginning of the relationship with the books we buy there.
I could relate to the passages about holidays, taking a big pile of books, knowing you wouldn’t have time to read them all but needing to have a wide choice on hand, and eventually reading a book you bought on impulse in a local bookstore. I managed to tame this (a bit) with a Kindle, only to end up taking with me a pile of already-read books to catch up with billets…Unless I have restricted luggage due to flights or train travels, I always load a bag of books when I go on holiday.
Eloge des librairies is a lovely book for book lovers and even if Maël Renouard and I don’t read the same kind of books, we still share an infinite love for wandering into bookshops and making a permanent link between a book and the place where we bought it.
Three crime fiction books set in Africa
Adieu Oran by Ahmed Tiab (2019) (Adieu Oran)
Hunting Down the Shrew by Florent Couao-Zotti (2017) (La traque de la musaraigne)
The Head Chopper Case by Moussa Konaké. (2015) (L’affaire des coupeurs de tête.)
I’ve always loved to explore other countries through crime fiction. These books usually take you out of the bourgeois society and show you the dark side of a place, the one you won’t find in a tourist guide. I’m also more and more interested in reading Francophone literature, to see how French sounds in other countries. I’m not talking about Belgium or Switzerland here, their French is really close to the one from France, itt is more about French from Québec or Africa.
It wasn’t deliberate but I ended up reading three crime fiction books set in Africa in three weeks. All come from former French colonies, which explains why they are written in French.
Ahmed Tiab is an Algerian writer born in 1965. He lives in the South of France since 1990. Florent Couao-Zotti was born in Benin in 1965. He’s a writer and a journalist. Moussa Konaté (1951-2013) was a writer from Mali. These three books have first been released by independent publishers, Les Editions de l’Aube for Ahmed Tiab, Les Editions Les éditions Métailié for Moussa Konaté and Jigal Polar for Florent Couao-Zotti.
Now, the books!
Adieu Oran, as the title suggests, is set in Oran, a big city on the Mediterranean, west from Algiers. It features Tiab’s recurring character, the commissaire Kémal Fadil.
Adieu Oran is hard to sum up because the plot isn’t really straightforward. We have Chinese workers murdered in Oran and human trafficking. Fadil’s girlfriend Fatou is an emigrant from Niger and she works as a nurse for a non-profit organization in Oran. Along with other migrants, she’s kidnapped and sent to the South of Algeria to be sent back to her country.
I thought that the plot was a bit messy and we were following the murder of the Chinese and then left this case a bit behind to run after Fatou who was kidnapped. Note that, like in Yeruldelgger by Ian Manook, the crime involves Chinese businessmen who run business out of their country, import their own workers, work according to their own ways and have their ambassy meddling in the investigation, bypassing the local police.
Tiab delivers a scathing portrait of Algeria with corrupted and inept politicians. Nothing runs well and the population’s needs are never met, the country paralyzed by former military men whose resume is reduced to having fought against the French for the country’s independence. This act of glory is enough to maintain them in power and hush up any criticism.
Tiab also shows how the Islamists have set roots in the country, importing their vision of Islam from the Middle East. He sums up Algeria that way, in a pessimistic statement:
Lorsque que la génération qui a fait la guerre sera éteinte, le pays entrera alors dans le XXIème siècle avec ses rejetons imprégnés d’une idéologie directement inspirée du Moyen Age. Bonjour la modernité ! | When the generation who has fought in the war will be dead, the country will enter into the 21st century with an offspring permeated with an ideology directly inspired by the Middle Ages. Hello modernity! |
(By the way, this use of “it’s the Middle Ages” is a very European-centered point of view because at the time, in some aspects, the Arabs were more modern that the Europeans.)
Adieu Oran also takes you to into the city’s streets where the past French colonization is still palpable with the streets’ names. Even the high school where Fadil went kept its French name. Coming from a country where the 1789 revolutionaries even changed the calendar, I’m surprised that the Algerians didn’t change the street names or the name of places right after the independence to erase all traces of the French occupation and show that they regained control on their land. For example, there’s still a Michelet market.
I discovered the issue of migrants in Algeria. I wonder why I was so surprised. How dumb of me: did I think that they arrived to the shores of the Mediterranean by magic? Of course, they had to cross other African countries to end up there and Algeria is one of them. We usually hear about Morocco because it’s close to the Spanish border or Tunisia, because of its border with Libya and its proximity to the Sicilian coasts. It never occurred to me that Algeria was a destination too.
