Archive
The Seven Dials Mystery by Agatha Christie – #1929Club
The Seven Dials Mystery by Agatha Christie (1929) French title: Les Sept cadrans.
I enjoy reading books for Karen and Simon’s club.
This time, we’re reading books published in 1929. I would have liked to reread Les enfants terribles by Cocteau or Colline by Jean Giono but I needed something light and fun and settled for The Seven Dials Mystery by Agatha Christie. Entertainment is guaranteed with her books and this one is no exception.
It’s the second book featuring Superintendent Battle, Lady Eileen Brent (“Bundle”) and Bill Eversleigh. It’s a classic whodunnit by Agatha Christie.
The starting point of the story is that Lord and Lady Coote have rented Chimneys from Lord Catherham, Bundle’s father. They have guests for the weekend, a group of young people who either went to school together or work together in the Foreign Office.
One of them, Gerry Wade, is found dead one morning. Suicide, accident or murder?
Superintendent Battle is inclined to think it was murder. The young men present at Chimneys this dreadful weekend want to investigate Gerry’s murder and Bundle intends to help them as it happened in her house. I won’t reveal too much about the plot, just enough to say that it’s well-constructed and plays with the reader’s imagination. It involves espionage, secret societies and industrial patterns.
Superintendent Battle only appears in four books by Agatha Christie and I wish she had used him more often. He’s got this avuncular and quiet authority that makes him endearing. He was also in Cards on a Table that I read for the #1936Club.
Contrary to books featuring Poirot, women have great roles in The Seven Dials Mystery.
I love Bundle. She’s a fun heroin, a bundle of joy, energy, courage and sense. The young men seem rather lazy and slow, a contrast to Bundle’s energetic actions. (“She did not fancy that Gerry Wade had been overburdened in an intellectual capacity”)
Bundle lost her mother when she was little and lives with her father, Lord Caterham, who is described as a rather frivolous and stupid man. She has free reign to run the house and her relationship with her father as well as their conversations reminded me of Emma Woodhouse’s ones with her own father. See for yourself, here’s one of Lord Caterham’s tirades, speaking of Lord Coote:
‘One of those large men,’ said Lord Caterham, shuddering slightly, ‘with a red square face and iron – grey hair. Powerful, you know. What they call a forceful personality. The kind of man you’d get if a steam – roller were turned into a human being.’
‘Rather tiring?’ suggested Bundle sympathetically.
‘Frightfully tiring, full of all the most depressing virtues like sobriety and punctuality. I don’t know which are the worst, powerful personalities or earnest politicians. I do so prefer the cheerful inefficient.’
And yet, Lady Coote, older and more traditional, with her quiet stubbornness gets her successful and imposing husband to do what she wants. She seems meek but she has a great force of character or her husband would walk over her. Loraine Wade, the victim’s sister, is no fragile flower either, never hesitating even in dangerous times.
These female characters seem to be in line with the 1920s women who want more than what their mothers had. Bundle drives the family car, doesn’t have a chaperone and has male friends. Bill is one of them and he admires her intelligence a great deal. We’ve entered into modern times.
Besides the crime plot, Agatha Christie has a lot of humour, like here, in another dialogue between Bundle and her father.
‘Well,’ said Bundle. ‘Great Aunt Louisa died in your bed. I wonder you don’t see her spook hovering over you.’
‘I do sometimes,’ said Lord Caterham, shuddering. ‘Especially after lobster.’
Can you hear him say that with a posh accent and a perfectly serious face? I can’t help laughing, just imagining the scene. I didn’t remember that Agatha Christie was so funny. Perhaps it was toned down in the old translations I read.
As you might have guessed, I had a great time reading The Seven Dials Mystery. It was perfect escapism.
Many thanks to Simon and Karen who host the #1929Club and prodded me into revisiting Agatha Christie in English, for almost all the ones I’ve read were in a French translation.
Time Regained by Marcel Proust – a conclusion and a beginning.
Time Regained by Marcel Proust (1927) Original French title: Le Temps retrouvé.
Time Regained is the last volume of In Search of Lost Time and it was published five years after Proust’s death. We’re lucky that Proust’s brother had them published.
I’ve now finished rereading In Search of Lost Time. It took me several years because I wandered away, lost time and yet always found my way back to it. I never forgot where I left the Narrator and resumed reading as if I had stopped the day before. Proust’s prose and narration is a drizzle, it pervades into your brain and your soul. It goes deep and stays with you on a long-term basis.
I first read Time Regained in my last year of high school. My memories of reading it were of a brilliant conclusion to In Search of Lost Time, the book where everything starts and ends in a coherent way, a volume that made the whole journey worth all the reading time I devoted to Proust.
My memories were accurate, if it even makes sense to apply this adjective to memories after all Proust has written about their fleetingness and inaccuracy. I have twenty-five pages of quotes from Time Regained, all worthy of attention. I’m not qualified to write an essay about Proust, an imperfect summary is all I can hope for.
This last volume has three parts all equally fascinating and for different reasons.
The first part is about Paris during WWI and how things were for Parisians and Proust’s circle. The Narrator is back to Paris after two years in the country, in a nursing home. From a historical standpoint, this part is very interesting. He pictures the political context of the time and the attitude of the various characters of his novel towards the Germans and how they express or broadcast their patriotism. The war time has rearranged the cards in his friends and acquaintances’s position in the world. He unveils what the characters are up to during these difficult times. Who became a journalist. Who is on the front. Who is an army deserter. What women do and what salons have become. Who works for the government. What happened to Combray, Méséglise and a little bridge on the Vivonne river. Who is a spy. How Françoise lives through this.
But people are people and life goes on. Thanks to Charlus, Jupien runs a brothel for homosexuals, which provides for the Baron’s enjoyment of sadomasochism and the Narrator witnesses it all. (Proust used to go to this kind of brothels himself, he even got arrested in one once).
After the Narrator updates us on what happened to several of the characters, he goes to a matinée hosted by the Princesse de Guermantes, the new one, since the prince has remarried.
When he arrives at their mansion, he stumbles upon a paved stone and Venice is brought back to his memory with the same force as Combray with the madeleine. He enters the mansion and has to stay in the library until the musicians whon are currently playing have finished their piece. Then he’s be allowed into the salon. This time in the Guermantes library is a revelation. Several details trigger his memory and his brain and his literary mission downs on him. His artistic pursuit is not a pipedream after all. He now knows what he will write, how he will write it. He’s on a mission.
This second part is a breathtaking explanation of how Proust conceived In Search of Lost Time. He explains his vision of art and what was the starting point of the work we’ve been reading. The conception of his artwork is laid out here, in the book itself, in a brilliant mise en abime. We read about the aim and the blueprints of his literary cathedral. And right there, in this library, he can’t wait to start writing it. Unsurprisingly, his epiphany has something to do with the perception of Time.
