Archive

Archive for the ‘1920’ Category

The Seven Dials Mystery by Agatha Christie – #1929Club

October 28, 2022 4 comments

The Seven Dials Mystery by Agatha Christie (1929) French title: Les Sept cadrans.

I enjoy reading books for Karen and Simon’s club.

This time, we’re reading books published in 1929. I would have liked to reread Les enfants terribles by Cocteau or Colline by Jean Giono but I needed something light and fun and settled for The Seven Dials Mystery by Agatha Christie. Entertainment is guaranteed with her books and this one is no exception.

It’s the second book featuring Superintendent Battle, Lady Eileen Brent (“Bundle”) and Bill Eversleigh. It’s a classic whodunnit by Agatha Christie.

The starting point of the story is that Lord and Lady Coote have rented Chimneys from Lord Catherham, Bundle’s father. They have guests for the weekend, a group of young people who either went to school together or work together in the Foreign Office.

One of them, Gerry Wade, is found dead one morning. Suicide, accident or murder?

Superintendent Battle is inclined to think it was murder. The young men present at Chimneys this dreadful weekend want to investigate Gerry’s murder and Bundle intends to help them as it happened in her house. I won’t reveal too much about the plot, just enough to say that it’s well-constructed and plays with the reader’s imagination. It involves espionage, secret societies and industrial patterns.

Superintendent Battle only appears in four books by Agatha Christie and I wish she had used him more often. He’s got this avuncular and quiet authority that makes him endearing. He was also in Cards on a Table that I read for the #1936Club.

Contrary to books featuring Poirot, women have great roles in The Seven Dials Mystery.

I love Bundle. She’s a fun heroin, a bundle of joy, energy, courage and sense. The young men seem rather lazy and slow, a contrast to Bundle’s energetic actions. (“She did not fancy that Gerry Wade had been overburdened in an intellectual capacity”)

Bundle lost her mother when she was little and lives with her father, Lord Caterham, who is described as a rather frivolous and stupid man. She has free reign to run the house and her relationship with her father as well as their conversations reminded me of Emma Woodhouse’s ones with her own father. See for yourself, here’s one of Lord Caterham’s tirades, speaking of Lord Coote:

‘One of those large men,’ said Lord Caterham, shuddering slightly, ‘with a red square face and iron – grey hair. Powerful, you know. What they call a forceful personality. The kind of man you’d get if a steam – roller were turned into a human being.’
‘Rather tiring?’ suggested Bundle sympathetically.
‘Frightfully tiring, full of all the most depressing virtues like sobriety and punctuality. I don’t know which are the worst, powerful personalities or earnest politicians. I do so prefer the cheerful inefficient.’

And yet, Lady Coote, older and more traditional, with her quiet stubbornness gets her successful and imposing husband to do what she wants. She seems meek but she has a great force of character or her husband would walk over her. Loraine Wade, the victim’s sister, is no fragile flower either, never hesitating even in dangerous times.

These female characters seem to be in line with the 1920s women who want more than what their mothers had. Bundle drives the family car, doesn’t have a chaperone and has male friends. Bill is one of them and he admires her intelligence a great deal. We’ve entered into modern times.

Besides the crime plot, Agatha Christie has a lot of humour, like here, in another dialogue between Bundle and her father.

‘Well,’ said Bundle. ‘Great Aunt Louisa died in your bed. I wonder you don’t see her spook hovering over you.’
‘I do sometimes,’ said Lord Caterham, shuddering. ‘Especially after lobster.’

Can you hear him say that with a posh accent and a perfectly serious face? I can’t help laughing, just imagining the scene. I didn’t remember that Agatha Christie was so funny. Perhaps it was toned down in the old translations I read.

As you might have guessed, I had a great time reading The Seven Dials Mystery. It was perfect escapism.

Many thanks to Simon and Karen who host the #1929Club and prodded me into revisiting Agatha Christie in English, for almost all the ones I’ve read were in a French translation.