Tiab describes the discrimination against migrants and the racism of the local population against black people, migrants or not. Some characters use the derogatory term of nigrou. He also comes back to the complicated relationship between France and Algeria since the independence, through two characters, a French colon who fought with the Algerians for their independence and remained in Algeria and a mysterious women hidden behind a veil, born from the rape of her mother by a French soldier.
Adieu Oran broaches too many topics at the same time to keep the story in a straight line and it is a book I found more interesting for its context and its characters than for its plot.
The two other books I read were more plot driven.
Hunting Down the Shrew by Florent Couao-Zotti is the story of a chase and a bad case of being at the wrong place at the wrong time.
The book opens in a strip-club and jazz club in Porto-Novo, Benin. A Frenchman, Stéphane Néguirec has left his Brittany to settle in Porto-Novo. He’s about to leave the club with one of the dancers when she’s kidnapped on the street and he’s assaulted. His path will also cross Déborah’s, who is on the run. Stéphane accepts to hide her but they are soon attacked by criminals.
Déborah’s real name is Pamela and she left the neighboring Ghana after she participated to a hold-up that turned into a triple murder. She left with the money.
Her former partner in life and in crime, Ansah Ossey, aka Jesus Light, is the other survivor of the hold-up and he’s quite enraged that she left him and took the money. He’s after her too and we follow him on his road trip from Ghana to Benin to track her down. The novel is a double track race across Benin, Stéphane and Déborah on one hand and Jesus Light on the other hand. The reader discovers the country through the characters’ eyes.
Along the way, Stéphane, as a French, is seen as bait money by the Islamist rebels. They want to kidnap him to get a ransom and finance their war. The Islamist threat is present in this novel too, as it is in Tiab’s.
The plot was a bit confusing at times but I enjoyed the ride. Couao-Zotti has a wonderful voice, a French language that mixes the codes of Noir fiction and French from Africa.
The Head Chopper Case by Moussa Konaté is the lightest of the three books.
Set in Mali, It features Konaté’s recurring character, the commissaire Habib. The story is set in the city of Kita where several bodies of beheaded hobos are found. The local commissaire, Dembélé, is dumbfounded and doesn’t quite know where to start the investigation. They have the bodies but not their heads which complicates the identification of the victims.
A local pious man receives a out-of-the-world message about Kita being sin city and needing to atone for its sins. The souls of the ancestors are also seen up the mountain and the population, Dembélé included, is tempted to believe in an otherworldly intervention.
Commissaire Habib is more into earthly criminals and is sent from Bamako to his hometown to solve this case.
The Head Chopper Case pictures a Mali torn between traditions and modernity. Kita seems like a religious town, where the imam plays an important role, the one the Catholic church used to have in France too. Konaté describes Kita and its culture and how he and his second in command Sosso have to adapt their investigation methods to the local ways. According to the person they want to interrogate, they choose the straight police line or make a detour through polite conversation to make the person talk and not clam up in front of a policeman.
Konaté’s characters make frequent jokes about their ethnic origins. Kita is mostly of the Malinké ethnic group. The policemen Sosso and Dialo are Fulani. They throw goodhearted digs at each other but I couldn’t help wondering how this banter would turn out if the population was thoroughly manipulated by extremists.
The Head Chopper Case was written in 2015 and since then the civil war has blown up in Mali and violence seems out of control. Sadly.
So, what about these three books? I had a nice time with the three of them, they were armchair traveling. They took me to countries I’ve never been to and enriched my vision of the world.
Unfortunately, none of them are translated into English.
The Poor Man’s Son by Mouloud Feraoun
The Poor Man’s Son by Mouloud Feraoun (1954) Original French title: Le fils du pauvre.
Mouloud Feraoun was born in 1913 in Tizi Hibel in Kabylia, Algeria. He became a schoolmaster in Algeria and was assassinated on March 15th, 1962, a week before the war of independence ended. He wrote the Poor Man’s Son in 1954, during the dark moments of the war. This novella is largely autobiographical, the main character’s name, Fouroulou Menrad is almost an anagram of Mouloud Feraoun.