But before shutting himself up to write, in a hurry to ensure he has enough time to finish it before he dies, he has to attend the party. And this party is the ultimate place to meet all kind of people from the past. Some are only there through the remembrance of guests as they are dead. Most of the guests have suffered from the assault of Time. They are grey, old, senile, forgetful. The social order is askew or even upside down. And the Narrator observes them with his acute perception, seeing through them and pointing out the changes and the ridicules.
An era is dying. Time has taken his toll and the Narrator is going to bring them back, not in a realistic way but through is perception of them. He will take us from the beginning of the Third Republic to WWI and describe a milieu and an era. There will be political, social and mored matters. There will be no judgment, no question of sin and morality. He will dig into himself and analyze others to show the mechanisms of love, jealousy, grief, habits, imagination and oblivion.
It’ll be a lie. It’ll be non-linear and impressionistic. It’ll be human. It’ll be a masterpiece.

Albertine Gone by Marcel Proust
The Sweet Cheat Gone (Albertine Gone) by Marcel Proust. (1925) In Search of Lost Time, volume 6. Original French title: Albertine disparue.
Before diving into Albertine Gone by Marcel Proust, some information. I have read it in French, of course. Then I downloaded the cheapest translation available, the Scott Moncrief one. All the quotes in English come from this translation.
In the fifth volume of In Search of Lost Time, the Narrator acts like an insufferable stalker and control freak with Albertine, who now lives with him. Imagine what it must have meant at the beginning of the 20th century, even if, officially, she was staying at his mother’s house. Here are my two billets about The Captive: billet one and billet two.
It took me nine years to move from The Captive to Albertine Gone. In this volume, Albertine leaves him and moves out. How I understand her. Before he can go after her and make her change her mind, she dies in an accident. (Albertine may have been modeled after Alfred Agostinelli, Proust’s flame, killed in an airplane accident in 1914.)
The first part of the volume is about the Narrator’s grief and his relentless research to understand once for all if Albertine was a lesbian and if she cheated on him. Yes, to both. He gets his answer after torturing us with soul wrenching what-ifs, sending out his valet to investigate Albertine’s last days, questioning her girlfriend Andrée, etc. The Narrator is sick with jealously and he seems to be missing Albertine only marginally, because he didn’t get all his answers before her death. Sometimes I felt like he was grieving because grief was what he was supposed to feel and not what he was actually feeling. The Narrator was such a gossip.
However, Proust wrote excellent passages about grief, the recovering process and the Narrator’s feelings. There are beautiful thoughts about memories of people who passed away and what remains of them after they’re gone.
On dit quelque fois qu’il peut subsister quelque chose d’un être après sa mort, si cet être était un artiste et mit un peu de soi dans son œuvre. C’est peut-être de la même manière qu’une sorte de bouture prélevée sur un être, et greffée au cœur d’un autre, continue à y poursuivre sa vie même quand l’être d’où elle avait été détachée a péri. | We say at times that something may survive of a man after his death, if the man was an artist and took a certain amount of pains with his work. It is perhaps in the same way that a sort of cutting taken from one person and grafted on the heart of another continues to carry on its existence, even when the person from whom it had been detached has perished |
Then he starts going out again and traveling to Venice. He reconnects with his high society friends and tells us what have become of our former acquaintances: Gilberte, Robert de Saint-Loup, the Baron de Charlus, Madame de Guermantes…He’s found his wits and his irony again and this reader thought, “Yay we’re back to socializing and watching people with a magnifying glass!”
We’re back to witty observations and come-backs, this is the Proust I love.
Le snobisme est, pour certaines personnes, analogue à ces breuvages agréables dans lesquels ils mêlent des substances utiles. | Snobbishness is, with certain people, analogous to those pleasant beverages with which they mix nutritionus substances |
It’s like having coffee with your parents when they start telling you all the news of people you used to know and have lost contact with because you moved out of your hometown. All distant cousins, uncles, acquaintances, neighbors, friends of friends. Who got married, who got sick, blah blah blah. Only Proust says it with a lot more style.
Although you don’t read In Search of Lost Time for the plot, I won’t spoil your reading and tell you the breaking news about Gilberte and Robert de Saint-Loup that are dropped like bombs in this volume.
In Albertine Gone, Proust also makes peace with homosexuality. In the first volumes, it’s described as something unnatural to be ashamed of. Towards the end of this volume, Proust says that Charlus loves doing visits with Morel because he feels like he’s remarried. He loves acting as a couple. This passage is explicit about the Narrator’s views on homosexuality and very modern:
Personnellement, je trouvais absolument indifférent au point de vue de la morale qu’on trouvât son plaisir auprès d’un homme ou d’une femme, et trop naturel et humain qu’on le cherchât là où on pouvait le trouver. | As far as morality was concerned, it was indifferent to me whether one finds their pleasure with a man or a woman. I found it only too natural and human to seek pleasure where it could be found. (my translation) |
A century later, I wish this sentiment were more widely spread. It would avoid a lot of bullying and heartaches. These two passages about Charlus and this statement about homosexuality are missing from the Scott Moncrief translation. I don’t know if they were censored or if Scott Moncrief worked on a French version that didn’t include these paragraphs.
Albertine disparue isn’t the easiest volume to read, at least for me. It is nonetheless a masterpiece and I have bright memories of Le Temps retrouvé, the next and last volume.
Penny Plain by O. Douglas – “This says tea, and a fire and a book and a friend—the four nicest things in the world.”
Penny Plain by O. Douglas (Anna Buchan) 1920 Not available in French.
This says tea, and a fire and a book and a friend—the four nicest things in the world.”
I’d never heard of O. Douglas before reading Ali’s post about Penny Plain for the 1920 Club. I decided it was a good book to have on hand for lockdown times or for days with little book concentration. I was happy to find it on my e-reader on a headachy Sunday.
Penny Plain is a romantic comedy set in Priorsford, Scotland, in 1920. Jean is 23 and lives with her brothers David, Jock and their adoptive brother Mohr in a rented house, The Rigs. Their parents are dead and Jean raises her brothers. She struggles to make ends meet. When the book opens, two events change her routine: David is leaving home to study in Oxford and Pamela Reston settles in Priorsford.
Pamela Reston is from English aristocracy. She’s almost forty, single and tired of her superficial socialite life. She decided to come to Priorsford to enjoy a simple life. Her brother, Lord Birdborough is in India. She calls him Birdy and they are close. In a nutshell, Pamela is having what we call now a mid-life crisis. Her arrival makes waves in Priorsford…
“I do wonder what brings her to Priorsford! I rather think that having been all her life so very ‘twopence coloured’ she wants the ‘penny plain’ for a change. Perhaps that is why she likes The Rigs and us. There is no mistake about our ‘penny-plainness’—it jumps to the eye!