Time Regained by Marcel Proust – a conclusion and a beginning.

October 9, 2022 22 comments

Time Regained by Marcel Proust (1927) Original French title: Le Temps retrouvé.

Time Regained is the last volume of In Search of Lost Time and it was published five years after Proust’s death. We’re lucky that Proust’s brother had them published.

I’ve now finished rereading In Search of Lost Time. It took me several years because I wandered away, lost time and yet always found my way back to it. I never forgot where I left the Narrator and resumed reading as if I had stopped the day before. Proust’s prose and narration is a drizzle, it pervades into your brain and your soul. It goes deep and stays with you on a long-term basis.

I first read Time Regained in my last year of high school. My memories of reading it were of a brilliant conclusion to In Search of Lost Time, the book where everything starts and ends in a coherent way, a volume that made the whole journey worth all the reading time I devoted to Proust.

My memories were accurate, if it even makes sense to apply this adjective to memories after all Proust has written about their fleetingness and inaccuracy. I have twenty-five pages of quotes from Time Regained, all worthy of attention. I’m not qualified to write an essay about Proust, an imperfect summary is all I can hope for.

This last volume has three parts all equally fascinating and for different reasons.

The first part is about Paris during WWI and how things were for Parisians and Proust’s circle. The Narrator is back to Paris after two years in the country, in a nursing home. From a historical standpoint, this part is very interesting. He pictures the political context of the time and the attitude of the various characters of his novel towards the Germans and how they express or broadcast their patriotism. The war time has rearranged the cards in his friends and acquaintances’s position in the world. He unveils what the characters are up to during these difficult times. Who became a journalist. Who is on the front. Who is an army deserter. What women do and what salons have become. Who works for the government. What happened to Combray, Méséglise and a little bridge on the Vivonne river. Who is a spy. How Françoise lives through this.

But people are people and life goes on. Thanks to Charlus, Jupien runs a brothel for homosexuals, which provides for the Baron’s enjoyment of sadomasochism and the Narrator witnesses it all. (Proust used to go to this kind of brothels himself, he even got arrested in one once).

After the Narrator updates us on what happened to several of the characters, he goes to a matinée hosted by the Princesse de Guermantes, the new one, since the prince has remarried.

When he arrives at their mansion, he stumbles upon a paved stone and Venice is brought back to his memory with the same force as Combray with the madeleine. He enters the mansion and has to stay in the library until the musicians whon are currently playing have finished their piece. Then he’s be allowed into the salon. This time in the Guermantes library is a revelation. Several details trigger his memory and his brain and his literary mission downs on him. His artistic pursuit is not a pipedream after all. He now knows what he will write, how he will write it. He’s on a mission.

This second part is a breathtaking explanation of how Proust conceived In Search of Lost Time. He explains his vision of art and what was the starting point of the work we’ve been reading. The conception of his artwork is laid out here, in the book itself, in a brilliant mise en abime. We read about the aim and the blueprints of his literary cathedral. And right there, in this library, he can’t wait to start writing it. Unsurprisingly, his epiphany has something to do with the perception of Time.

But before shutting himself up to write, in a hurry to ensure he has enough time to finish it before he dies, he has to attend the party. And this party is the ultimate place to meet all kind of people from the past. Some are only there through the remembrance of guests as they are dead. Most of the guests have suffered from the assault of Time. They are grey, old, senile, forgetful. The social order is askew or even upside down. And the Narrator observes them with his acute perception, seeing through them and pointing out the changes and the ridicules.

An era is dying. Time has taken his toll and the Narrator is going to bring them back, not in a realistic way but through is perception of them. He will take us from the beginning of the Third Republic to WWI and describe a milieu and an era. There will be political, social and mored matters. There will be no judgment, no question of sin and morality. He will dig into himself and analyze others to show the mechanisms of love, jealousy, grief, habits, imagination and oblivion.