The book opens with a preamble: Menrad is a schoolteacher in a small village in Kabylia and he wrote his personal story in a notebook. The first par of the novella is a first-person narrative with Fouroulou telling about his childhood. He recreates his small village, describes the genealogy of his family, their way of life. Like a gifted storyteller, he makes us hear and see life in this remote part of Algeria. He describes the streets and the houses, the family clan and its living together, the bickering and jaleousy between his mother and his aunt.
As the only son, he was cherished by his parents and was always put first. His sisters didn’t have the same position in the family; he had better food and better care.
Comme j’étais le premier garçon né viable dans ma famille, ma grand-mère décida péremptoirement de m’appeler Fouroulou (de effer, cacher) Ce qui signifie que personne au monde ne pourra me voir, jusqu’au jour où je franchirai moi-même, sur mes deux pieds, le seuil de notre maison. |
Since I was the first viable boy born in my family, my grand-mother peremptorily decided to call me Fouroulou (from effer, to hide) This means that nobody in the whole world could see me until I’d cross the threshold of our house myself, on my own two feet. |
That’s how important he was to his family.
Feraoun depicts a place where everybody was dirt poor and always on the verge of being poorer. Any accident or illness preventing the adults to work could lead to starving. Any event affecting the crops could lead to not having enough food to put on the table. All of the adults’ energy is spent on staying afloat and feed the family. If needed, men went to France to work for a while and send fresh money back home. Feraoun weaves a wonderful homage to his aunts as he loved spending time in their house. They were artisans, creating potteries and baskets with artful drawings. He remembers their craft and their affection.
With little touches, little anecdotes and memories, the scenery appears in our eyes mind. We see the dusty streets and the unbearable summer heat. We hear children laughing and running through the village, playing together. We see the family. We imagine Fouroulou in the fields, destined to be a shepherd. Anecdotes about fights, tricks and illnesses let us see the local traditions. The presence of the French State is only palpable in some areas like the police (the villagers did their best not to involve the French police in their quarrels) and of course, the school system.
That’s when things start to change for Fouroulou. When he goes to school. It’s a sacrifice for the family: they need to buy him supplies and clothes and while he’s in school, he’s not working. This is common in poor communities, school isn’t seen as as vital as working. And Feraoun wonders:
Les pères de famille qui passent leur temps à essayer de satisfaire les petits ventres peuvent-ils s’occuper également des petites cervelles ? |
Are family men who spend their time trying to satisfy little bellies able to also take care of little brains? |
As you can guess from Feraoun’s biography, going to school will be a turning point in his literary doppelgänger’s life. Fouroulou’s school teacher in the village made him participate to a competition to win a scholarship to go to collège (junior high). This was common practice in the French school system of the beginning of the 20th century. Schoolteachers were on a mission to detect bright pupils and help them go further. It was also a way to have candidates to enter the Ecole Normale, the state network of schools that trained future schoolteachers. That’s what Menrad and Feraoun did. (It still existed in the 1970s) For the second part of the book, we switch from Fouroulou’s voice to that of an omniscient narrator. This part relates Fouroulou’s years in college and his years after graduation.
There’s no real plot in The Poor Man’s Son. It’s mostly an homage from a grown man to his origins. If I had to compare him to other writers, I’d say he’s like Pagnol with La gloire de mon père or Ramuz or Giono. He recalls his childhood with tenderness and emotion but doesn’t sugarcoat the poverty.
The Meursault Investigation by Kamel Daoud
The Meursault Investigation by Kamel Daoud (2013) Original French title: Meursault, contre-enquête.
Preamble: I downloaded a sample of the English translation on my kindle. All the translations of this post are by John Cullen who translated The Meursault Investigation into English.
The Meursault Investigation by Kamel Daoud is a story based on The Stranger by Albert Camus, told from the side of the victim’s family. The narrator is the victim’s younger brother and Daoud’s novel relates both the murder seen from the Arabs’ side and the consequences of this event on the younger brother’s life.
From the first sentence, the reader knows that The Meursault Investigation is constructed as a mirror to The Stranger. Indeed, it opens with Aujourd’hui, M’ma est toujours vivante. (Mama’s still alive today), a counterpart to Camus’s Aujourd’hui Maman est morte. (Maman died today) In a sense, the book is like a negative in photography.