But Pamela soon befriends the locals, especially Jean. In appearance, they are total opposite. Jean is the kind of virtuous character you only find in novels. She’s rather mousy and here she is, seen through Pamela’s eyes.
Jean dried her eyes and went on with her darning, and Pamela walked about looking at the books and talking, taking in every detail of this girl and her so individual room, the golden-brown hair, thick and wavy, the golden-brown eyes, “like a trout-stream in Connemara,” that sparkled and lit and saddened as she talked, the mobile, humorous mouth, the short, straight nose and pointed chin, the straight-up-and-down belted brown frock,
(Trout fishing really follows me everywhere, eh?)
It’s a romantic comedy, there’s no great originality in the plot but the characters are well-drawn. Jean’s brothers are funny, especially Mohr, the little one, only aged seven. He’s full of mischief. The crew of servants is also quirky, even if they tend to speak with Scottish accent and that was a challenge for me. Sentences like this require a bit of attention:
He couldna veesit his folk at a wise-like hour in the evening because he was gaun to hev his denner, and he couldna get oot late because his leddy-wife wanted him to be at hame efter denner.
You can’t forget you’re in Scotland. Going to England seems like crossing a border and venturing into a foreign land. And what it is with Scotland and religious intricacies? Catherine Helen Spence mentions it in her Autobiography and it went over my head. Her family was Calvinist and it weighed on her vision of life. Jean’s aunt, who raised her, was also a Calvinist and was frightfully religious—a strict Calvinist—and taught Jean to regard everything from the point of view of her own death-bed.
There are different churches in Priorsford and any newcomer must pick one. That’s already strange for a French for whom things are rather clear-cut. In the 1920s, you’re Catholic, maybe Protestant and there’s only one church of each. The real debate would have been between the churchgoers and the anti-clerical folks. Here, since there’s a wider offer of religious services, there are puzzling passages about the merits of a clergyman or the other, peppered with remarks like Episcopalians are slightly better fitted for society than Presbyterians. I read this and thought “?????”
This brings me to the other nice side of Penny Plain, O Douglas’s witty prose and clever observations. It counterbalances well the obviousness of the plot. It can be in descriptions of people:
Mrs. Jowett is a sweet woman, but to me she is like a vacuum cleaner. When I’ve talked to her for ten minutes my head feels like a cushion that has been cleaned—a sort of empty, yet swollen feeling.
Don’t we all know people like that whose conversation is one-sided and leaves you baffled? It’s also in little notes..
January is always a long, flat month: the Christmas festivities are over, the bills are waiting to be paid, the weather is very often of the dreariest, spring is yet far distant. With February, hope and the snowdrops begin to spring, but January is a month to be warstled through as best we can.
I’ve always felt like this about January. Some things don’t change, even a century later.
This is a perfect Beach-and-Public-Transport book, and with a little wave to Bill, I’d say a perfect one to listen to while driving a truck. I’ll leave you with a last oh-so-true little quote:
“You know the people,” said Pamela, “who say, ‘Of course I love reading, but I’ve no time, alas!’ as if everyone who loves reading doesn’t make time.”
Berlin Alexanderplatz Readalong : Sorry, but I quit
Berlin Alexanderplatz by Alfred Döblin (1929) French title: Berlin ALexanderplatz. Translated by Olivier Le Lay
This is my second attempt at reading Berlin Alexanderplatz by Alfred Döblin. Lizzy and Caroline host it this year for German Lit Month and I thought I’d try again. I stretched my fingers to hold the chunkster, put the sticky notes in the book to mark the weeks of the readalong and started to spend time with Franz Biberkopf, the hero of this 613 pages long novel. (At least in French and in my Folio edition. Don’t forget that, due to the language, books are about 10% longer in French than in English)
Despite my motivation, I abandoned Berlin Alexanderplatz again. I don’t care to know what’s going to happen to Franz Biberkopf. I was reading and pages were gliding over my brain like water on trout’s skin. (Yeah, no more fly-fishing reads for me, I have scars) In other words, I was reading and not imprinting anything.
I tried to force myself and after a few painful reading sessions, I started to wonder why I was inflicting this to myself. For the bragging rights? To tick a box on the 1001-books-you-must-read-before-you-die list? (I’m closeted 1001-books lister) I had to stop and remind myself that nobody cares whether I finish it or not, that reading is my hobby, not my duty. And reading must remain a pleasure, and nothing else. Goodbye to Berlin!
So, I hope that the other participants to the readalong have a great time with Döblin. My thoughts haven’t changed in five years and what I wrote in my previous billet is still valid.
Tschüβ!
The Anarchist Banker by Fernando Pessoa
The Anarchist Banker by Fernando Pessoa (1922) French title: Le banquier anarchiste. Translated from the Portuguese by Françoise Laye.
The Anarchist Banker by Fernando Pessoa is a novella in which a banker explains to his audience why he is a true anarchist. It has been on my TBW (To Be Written) since April. Why? Mostly because I didn’t know how to write about it. So, it’s Catch 22. I can’t write about it properly but if I don’t, I’ll break my cardinal rule which is “write about all the books you read”.
I feel that if I start allowing myself to skip a billet, other books will be left behind as well. Where does that leave me? I still can’t write a passable billet about The Anarchist Banker but I can’t procrastinate anymore.
Solution? A short cut.
Read this witty, incredible novella where a banker will demonstrate with a lot of self-assurance that he is the only genuine anarchist in the world. If anarchist banker wasn’t such an oxymoron, the reader could believe in the banker’s reasoning.
He demonstrates that anarchism is a good system but since it’s impossible to implement, in the end the only possible system is the bourgeois system.
Pessoa has a fantastic sense of humour. His tone is both light and serious, the man totally convinced by his brilliant reasoning. He’s so ridiculous in his beliefs that it enhances the comedy of situation. This is something that could have been written by a philosophe from the Age of Enlightenment, like Montesquieu.
It is also a fascinating book to read when you think about politics and politicians. It makes you realize how a politician can convince you of something, step by step. He unfolds a reasoning in which each step holds some truth, he asks you to validate each step and one step after the other, he leads you to a path you would never have followed if you’d seen the whole journey on the map right from the start. It’s subtle and frightening and we’ve all heard politicians start with an assertion you cannot refute and then build something totally fallacious from it.
That’s what could happen to the reader here if the constant irony wasn’t a lifeline that reminds you that this reasoning is flawed.
The Anarchist Banker is also a masterful demonstration of how an idea can become the roots of a dictatorship, how radical changes in a society cannot be implemented because it’s impossible to do so everywhere at the same time and successfully. So the new system must be forcefed to the population and only an authoritative system can do it.
I really can’t tell you more about The Anarchist Banker. I highly recommend it as a masterpiece of literature but also as an educational read about all those politicians who want to attract voters through simplistic thinking.