It’ll be a lie. It’ll be non-linear and impressionistic. It’ll be human. It’ll be a masterpiece.

Henri Gervex (1852-1929). “Une soirée au Pré-Catelan”, 1909. (A l’extérieur, Anna Gould et Hélie de Talleyrand-Perigord. A l’intérieur, 1ère baie, à droite : Marquis de Dion. Baie au centre : Liane de Pougy. Baie à gauche : Santos-Dumont). Paris, musée Carnavalet.

Albertine Gone by Marcel Proust

February 5, 2022 26 comments

The Sweet Cheat Gone (Albertine Gone) by Marcel Proust. (1925) In Search of Lost Time, volume 6. Original French title: Albertine disparue.

Before diving into Albertine Gone by Marcel Proust, some information. I have read it in French, of course. Then I downloaded the cheapest translation available, the Scott Moncrief one. All the quotes in English come from this translation.

In the fifth volume of In Search of Lost Time, the Narrator acts like an insufferable stalker and control freak with Albertine, who now lives with him. Imagine what it must have meant at the beginning of the 20th century, even if, officially, she was staying at his mother’s house. Here are my two billets about The Captive: billet one and billet two.

It took me nine years to move from The Captive to Albertine Gone. In this volume, Albertine leaves him and moves out. How I understand her. Before he can go after her and make her change her mind, she dies in an accident. (Albertine may have been modeled after Alfred Agostinelli, Proust’s flame, killed in an airplane accident in 1914.)

The first part of the volume is about the Narrator’s grief and his relentless research to understand once for all if Albertine was a lesbian and if she cheated on him. Yes, to both. He gets his answer after torturing us with soul wrenching what-ifs, sending out his valet to investigate Albertine’s last days, questioning her girlfriend Andrée, etc. The Narrator is sick with jealously and he seems to be missing Albertine only marginally, because he didn’t get all his answers before her death. Sometimes I felt like he was grieving because grief was what he was supposed to feel and not what he was actually feeling. The Narrator was such a gossip.

However, Proust wrote excellent passages about grief, the recovering process and the Narrator’s feelings. There are beautiful thoughts about memories of people who passed away and what remains of them after they’re gone.

On dit quelque fois qu’il peut subsister quelque chose d’un être après sa mort, si cet être était un artiste et mit un peu de soi dans son œuvre. C’est peut-être de la même manière qu’une sorte de bouture prélevée sur un être, et greffée au cœur d’un autre, continue à y poursuivre sa vie même quand l’être d’où elle avait été détachée a péri.We say at times that something may survive of a man after his death, if the man was an artist and took a certain amount of pains with his work. It is perhaps in the same way that a sort of cutting taken from one person and grafted on the heart of another continues to carry on its existence, even when the person from whom it had been detached has perished

Then he starts going out again and traveling to Venice. He reconnects with his high society friends and tells us what have become of our former acquaintances: Gilberte, Robert de Saint-Loup, the Baron de Charlus, Madame de Guermantes…He’s found his wits and his irony again and this reader thought, “Yay we’re back to socializing and watching people with a magnifying glass!”

We’re back to witty observations and come-backs, this is the Proust I love.

Le snobisme est, pour certaines personnes, analogue à ces breuvages agréables dans lesquels ils mêlent des substances utiles.Snobbishness is, with certain people, analogous to those pleasant beverages with which they mix nutritionus substances

It’s like having coffee with your parents when they start telling you all the news of people you used to know and have lost contact with because you moved out of your hometown. All distant cousins, uncles, acquaintances, neighbors, friends of friends. Who got married, who got sick, blah blah blah. Only Proust says it with a lot more style.

Although you don’t read In Search of Lost Time for the plot, I won’t spoil your reading and tell you the breaking news about Gilberte and Robert de Saint-Loup that are dropped like bombs in this volume.