In the first pages, the narrator mulls over the fact that the Arab killed in L’Etranger has no name. His first mission is to give him his name back, he says he was named Moussa. Our narrator is in a café, drinking wine and telling his story to a stranger. French is the language because this story needed to be told with the language of the colonizer. The pace of the story is in short chapters and often they end with a direct address to the reader, as if he were in the café, listening a storyteller. It’s like Scheherazade leaving cliffhangers to have her audience back the next day. You don’t see it in English, but in French, it’s said with the “tu” form and not “vous”. For me, it’s also a way to remind us that the narrator doesn’t use his native language for this story, that his native language is Arabic were the “vous” form isn’t used in spoken language.
Daoud never mentions Camus in his novel but he’s everywhere. He’s paraphrased in chapters, a mirroring text to the original, a text in reverse, the same way Arabic is written from right to left when French is written from left to right.
As I said, Camus is never mentioned directly and L’Etranger is a first-person narrative. This allows a confusion between the writer and the character, something that is very clear in this paragraph:
Comme tous les autres, tu as dû lire cette histoire telle que l’a racontée l’homme qui l’a écrite. Il écrit si bien que ses mots paraissent comme des pierres taillées par l’exactitude même. C’était quelqu’un de très sévère avec les nuances, ton héros, il les obligeait presque à être des mathématiques. D’infinis calculs à base de pierres et de minéraux. As-tu vu sa façon d’écrire ? Il semble utiliser l’art du poème pour parler d’un coup de feu ! Son monde est propre, ciselé par la clarté matinale, précis, net, tracé à coup d’arômes et d’horizons. La seule ombre est celle des « Arabes », objets flous et incongrus, venus « d’autrefois », comme des fantômes et avec, pour toute langue, un son de flûte. Je me dis qu’il devait en avoir marre de tourner en rond dans un pays qui ne voulait de lui ni mort ni vivant. Le meurtre qu’il a commis semble celui d’un amant déçu par une terre qu’il ne peut posséder. Comme il a dû souffrir, le pauvre ! Etre l’enfant d’un lieu qui ne vous a pas donné naissance. | I’m sure you’re like everyone else, you’ve read the tale as told by the man who wrote it. He writes so well that his words are like precious stones, jewels cut with the utmost precision. A man very strict about shades of meaning, you hero was; he practically required them to be mathematical. Endless calculations, based on gems and minerals. Have you seen the way he writes? He’s writing about a gunshot, and he makes it sound like poetry! His world is clean, clear, exact, honed by morning sunlight, enhanced with fragrances and horizons. The only shadow is cast by “the Arabs,” blurred, incongruous objects left over from “days gone by”, like ghost, with no language except the sound of a flute. I tell myself he must have been fed up with wandering around in circles in a country that wanted nothing to do with him, whether dead or alive. The murder he committed seems like the act of a disappointed lover unable to possess the land he loves. How he must have suffered, poor man! The be the child of a place that never gave you birth… |
Where does the assimilation between Camus and Meursault begin and end? The man who wrote it can be both Camus writing a novel and Meursault writing his journal. They were both born in Algeria. L’Etranger was written in 1942, before the War of Independence but I imagine that the tensions between the French colonizer and the locals were already palpable. Camus and Meursault were strangers to the land they were born to.
Let’s stop a bit and contemplate this paragraph.
Daoud perfectly nailed Camus’s style. That’s how I felt when I reread L’Etranger. I was dazzled by his words, his perfect way to describe the landscape and the Mediterranean light. Short sentences chiseled with precision. I have a reservation about the translation. When I read the French and the passage about Camus’s style, Daoud only uses the word pierre, not pierre précieuse. And John Cullen translated it with precious stone, and then jewels which takes the Anglophone reader to another path than the one I took. Perhaps Daoud told him that was his intention. That’s not the way I see it. When I read Daoud, I see carved stones, not gem stones. I see the rectilinear lines of buildings at the sea front in Algiers. I see light stones from a quarry, shaped into perfect geometrical stones to build buildings, to set up the inevitable ending of L’Etranger. I don’t see Camus as a jeweler, I see Camus as an architect and a builder.
Daoud also writes Il semble utiliser l’art du poème pour parler d’un coup de feu ! and not Il parle d’un coup de feu et on dirait de la poésie ! which would be He’s writing about a gunshot, and he makes it sound like poetry! In French, the use of art du poème is not natural and I wonder if it’s a way to show that the narrator is not a native French speaker and that he comes from a literary tradition where poetry holds a major place.