My Mortal Enemy by Willa Cather
My Mortal Enemy by Willa Cather (1926) (French title: Mon mortel ennemi.)
People can be lovers and enemies at the same time, you know. We were.… A man and woman draw apart from that long embrace, and see what they have done to each other. Perhaps I can’t forgive him for the harm I did him. Perhaps that’s it. When there are children, that feeling, goes through natural changes. But when it remains so personal … something gives way in one. In age we lose everything; even the power to love.
I’d never heard of My Mortal Enemy by Willa Cather before reading Guy’s review and this novella intrigued me immediately.
It’s the story of the unhappy marriage between Myra and Oswald seen through the eyes of an external observer, Nellie. Myra was friends with Nellie’s mother and Aunt Liddy. As a young woman, she fell in love with Oswald Henshaw and when her guardian and uncle heard about the romance, he threatened to disinherit her. She eloped from their small town to marry Oswald Henshaw and her rich uncle followed through. He left his fortune to charities. She chose love against fortune and in Nellie’s eyes, it’s quite romantic.
Nellie is our narrator and she had three opportunities to be in contact with Myra. The first time was at home, when she was a teenager and Myra was visiting. The second time was in New York, where she goes for a while with her Aunt Liddy. The third time is a chance reunion as the Henshaw and Nellie live in the same neighborhood in San Francisco.
The crux of the novella is: did Myra made a good decision when she chose love instead of her uncle’s money? How does she live with this decision? How does Oswald live with her sacrifice? How does their couple survive this strong beginning?
Myra is not a likeable character and Nellie’s not comfortable with her.
And I was never sure whether she was making fun of me or of the thing we were talking about. Her sarcasm was so quick, so fine at the point—it was like being touched by a metal so cold that one doesn’t know whether one is burned or chilled.
As a reader I don’t know what to think of her. She’s a complex character, nice in some ways and harsh in other ways. She feels that her marriage is not up to the sacrifice she made and she hovers over Oswald as if to sustain a fire of love that isn’t there anymore. She sounds like she’s working on persuading herself that she’s so happy, making a show of it.
she was clearly glad to see him—glad not merely that he was safe and had got round on time, but because his presence gave her lively personal pleasure. I was not accustomed to that kind of feeling in people long married.
She knows that by marrying her, Oswald also made a bet on their love. When they eloped, he was aware that she wouldn’t get any money. And yet, he did it anyways which makes me think he chose love as well, even if it meant a career he wasn’t fond of. Myra explains:
He doesn’t properly belong in business. We never speak of it, but I’m sure he hates it. He went into an office only because we were young and terribly in love, and had to be married.”
This is a story that reminded me of Edith Wharton and Henry James. Myra is a Whartonian female character and Oswald has something about Newland Archer in him. There’s a troubling episode about cufflinks that made me wonder about Oswald. Did he stay out of loyalty? Or is Myra like Catherine in Washington Square? In her young days, did she fail to see that her marriage with Oswald was doomed? Is Myra a victim of the romantic ways of her youth? Who is the mortal enemy? Each spouse for the other or themselves because they made the wrong choice?
This short novella is a real gem full of fascinating questions underlying Myra and Oswald’s story. I avoid spoilers in billets but there is much more to discuss about Myra and Oswald’s relationship. Cather’s strength is that she leaves the reader in the dark; it’s up to you to make up your mind about the two main characters.
It’s a text that raises questions about love and marriage that are still relevant today. How do we recognize true love, the one that was worth making the kind of sacrifice that Myra made? How do you live with yourself when your spouse had made a big sacrifice for you? It also shows that today’s freedom is great: in the 21st century, Myra and Oswald could have moved in together and see how things would go. In 1926, they had to get married.
If I were an English teacher, I’d put My Mortal Enemy by Willa Cather on the syllabus. It’s short (around 100 pages, depending on the edition), it’s ambiguous and can lead to heated discussions between Team Myra and Team Oswald.
Highly recommended
Lettres d’Angleterre de Karel Čapek
Lettres d’Angleterre de Karel Čapek (1924) Traduit du tchèque par Gustave Aucouturier.
En Angleterre, je voudrais être vache ou enfant. Mais, comme je suis un homme adulte et formé, j’ai regardé les gens de ce pays.
Un grand merci aux éditions LaBaconnière pour m’avoir envoyé un exemplaire de Lettres d’Angleterre de Karel Čapek. C’est exactement le genre de livre que j’apprécie. Le livre en lui-même est un bel objet, illustré par les dessins de l’auteur. La couverture nous montre l’auteur et la qualité du papier en fait un livre qu’on envie d’avoir en main, envie d’avoir en bibliothèque. Les notes en fin de livre sont utiles pour éclairer la lecture sans être intrusives.
Dans ce court opus d’à peine 175 pages, Karel Čapek nous emmène avec lui en voyage en Angleterre, en Ecosse, au Pays de Galles et à nouveau en Angleterre. Nous sommes en 1924. Čapek aurait aimé aller en Irlande mais on lui fait gentiment comprendre qu’il n’y a pas de guide touristique de l’Irlande parce que les Anglais ne vont pas là-bas.
A Londres, il est le touriste émerveillé qui voit de ses propres yeux ce qu’il a lu dans les livres. Il est infatigable et tâche d’expérimenter tout ce qu’il peut de la vie à l’anglaise. Il arpente les rues, visite les musées, a la chance d’être introduit dans un club pour gentlemen. Partout, il observe les gens. Dans les bus, dans la rue, dans les musées, dans les pubs. Il visite l’exposition coloniale de 1924 et remarque l’absence totale des cultures des pays de l’Empire Britannique. Ils sont représentés pour leur production mais pas pour leur âme ou leur population. Son émerveillement ne le rend pas aveugle. Il remarque la pollution, la pauvreté, la difficulté de circuler dans Londres. Il s’interroge sur le progrès incontrôlé et ses dégâts collatéraux.
Sa visite à Londres achevée, il prend le train pour l’Ecosse où il est conquis par la beauté des paysages, les gens. Il semble avoir une affection toute particulière pour les vaches et les moutons. Partout où il va, il décrit les moutons, ce qui apporte un fil conducteur insolite au livre. On pourrait presque faire l’étude comparative des races de moutons en Grande-Bretagne!
Il passe au Pays de Galles, où il moque gentiment de la langue galloise et de son impossible prononciation. Il visite tous les lieux touristiques connus à Londres, il va à Oxford et Cambridge, s’arrête au Lake District. Il se promène dans les parcs, va visiter des villages mais aussi des villes industrielles et des ports. Il s’interroge : où est la vraie Angleterre ? Est-ce celle des traditions et des gazons soigneusement entretenus ou celle grouillante de vie des ports et des quartiers ouvriers ?