In Albertine Gone, Proust also makes peace with homosexuality. In the first volumes, it’s described as something unnatural to be ashamed of. Towards the end of this volume, Proust says that Charlus loves doing visits with Morel because he feels like he’s remarried. He loves acting as a couple. This passage is explicit about the Narrator’s views on homosexuality and very modern:

Personnellement, je trouvais absolument indifférent au point de vue de la morale qu’on trouvât son plaisir auprès d’un homme ou d’une femme, et trop naturel et humain qu’on le cherchât là où on pouvait le trouver.As far as morality was concerned, it was indifferent to me whether one finds their pleasure with a man or a woman. I found it only too natural and human to seek pleasure where it could be found.
(my translation)

A century later, I wish this sentiment were more widely spread. It would avoid a lot of bullying and heartaches. These two passages about Charlus and this statement about homosexuality are missing from the Scott Moncrief translation. I don’t know if they were censored or if Scott Moncrief worked on a French version that didn’t include these paragraphs.

Albertine disparue isn’t the easiest volume to read, at least for me. It is nonetheless a masterpiece and I have bright memories of Le Temps retrouvé, the next and last volume.

Penny Plain by O. Douglas – “This says tea, and a fire and a book and a friend—the four nicest things in the world.”

July 4, 2020 21 comments

Penny Plain by O. Douglas (Anna Buchan) 1920 Not available in French.

This says tea, and a fire and a book and a friend—the four nicest things in the world.”

I’d never heard of O. Douglas before reading Ali’s post about Penny Plain for the 1920 Club. I decided it was a good book to have on hand for lockdown times or for days with little book concentration. I was happy to find it on my e-reader on a headachy Sunday.

Penny Plain is a romantic comedy set in Priorsford, Scotland, in 1920. Jean is 23 and lives with her brothers David, Jock and their adoptive brother Mohr in a rented house, The Rigs. Their parents are dead and Jean raises her brothers. She struggles to make ends meet. When the book opens, two events change her routine: David is leaving home to study in Oxford and Pamela Reston settles in Priorsford.

Pamela Reston is from English aristocracy. She’s almost forty, single and tired of her superficial socialite life. She decided to come to Priorsford to enjoy a simple life. Her brother, Lord Birdborough is in India. She calls him Birdy and they are close. In a nutshell, Pamela is having what we call now a mid-life crisis. Her arrival makes waves in Priorsford…

“I do wonder what brings her to Priorsford! I rather think that having been all her life so very ‘twopence coloured’ she wants the ‘penny plain’ for a change. Perhaps that is why she likes The Rigs and us. There is no mistake about our ‘penny-plainness’—it jumps to the eye!

But Pamela soon befriends the locals, especially Jean. In appearance, they are total opposite. Jean is the kind of virtuous character you only find in novels. She’s rather mousy and here she is, seen through Pamela’s eyes.

Jean dried her eyes and went on with her darning, and Pamela walked about looking at the books and talking, taking in every detail of this girl and her so individual room, the golden-brown hair, thick and wavy, the golden-brown eyes, “like a trout-stream in Connemara,” that sparkled and lit and saddened as she talked, the mobile, humorous mouth, the short, straight nose and pointed chin, the straight-up-and-down belted brown frock,

(Trout fishing really follows me everywhere, eh?)

It’s a romantic comedy, there’s no great originality in the plot but the characters are well-drawn. Jean’s brothers are funny, especially Mohr, the little one, only aged seven. He’s full of mischief. The crew of servants is also quirky, even if they tend to speak with Scottish accent and that was a challenge for me. Sentences like this require a bit of attention:

He couldna veesit his folk at a wise-like hour in the evening because he was gaun to hev his denner, and he couldna get oot late because his leddy-wife wanted him to be at hame efter denner.

You can’t forget you’re in Scotland. Going to England seems like crossing a border and venturing into a foreign land. And what it is with Scotland and religious intricacies? Catherine Helen Spence mentions it in her Autobiography and it went over my head. Her family was Calvinist and it weighed on her vision of life. Jean’s aunt, who raised her, was also a Calvinist and was frightfully religious—a strict Calvinist—and taught Jean to regard everything from the point of view of her own death-bed.