The end of the paragraph refers to the awkward place of French colonizers in Algeria. Some came to Algeria from Alsace and Lorraine after the 1870 debacle and the annexing of these regions to Germany. Part of the French living in Algeria were born there; they were not only people sent in Algeria for a few years as a military, a civil servant or an expat for a company. From an individual point of view, it was their country, in the sense of the place you were born. But of course, it was not their land because their presence was based on a conquest that took thirty years and they were living on stolen land, on a lie. Daoud’s words explain that for Algeria, Meursault was a stranger. For the French community, he was an outsider. This is why it’s difficult to clearly choose between the two titles used in English for L’Etranger, which covers both meanings in French.
I won’t tell more about the plot and how far the mirroring goes because it would spoil your reading. Suffice to say that it shows a narrator living in poverty and probably saved by the school system. (Like Camus and in the background, like Meursault) It shows Algeria after the independence, after the terrible decade of the 1990s and how a man who doesn’t comply to religious duties and drinks alcohol can feel as an outsider in his own country. The narrator might have something in common with Meursault after all.
The Meursault Investigation assumes that Camus never named the Arab who was killed because as an Arab, he was a non-entity. I don’t agree with this. I’m sure that a lot of scholars more qualified than me have written essays about it. As a common reader, when I closed L’Etranger recently, I thought this was a universal story and that the Algerian setting was incidental. Maybe Camus missed his place of birth in 1942, in the middle of the horrible WWII. To me, L’Etranger is closer to a Greek tragedy, something set up from the start, a literary machinery that corralled the character into the path designed by a writer who wanted to point out the absurdity of life, the narrowmindedness of his society and show his vision of life through a novel. I don’t read anything into the Algiers setting, sorry.
I think The Meursault Investigation is a brilliant book that left me puzzled. Its construction is skillfully done, Daoud knows Camus’s work inside out. There are obviouns references to L’Etranger but to other works by Camus like Caligula or The Myth of Sisyphus. I don’t fully agree with his interpretation of L’Etranger but Daoud wrote a compelling story and also used Camus’ novel as a stepladder to criticize his own country. I really recommend (re)reading L’Etranger before diving into The Meursault Investigation. It’s only 120 pages long and it will enhance your reading of Daoud’s novel.
Other reviews:
- Stu’s at Winston’s Dad
- Tony’s at Tony’s Reading List
- The Guardian (but there are spoilers)
- The New York Times (spoilers too but fascinating about today’s Algeria)
- Richard’s review of L’Etranger
- Richard’s review of Meursault, contre-enquête
- Frances’ review
- Tony Messenger’s review of L’Etranger
- Tony Messenger’s review of Meursault, contre-enquête
Dead Man’s Share by Yasmina Khadra.
La part du mort by Yasmina Khadra 2004. English title: Dead Man’s Share translated by Aubrey Botsford
Disclaimer: I had to translate the quotes myself and I found it rather difficult. So be nice to my clumsy efforts.
En Algérie, les portes du salut sont aussi imprévisibles que les trappes du non-retour. Question de baraka. Ou vous l’avez ou vous ne l’aurez jamais. | In Algeria, the doors to redemption are as unpredictable as the no-return doors. Question of luck. Either you have it or you don’t. |
I read La part du mort by Yasmina Khadra a couple of months ago and I have to say I don’t remember much about the plot. But to be honest, the plot is not the most important thing in this book, which is odd for a crime fiction novel. Yasmina Khadra is the pen name of Mohammed Moulessehoul. It is made of his wife’s two first names. He was an officer in the Algerian army during the civil war in the 1990s and he had to hide his identity as a writer because of censorship. His wife supported him and signed all the publishing contracts in her name, on his behalf. Read more about his life, here in French and here in English. I’m afraid it’s a lot more detailed in French than in English.
We’re in Algeria, on the verge of the civil war of the 1990s. Llob is a superintendant at Alger’s police department. Professor Allouche, an old acquaintance who manages a psychiatric ward asks him to come and visit him. He’s worried because one of his patients has been reprieved by an official commission and he’s free to go. Professor Allouche thinks a dangerous murderer is about to get lose on the Alger streets. He asks Llob to intervene to prevent a crime. At the same moment, Llob is concerned about one of his men, Lino. He’s been seen all over Alger on the arm of an unsavory woman, former girlfriend of an apparatchik. Lino is totally infatuated with her and spends too much money to cater her every whim. She’s close to several Algerian statesmen and this puts Lino in a dangerous position. Llob will have to do something about it.