Le charme absolu de ce livre réside dans l’humour indulgent de Čapek. Il décrit et décrie l’incroyable ennuis des dimanches en Grande-Bretagne:
Dans toute l’Ecosse le dimanche, les trains cessent de marcher, les gares sont fermées et on ne fait rigoureusement rien : c’est merveille que les pendules ne s’arrêtent pas aussi.
Il nous parle du cliché de l’attitude cool, calm and collected qui fait partie de l’image des Anglais mais remarque avec malice : La nuit, les chats font ici l’amour aussi sauvagement que sur les toits de Palerme, en dépit de tout ce qu’on raconte sur le puritanisme anglais. Ce ton alerte cède le pas à un style beaucoup plus poétique quand il décrit les paysages somptueux d’Ecosse. Cela donne envie de sauter dans le premier avion pour voir ce dont il nous parle.
Mais il faut que je dise en sèche prose combien c’est beau ici : un lac bleu et violet entre des collines nues –ce lac s’appelle Loch Tay, et toutes les vallées se nomment Glen, toutes les montagnes Ben, et tous les hommes Mac ; un lac bleu et calme, un vent pétillant, des bœufs velus, noirs ou roux, dans les prés, des torrents d’un noir de goudron et des collines désertes, couvertes d’herbe et de bruyère –, comment décrire tout cela ? Le mieux serait tout de même de l’écrire en vers ; mais il ne me vient pas de bonne rime à « vent ».
Čapek nous fait découvrir la Grande-Bretagne avec ses yeux d’écrivain pragois. C’est un homme qui a déjà voyagé dans d’autres pays d’Europe et qui semble s’être senti moins dépaysé en France et en Italie qu’il ne l’est en Angleterre. Il a trouvé plus de chromosomes communs entre son ADN tchèque et l’ADN des continentaux qu’il n’en trouve avec les Londoniens et les Ecossais.
Lettres d’Angleterre est un petit bijou d’humour, de clairvoyance et d’intelligence. Je n’ai qu’une hâte : lire un roman de Karel Čapek pour voir comment ces qualités se retrouvent dans son œuvre de fiction.
A découvrir absolument et merci à LaBaconnière de nous rééditer ces trésors de la littérature.
PS : J’ai également écrit un billet en anglais à propos de ce livre. Il est légèrement différent de la version française.
Letters from England by Karel Čapek
Letters from England by Karel Čapek (1924) French translation: Lettres d’Angleterre. Translated by Gustave Aucouturier.
En Angleterre, je voudrais être vache ou enfant. Mais, comme je suis un homme adulte et formé, j’ai regardé les gens de ce pays. | In England, I’d like to be a cow or a child. But since I’m an educated grownup, I observed the people of this country. |
I received Letters from England as an advanced review copy from the publisher LaBaconnière and they obviously know the readers they send books to, because this one was exactly for me.
Letters from England are the illustrated travels of the Czech writer Karel Čapek in England, Scotland and Wales. Ireland was on his radar too but he couldn’t make it in these troubled times.
The first chapters are for London where Čapek is a giddy tourist, disappointed not to feel the spirit of Sherlock Holmes in Baker Street and overwhelmed with being there, in a place he’s read so much about. He walks around, strolls in parks, visits museums. (His moments at Madame Tussauds are hilarious). He also went to the British Empire Exhibition in Wembley. He’s introduced to club culture and pub culture. He’s confronted to poverty in the East End. He’s candid and he’s in awe but not enough to anesthetize his critical mind.
He tends to compare what he sees with home and with what he’s seen in other countries. Čapek very observant and has a marvellous sense of humour. You can sample it here:
La nuit, les chats font ici l’amour aussi sauvagement que sur les toits de Palerme, en dépit de tout ce qu’on raconte sur le puritanisme anglais. | Here at night, cats make love as savagely as on the roofs of Palermo, despite what everyone says about English puritanism. |
After London and surroundings, he takes the train to Scotland. Frankly, all tourist agencies in Scotland should quote Čapek. He’s in love with the landscapes, the people, the atmosphere in the cities. You read him, you want to hop on a plane to Scotland. It seems so beautiful. Again, despite his obvious admiration, his sense of humour never fails him.
Dans toute l’Ecosse le dimanche, les trains cessent de marcher, les gares sont fermées et on ne fait rigoureusement rien : c’est merveille que les pendules ne s’arrêtent pas aussi. | On Sundays in Scotland, trains stop working, railway stations are closed and people do absolutely nothing: it’s amazing that clocks don’t stop ticking as well. |
He went from Scotland to Wales, discovered that he couldn’t fin any tourist guide about Ireland in Great Britain, and went back to England. In all the places he visits, he stops to describe and draw cows and sheep. He has a fondness for these animals and cannot help comparing the different sheep races he encounters. It’s such an entertaining Ariadne thread along the book.
Čapek is more than a lovestruck tourist. He’s a keen observer of his time, curious about other cultures, critical about colonisation, wary about wild industrialisation and its consequences on the working class’s living conditions. His acute intelligence transpires through his funny and spot on commentaries. He compares what he sees of the English way of life to his Czech life and to his experience in other countries. Life in Paris seems more familiar to him than life in London. He sounds less puzzled by his other travels than by this one, as if countries on the continent had more common chromosomes in their DNA.
His descriptions of landscapes border on poetry and we follow an enchanted traveller. His illustrations of his travels supplement the text in a dashing manner. They capture a person, a scene, a part of a monument. They’re so personal and subjective that this reader felt closer to the writer’s experience.
Highly recommended. There will be a billet in French too, slightly different from this one.
The Great Depression. America 1927-1932 by Paul Claudel
The Great Depression. American. 1927-1932 by Paul Claudel. Original French title: La Crise.
Disclaimer: This is a billet (a chronicle) not an academic paper and I’m not an economist, just a reader.
As mentioned in my previous post about American paintings in the 1930s and literature, I bought a non-fiction book entitled La Crise. Amérique 1927-1932 by Paul Claudel.
Claudel (1868-1955) is known as a poet, a playwright. He was also a fervent Catholic and even tried to be a monk. He was the man who put his sister Camille in an asylum because she did not quite fit the image he had of what his sister should be. He didn’t want other people to know his sister had psychiatric issues. She spent 30 years there and he only came to visit a dozen times. How Christian of him. I love Camille Claudel’s sculptures and I’m not overly fond of Catholic thinking. I tried to give Claudel a chance by attending one of his plays, Partage de Midi and it’s one of my most painful memories in a theatre. I was bored to death. So, Paul Claudel as a man and as a writer doesn’t interest me much. But this book is by Claudel the ambassador of France in Washington from 1927 to 1933 and it’s an excerpt of the letters he sent to Aristide Briand, Minister of Foreign Affairs at the time.