There are different churches in Priorsford and any newcomer must pick one. That’s already strange for a French for whom things are rather clear-cut. In the 1920s, you’re Catholic, maybe Protestant and there’s only one church of each. The real debate would have been between the churchgoers and the anti-clerical folks. Here, since there’s a wider offer of religious services, there are puzzling passages about the merits of a clergyman or the other, peppered with remarks like Episcopalians are slightly better fitted for society than Presbyterians. I read this and thought “?????”

This brings me to the other nice side of Penny Plain, O Douglas’s witty prose and clever observations. It counterbalances well the obviousness of the plot. It can be in descriptions of people:

Mrs. Jowett is a sweet woman, but to me she is like a vacuum cleaner. When I’ve talked to her for ten minutes my head feels like a cushion that has been cleaned—a sort of empty, yet swollen feeling.

Don’t we all know people like that whose conversation is one-sided and leaves you baffled? It’s also in little notes..

January is always a long, flat month: the Christmas festivities are over, the bills are waiting to be paid, the weather is very often of the dreariest, spring is yet far distant. With February, hope and the snowdrops begin to spring, but January is a month to be warstled through as best we can.

I’ve always felt like this about January. Some things don’t change, even a century later.

This is a perfect Beach-and-Public-Transport book, and with a little wave to Bill, I’d say a perfect one to listen to while driving a truck. I’ll leave you with a last oh-so-true little quote:

“You know the people,” said Pamela, “who say, ‘Of course I love reading, but I’ve no time, alas!’ as if everyone who loves reading doesn’t make time.”

 

 

#1920Club. The Mysterious Affair At Styles by Agatha Christie – how you can hear French in Poirot’s English

April 15, 2020 25 comments

The Mysterious Affair At Styles by Agatha Christie (1920). French title: La mystérieuse affaire de Styles.

This time I was received with a smile. Monsieur Poirot was within. Would I mount? I mounted accordingly.

When I heard again about the #1920Club hosted by Simon, I decided to read The Mysterious Affair At Styles by Agatha Christie. I have fond memories of binge reading Agatha Christie when I was thirteen. I borrowed her books in French at the library and they were all in the collection Le Masque. I’ve always been fond of detective stories. In primary school I read a lot of Famous Five, Nancy Drew or Fantômette. I guess that Agatha Christie was the next step.

It’s been years since I’ve last read a book by her and I’d never read one featuring Hercule Poirot in the original and what a delight it was.

The Mysterious Affair At Styles is the first book with Hercule Poirot as a detective. Set in a rich country house in Essex during WWI, old Emily Inglethorp dies in her room from strychnine poisoning. We have the usual setting of such stories: the lady had just remarried to Alfred Inglethorp who is twenty years her junior. Her stepsons, John and Lawrence Cavendish, live with her and hate her new husband. She also has a young protégée, Cynthia. Hastings is friends with John and has arrived at the estate for a few weeks of R&R.

Poirot, a former detective from the Beligan police is living in the village near Styles. He’s a refugee from the war and is delighted to meet Hastings again. They will investigate the murder and give a hand to Scotland Yard when Inspector Japp arrives to take charge of the case.

I will not get into the plot as it’s the usual Agatha Christie book and we’ve all read some. I found Hastings delightful with his naïve and overdeveloped ego, he has such a refreshing voice.

The setting is the usual lovely English countryside where people’s main hobby is walking in the woods. I’ve never seen so many characters having walks than in English literature, it’s like a national sport.

We also hear the tone of other books of that time, the Downtown Abbey comments about faithful servants and the uncomfortable little remarks about foreigners and Jews.