The plot is interesting to follow but the book is fascinating for its picture of Algeria. It dissects the workings of the Algerian State. It shows the corruption, the inability to build a democracy after the independence. The picture is not pretty. The house seems rotten to the core. Former FLN fighters took the power and confiscated it. Their aura as independence heroes makes them untouchable. You don’t criticize a war hero. Khadra digs back to the year 1962 and the massacres of Harkis, the Algerians who were pro-French during the war. When the French left the country in 1962, most of the Harkis were left behind.
The country’s new found independence is built on blood. The war was ugly and its immediate aftermath just as much. The novel is full of thoughts about violence, its link with human nature. Khadra tries to understand its raw power.
On tue pour ne pas chercher à comprendre. C’est l’aboutissement d’un échec, l’émargement d’un désaveu. Le meurtre est l’inaptitude de l’assassin au raisonnement, l’instant où l’homme recouvre ses réflexes de bête fauve, où il cesse d’être une entité pensante. Le loup tue par instinct. L’homme tue par vocation. Il se donnerait toutes les motivations possibles qu’il ne justifierait pas son geste. | One kills to avoid looking for explanations. Killing is the ultimate failure, the signing of a retraction. Assassination is the murderer’s inability to think, the moment a man resorts to his wild beast’s reflexes and ceases to be a thinking entity. Wolves kill by instinct. Men kill by vocation. Mankind could find themselves all the reasons they’d want, nothing can justify their killing. |
There’s a lot of soul searching by Llob. He was a member of the FLN army too. His job puts him in contact with political power and with the small people. He sees the former fighters take advantage of their position in the country and get rich on the back of the country they fought for. He deplores that illiterate and undereducated men are in a position to exercise power. He sees the people on the streets struggle to have a decent life. Khadra brings Alger’s streets to life, like here:
C’est un gamin d’une douzaine d’années, maigre comme ses chances. Il porte un pantalon fripé, un tricot pourri et une bonne partie de la misère nationale sur les épaules. Les garçons comme lui sont légion. | It’s a twelve years old boy, as slim as his chances. He’s wearing creased trousers, a rotten jumper and a good dose of the national misery on his shoulders. Boys like him are legion. |
Llob is an interesting policeman with a fulfilling private life. That’s a change, as far as crime fiction is concerned. He’s been married to Mina for years, they have children and a peaceful family life. Llob is also an opportunity for Khadra to reflect on the place of women in the Algerian society.
Je me suis souvent demandé ce qu’il serait advenu de moi si Mina ne m’avait pas épousé. Elle est plus que ma femme, elle est ma belle étoile à moi. Rien que de la sentir près de moi me remplit d’une incroyable assurance. C’est fou comme je l’aime mais, dans un pays où l’interdit dispute au harem les palpitations de notre âme, il serait encore plus fou de le lui déclarer. | I’ve often wondered what would have become of me had Mina not married me. She’s more than my wife, she’s my own lucky star. Just to feel her beside me fills me with an incredible dose of assurance. I’m crazy about her but in a country where social constraint and the image of harem fight against each other for the fluttering of our souls, it would be even crazier to make her that declaration. |
Kind of sad, seen from my side of the Mediterranean.
I’m not sure Khadra is a real crime fiction writer. I think the genre allows him to voice his thoughts about Algeria at the time. It’s really well done and it’s a healthy read for French people. It’s an opportunity for us to read about the war in Algeria from the other side. It was an ugly war, one that left terrible scars on both sides and too much remains untold. Ironically, Khadra writes in French, the language of colonization is the one he chose to express his talent. I don’t know if his speaking Arabic brings something to his use of the French language but I loved his style. I have many quotes like this one:
Lorsque Bliss vous accueille sous le parvis du paradis, comprenez que l’enfer a déménagé. | When Bliss welcomes you under the porch of paradise, you know that hell has moved in. |
It’s even better in English when you throw the meaning of bliss in the middle of it.
I bought La part du mort by Yasmina Khadra at Quais du Polar thinking it was the first in the Llob series when it’s not. I was mistaken because it’s written on the back of the book, so please Folio, correct this for the next edition.