In these memos, Claudel analyses the economic and political situation of the USA. Lots of memos are centered on economic issues. Some report political speeches by the president of the USA or decode the trends in America’s politics. Some memos were prepared by his staff, the economist E. Monick. Claudel was in Washington at the end of the Coolidge administration (1923-1929) and during the Hoover administration. The book ends in December 1932, before the administration of FD Roosevelt.
Claudel describes the economic growth of the years 1925-1928 and explains that the signs of the Great Depression were already there but masked by a general euphoria and a raise in speculation on the financial markets. I know that comparing is not reasoning but it’s difficult to put aside thoughts of the 2008 crisis and the last 7 years when you read Claudel’s notes.
These years are the beginning of a new era. More machines in factories mean mass production and high investment of advertising to sell all the products made in these factories. To facilitate consumption, instalment selling is widely promoted. At the time, there is no word in French for what we now call crédit à la consommation and Claudel uses the English word instalment. New industries thrive at the time, like the car industry and new products turn old markets upside down. Claudel writes that the fridge killed the old ice industry. The artificial silk for pantyhose disturbs the market of cotton stockings. It’s not called disruption but it looks like it.
Many jobs in factories disappear because machines replace workers. Claudel refers to this as technological unemployment. He explains how these blue collars start working in the service industry, mostly in services around cars (selling and maintaining) or in restaurants and hotels. But not all of them manage their reconversion in something else and Claudel muses that the adaptation of the workers to the new economy is at stake and not easy to tackle.
The rationalisation of production opens the road to the rationalisation of distribution. It’s the beginning of chain stores, started to gain on buying power and to decrease distribution costs.
After the Black Friday, Claudel dissects the reasons of the crash and the madness around borrowing money to buy securities in the hope to sell them with capital gain. The value of shares quoted on the market had nothing to do with the intrinsic value of the company they belonged to. The financial markets went crazy and Claudel depicts the beginning of investment trusts that seem to be the ancestors of investment funds. Claudel deplores the power of banks in the economy but states that Bankers are at the heart of the modern economic system. (Le banquier est la pièce centrale du système économique moderne)
At the beginning the Great Depression, Claudel repeatedly points out that Hoover remains unwisely optimistic about the consequences of the crisis. He sounds too mild and unable to rule the country.
The Hoover administration invests massively in the Farm Board to pilot the prices of wheat and other agricultural products. It doesn’t have the desired effects but the administration persists. I always wonder why prices of agricultural products are structurally too low for farmers to live upon their land.
Il n’en reste pas moins vrai que l’aide aux fermiers demeure l’un des problèmes les plus urgents que la nouvelle administration devra s’efforcer de régler. (18 janvier 1929) | It is perfectly clear that helping the farmers remains one of the most urgent matters that the new administration will have to sort out. (January 18th, 1929) |
Today, the EU subsidizes agriculture. What does it mean for our civilization that we are ready to pay a lot of money for phones but won’t pay the people who grow our food a decent price for their production?
Claudel also describes a natural tendency of America to retreat and close their borders.
L’Américain moyen n’aime pas les aventures à l’étranger, il en a une horreur instinctive. Le 9 octobre 1928 (p41) | The average American doesn’t like adventures abroad. They hate them instinctively. (October 9, 1928) |
Claudel explains how the Tariff ie the customs duty implemented by the American administration to protect their economy is actually detrimental to their business. And this statement still rings true.
La situation est en effet celle-ci. Un peuple dont la population est six pour cent de la planète, détient cinquante-deux pour cent des ressources de la terre. Or ce peuple a pour idéal de fermer ses portes au reste de l’univers, de tout lui vendre et de ne rien lui acheter. C’est un défi à toutes les règles économiques, c’est aussi une contradiction presque grotesque à toutes les protestations pacifiques, à toutes les déclarations de goodwill que ses hommes d’Etat vont porter aux quatre coins des continents. (2 juin 1929). p91 | Here’s the situation. A people whose population represent six percent of the planet own fifty two percent of the earth’s resources. And this people’s ideal is to close their borders to the rest of the universe and to sell them everything without buying anything from them. It’s against all economic laws and it’s also in grotesque contradiction with all the pacific protestations, with all the declarations of goodwill that their representatives are carrying at all corners of all the continents. (June 2nd, 1929) |
Thought provoking, eh?
Claudel also describes the way of making politics. Lobbying was born in the lobby of the capitol building. In October 1929, the old lobbyist Joe Grundy brags about financing the last presidential election with his $500 000 dollar donation. That’s a huge sum for the time. Sounds like financing politics is not a new hobby for businessmen.
Again, comparing is not reasoning. I’m not saying that the current state of the world is similar to that time. I’m just saying that we always think that what we’re living is unique. Turning back to history gives us some perspective. I found this book eye-opening even if some sections with numbers about growths and full of production figures were a little dry at times. I would have liked more memos about the effect of the Great Depression on the American people.
I’ll end this post with this last quote because it brings hope and we’re going to need a lot of hope to turn the page of 2016.
Je crois que l’esprit est comme l’air et la lumière, il n’y en aura jamais trop. Je crois que l’esprit n’est pas un de ces germes malfaisants dont tous les moyens sont bons pour arrêter la contagion. Je crois qu’un pays a finalement intérêt à laisser des choses belles et agréables éveiller la sensibilité et l’intelligence du plus grand nombre d’hommes et de femmes possibles et les provoquer non pas à une imitation servile mais à une émulation bienfaisante. 2 février 1929. p79/80 | I think that intelligence is like air and light, there can never be too much of it. I think that intelligence is not one of those evil germs that we must stop at any cost. I think that a country always ought to let beautiful and agreeable things to awaken the sensitivity and the intelligence of the largest number of men and women possible and to lead them, not to a servile imitation, but to a beneficial emulation. February 2nd, 1929. |
That’s something the 44th president of the United States could have quoted.
Christmas Pudding by Nancy Mitford
Christmas Pudding by Nancy Mitford (1932) French title: Christmas Pudding.
It may seem a bit early to publish a billet about a book entitled Christmas Pudding but I think it’s timely because I understood that now is the right time to prepare Christmas puddings. I don’t know if British people still have some for Christmas but after reading about it several times, I was curious and I had to try to make one once, just like I experimented with eggnog. Preparing our Christmas pudding four weeks in advance had my husband worried. “Are you sure we won’t get food poisoning?” “How do you know it won’t be rotten by Christmas” and “Isn’t it gross to eat something that’s been prepared so long before?” Well isn’t it gross to eat mould in your Roquefort or cheeses that smell like teenage sneakers? Everything is relative.
Back to Nancy Mitford’s delightful Christmas Pudding. We’re in 1932, in England. Paul Fotheringay has the blues. His fiancée Marcella Bracket treats him like dirt and he’s just published his first book, Crazy Capers and the critics are devastating. You think he’s just another depressed starving author? Not really. Paul’s book received glorious reviews from several worthy newspapers, like this one:
It reminded me sometimes of Mr. Wodehouse at his funniest, and sometimes of Mr. Evelyn Waugh at his most cynical, and yet it had striking originality.
Great references, no? The problem is Paul never intended to write something funny. For him, his novel is a poignant tragedy, so he feels totally misunderstood and humiliated. He’s trying to forget his ordeal at the Tate gallery where he meets a friend, Walter Monteath. Together, they decide to drop by Amabelle Fortescue, a common acquaintance and former courtesan. Amabelle tries to console Paul and suggests that he writes a biography, something to be taken seriously. Paul mulls over this idea and decides he’d like to write the biography of an English poetess of the 19th century, Lady Maria Almanack. He writes a letter to her descendant, Lady Bobbin. She refuses to give him access to Lady Maria’s journal.
Meanwhile, Amabelle has decided to spend Christmas in the country, in Gloucestershire. She rents a house near Lady Bobbin’s manor and invites her friends Walter and Sally Monteath. She’s also very fond of Boby Bobbin, Lady Bobbin’s son and she’s looking forward to seeing him. Bobby is still in Eton and he’s supposed to come back home for the holidays. He is also acquainted with Paul and they get along quite well.
Lady Bobbin is extremely outdoorsy and loves country life. She’d rather read Horse and Hound than Knit and Sew and she can’t understand that her son doesn’t like spending time in the fields, hunting or riding. In her mind, Bobby needs to spend time with a man who will teach him how to improve his mind and his riding. Lady Bobbin is in dire need of a tutor.
Amabelle and Bobby manage to have her hire Paul as Bobby’s tutor. So now Paul is staying at Lady Bobbin’s for Christmas, under the name of Paul Fisher and under the pretence of tutoring Paul. The bargain is clear: Bobby doesn’t need to study or stay outside and Paul has free access to Lady Maria’s journals. A win-win situation.
The joyful pair will simulate outdoorsy activities while actually spending time at Amabelle’s, gossiping and playing bridge. Throw into the mix Bobby’s sister Philadelphia, Michael Lewes aka Lady Bobbin’s cousin and former admirer of Amabelle’s and a nice local major and you have the most delightful ingredients for a Christmas pudding. I won’t say more about the plot and Christmas among this group of friends.
Mitford’s novel was exactly what I needed between chapters of Wandering Stars by JM G Le Clézio which is beautiful but intense. It brought a healthy dose of fresh humour. I chuckled, I laughed, I giggled, I had a grand time. This novel is to Britishness what baguettes are to Frenchness. They keep calling each other ‘darling’ and it’s like their tongue was speaking with their pinkie in the air.
Nancy Mitford reminded me of Evelyn Waugh, not surprisingly. She’s a ferocious observer of her world and she portrays this group of people with a harshness totally masqueraded as utter politeness. See here, when Sally Monteath says that their still unnamed daughter, whose baptism is scheduled in a couple of weeks, is rather ill and might not live. Her future godfather replies:
‘D’you think she’s likely to live or not?’ said Paul. ‘Because if there’s any doubt perhaps I could use your telephone, Amabelle, to call up the jewellers and see if I’m in time to stop them engraving that mug. It’s such an expensive sort, and I don’t want it spoilt for nothing, I must say.’
Here’s Compton Bobbin, Lady Bobbin’s manoir:
Nevertheless, a large, square and not unhandsome building, it bears testimony, on closer acquaintance, to the fact that it has in the past been inhabited by persons of taste and culture. But these persons have been so long dead, and the evidences of their existence have been so adequately concealed by the generations which succeeded them, that their former presence in the place is something to be supposed rather than immediately perceived.
Isn’t that a blow for Lady Bobbin? And what about Paul, obliged to ride in order to back up his cover story:
Paul, his unreasonable terror of horses now quite overcome by his unreasonable terror of Lady Bobbin, whose cold gimlet eye seemed to be reading his every emotion, decided that here was one of the few occasions in a man’s life on which death would be preferable to dishonour, and advanced towards the mounting block with a slight swagger which he hoped was reminiscent of a French marquis approaching the scaffold.
The pages ooze with wit, jokes and the plot progresses at a nice pace. Nancy Mitford mocks the older generation but shows how hers take pleasure in idleness. She portrays a sort of decadence and the tail of the Roaring Twenties. Paul and Walter wouldn’t imagine working beyond writing books and articles. This group of friends is still idle and partying but there’s a feeling that this will end if they want to settle down. Walter and Sally have a baby, Paul knows he needs to find a job. It is the 1929 economic crisis and champagne is scarcer: Lady Bobbin serves beer to her party.
The most enjoyable remains her biting sense of humour. Mitford belonged to the partying crowd of the Roaring Twenties. She was friend with Evelyn Waugh and one of the Bright Young People. I guess some of her friends and acquaintances found resemblances with real life people when they read her novel.
I owe this wonderful reading time to Barb from Leaves and Pages because I picked Christmas Pudding after reading her review last year. Thanks!
PS: I’m not going to start another cover-induced rant but look at these covers! The British and the French ones are equally insulting to Nancy Mitford’s mind.
N.N. by Gyula Krúdy. Translation Tragedy
N.N. by Gyula Krúdy (1922) Translated from the Hungarian into French by Ibolya Virág.
Il est nécessaire que chacun ait sa propre cigale dont les chants et les bercements lui font oublier toute sa vie. | It is necessary that everyone has their own cicada whose songs and lullabies make them forget their whole life. |
N.N. stands for nomen nescio and is used to describe someone anonymous or undefined. It refers to Gyula Krúdy who was the natural child of an attorney descended from minor nobility and a servant. He was born in 1878 in Nyíregyháza, Hungary. His parents eventually got married, after their seventh child was born. Gyula Krúdy lived in Budapest where he was famous for being a gambler, a womanizer, a “prince of night”. He’s one of Hungary’s most famous writers. He wrote more than eighty-six novels and thousands of short stories. He contributed to the most important newspapers and reviews of his time, Nyugat included. He died in 1933. Sadly, most of his novels aren’t available in translation.
I usually don’t give biographical elements about writers, anyone can research them and they are, most of the time, not directly relevant with the book I’m writing about. It’s different here as N.N. is autobiographical. Gyula Krúdy wrote it during the winter 1919, after the Austro-Hungarian Empire fell apart. He was 41 at the time. N.N. is the story of a man who, after being famous in Budapest, comes home to Eastern Hungary and wanders between dream and reality on his childhood land. He resuscitates his youth, the people, the places, the customs.
It’s lyrical, poetic, full of wonderful images. I’m sharing with you several quotes, I tried to translate them as best I could but honestly, my English is not good enough for Krúdy’s prose. If a native English speaker who can read French has other suggestions for the translations, don’t hesitate to write them in the comments.
On eût dit qu’une femme géante jetait sa jupe sur le monde lorsque la nuit tombait.
|
When the night came, it was as if a giant woman spread her skirt on the world. |
Les jardins faisaient des rêves profonds à la manière des vieillards qui rêvent de leur jeunesse, d’étreinte amoureuse, de secrets sur lesquels les jardins des petites villes en savent long.
|
Gardens were dreaming deeply like old people who dream about their youth, love embraces or about secrets that gardens in small towns know a lot about. |
Les étoiles d’été regardaient le monde avec une douce indulgence au travers des feuillages épais des chênes.
|
The summer stars looked at the world with sweet benevolence through the oaks’ thick foliage. |
Sóvágó savait que des vents glacés hurlaient dans les montagnes, que les arbres restaient cruellement silencieux face aux plaintes désespérées de l’homme, que le prunier n’apprenait à parler que lorsqu’on taillait en lui une potence pour les sans-espoir.
|
Sóvágó knew that icy winds howled in the mountains, that trees remained cruelly silent faced with the desperate moans of mankind; that the plum tree only started to talk when someone used it to carve gallows for the hopeless. |
It’s laced with nostalgia. It’s the spleen of a man who is not so young anymore, who has lived through a terrible war and whose country is dismembered. His old world does not exist anymore. He’s the cicada of the novel. He’s had his summer in Budapest, he’s had fun and now it’s over.
Krúdy describes the inn where he used to have a drink and listen to travelers and Tsiganes. He loved listening to their stories of their lives on the road. He remembers his grand-parents, his first love Juliska, his departure to Budapest. More than his former life, he depicts the seasons, the nature and the old habits.
He comes back to Juliska who now has a small farm and meets with the son they had together and that he had never met. He comes back to a simple peasant life and conjures up the smells, the landscape, the food and the cozy homes. His style is musical and evocative. It’s as if the dreamlike style of Klimt’s paintings were mixed with the themes of old Dutch masters.
It’s a difficult book to summarize, it needs to be experienced.
The picture on the cover of my book is a portrait of Gyula Krúdy. Given the theme of the book and the style of this portrait, it’s hard not to think about Marcel Proust here. However, even if the two writers were contemporaries, their writing styles differ. Krúdy’s style reminded me more of Alain Fournier but Krúdy is more anchored in reality.
Let’s face it, this is a terrible Translation Tragedy. (For newcomers, a Translation Tragedy is a fantastic book available in French but not translated into English. Or vice-versa) It seems like something Pushkin Press or NYRB Classics would publish, though.
A word about my copy of N.N. There are useful notes to give information about Hungarian references, from the names of writers or cities to the race of dogs. (I wish they’d do that with Japanese literature as well) The font used is named Janson, as an homage to a typeface created in the 17th century by the Transylvanian Miklós Misztótfalusi. The only flaw of this book as an object is that the pages are a bit hard to turn, and it’s a bit tiring for the hand to keep the book open.
I have read N.N. with Bénédicte from the blog Passage à l’Est. Check out her billets about Eastern Europe literature.
In Syria by Joseph Kessel
En Syrie by Joseph Kessel (1926) Not available in English.
Joseph Kessel was born in Argentina in 1958. His parents were Jewish and had fled pogroms in Russia. He grew up between the Urals and France. His cosmopolitan origins influenced him and he was a citizen of the world.
In 1926, Kessel was sent in Syria as a journalist. He spent around four weeks there and as he points out in the disclaimer of the book, he cannot pretend to know the region. However, his childhood memories of caravans arriving near his home in the Urals left him captivated with the Orient. En Syrie is a collection of the reportages he wrote during his assignment there. In the first one, Une vue sur Beyrouth (A view over Beirut), he writes:
La Syrie? Que savons-nous d’elle? Avouons-le sans faux orgueil : quelques reminiscences historiques sur les croisades, quelques pages célèbres, les beaux noms de Damas, de Palmyre, de l’Euphrate, voilà tout notre bagage pour une grande et féconde contrée placée sous le mandat français. | Syria? What do we know about it? Let’s admit it without false pride: some historical memories about the crusades, some famous pages, the beautiful names of Damascus, of Palmyra, of the Euphrates. This is our only knowledge of a great and fertile country placed under French mandate. |
Terribly true. When we study decolonization in school, we learn about the countries rebelling against the French rule and winning their independence one by one. We learn the names of the leaders who led the fights for freedom. We linger a bit on the war in Indochina and the one which left the deepest scars, the war in Algeria. We never hear anything about Lebanon and Syria. And of course nobody tells us about the wars to submit these territories in the first place. I had to read Maupassant to realize it took thirty years to conquer Algeria. The way it’s told, you’d think these people were waiting for us to take charge. So, with the current war in Syria, I was curious to read these reportages, republished for the occasion.
The first pages reveal two things: first the cultural, historical and political context is incredibly complex for a Westerner; second, Syria is at war and it seemed nothing had changed in almost a century, except that they rebel against the French mandate. (I’d never heard about this fights.)
Depuis l’insurrection que seul –il faut le dire—a réprimée le bombardement du général Sarrail (qui peut-être ce jour-là a sauvé le mandat français), la « gouta » de Damas abrite toutes les bandes que stipendie le comité syro-palestinien qui, du Caire, dirige la révolte. Elles sont embusquées là, invisibles, guettant avec la patience orientale l’imprudent qui s’aventure sans protection suffisante. La nuit, souvent, elles attaquent les postes.« gouta » = jardin | Since the insurrection that, it needs to be said, only the bombing done by general Sarrail (who may well have saved the French mandate that day) had managed to repress, the “gouta” of Damascus shelters all the groups that the syro-palestinian committee reviles while organizing the rebellion from Cairo. They lie in ambush, invisible, watching out with oriental patience for an imprudent who would wander without sufficient protection. At night, they often attack military positions. “gouta” = garden. |
It sounded familia and I wondered what hope there is for this region to be at peace in a foreseeable future. I also thought that the West meddles in issues they know nothing about and probably only makes things worse.
Then Kessel takes us with him in his travels in the country. It’s not a political analysis. It’s more a colorful picture of both sides and a global message of mistrust for politicians. They’re assigned in Syria for too short a time to know the culture of the country and create a reliable network with the influential natives. They see the issues through their Parisian lenses. Consequence: they make rooky mistakes.
Kessel is a strong storyteller. The landscapes and the people come to life under his pen. His cosmopolitan origins and his unquenchable curiosity for the world are an asset. He’s never arrogant. He accepts other cultures as as valuable as his own and this approach gives the reportages a special tone. Almost a century after they were written, they are still readable without blushing of shame for all the contempt that we, colonist countries, poured down on conquered territories. He doesn’t think that the West holds all the answers or that his civilization is superior. It’s refreshing and this special angle makes that the reportages do not sound dated, even if they relate past events.
PS : sorry for the clumsy translation of the second quote, Kessel’s syntax is complicated to translate into English.