For this reader, the best thing about The Mysterious Affair At Styles was discovering Poirot in the original instead of reading him in French translation. Poirot uses a lot of French words in his English like Pouf!, Voilà, mon ami, Voyons!, A merveille!. He swears like Captain Haddock in Tintin (Milles tonnerres!), not that I’ve ever heard this insult in real life. He makes little grammar mistakes like using his instead of its, a common thing for French people because there is no neutral gender in French. The reader can’t forget he’s a foreigner.

Poirot speaks English like a French native and makes delightful errors, even funnier for me who heard the French behind his English sentences. Let’s see:

Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me. Poirot uses Permit me instead of Allow me because in French it would be Permettez.

I comprehend perfectly. instead I understand perfectly, a literal translation of Je comprends parfaitement a natural way to speak for a French speaker.

A little minute,(…) I come is the direct translation of the French, Une petite minute, j’arrive. One of the most difficult step in speaking another language is to know how things are said. In English, you’d say something like Give me a minute, I’ll be down soon, which is not the French way to express this.

Deciphering when to use little or small, forgetting to add down, off, up, etc. after verbs and understanding when to use the present continuous are common difficulties for French speakers who learn how to speak English.

You are annoyed, is it not so? brought me back to the classroom and the endless lessons about how to conjugate the equivalent of the French invariable n’est-ce pas? (literally is it not so?)

My favourite Frenchism remains the incomparable I will mount to my room, literally Je vais monter dans ma chambre.

To be fair, Agatha Christie also shows what happens when an Englishman tries to use a French word. When I read Me and Moosier here have met before, it took me a few seconds to understand that Moosier was Monsieur, as I had no clue of how an English native would pronounce Monsieur!

Many thanks to Kaggsy for reminding me of this blogging event, I had a great time with The Mysterious Affair At Styles and reading Poirot made me chuckle many times.

 

Berlin Alexanderplatz Readalong : Sorry, but I quit

November 16, 2019 45 comments

Berlin Alexanderplatz by Alfred Döblin (1929) French title: Berlin ALexanderplatz. Translated by Olivier Le Lay

This is my second attempt at reading Berlin Alexanderplatz by Alfred Döblin. Lizzy and Caroline host it this year for German Lit Month and I thought I’d try again. I stretched my fingers to hold the chunkster, put the sticky notes in the book to mark the weeks of the readalong and started to spend time with Franz Biberkopf, the hero of this 613 pages long novel. (At least in French and in my Folio edition. Don’t forget that, due to the language, books are about 10% longer in French than in English)

Despite my motivation, I abandoned Berlin Alexanderplatz again. I don’t care to know what’s going to happen to Franz Biberkopf. I was reading and pages were gliding over my brain like water on trout’s skin. (Yeah, no more fly-fishing reads for me, I have scars) In other words, I was reading and not imprinting anything.

I tried to force myself and after a few painful reading sessions, I started to wonder why I was inflicting this to myself. For the bragging rights? To tick a box on the 1001-books-you-must-read-before-you-die list? (I’m closeted 1001-books lister) I had to stop and remind myself that nobody cares whether I finish it or not, that reading is my hobby, not my duty. And reading must remain a pleasure, and nothing else. Goodbye to Berlin!

So, I hope that the other participants to the readalong have a great time with Döblin. My thoughts haven’t changed in five years and what I wrote in my previous billet is still valid.

Tschüβ!

The Anarchist Banker by Fernando Pessoa

September 2, 2018 32 comments

The Anarchist Banker by Fernando Pessoa (1922) French title: Le banquier anarchiste. Translated from the Portuguese by Françoise Laye.

The Anarchist Banker by Fernando Pessoa is a novella in which a banker explains to his audience why he is a true anarchist. It has been on my TBW (To Be Written) since April. Why? Mostly because I didn’t know how to write about it. So, it’s Catch 22. I can’t write about it properly but if I don’t, I’ll break my cardinal rule which is “write about all the books you read”.

I feel that if I start allowing myself to skip a billet, other books will be left behind as well. Where does that leave me? I still can’t write a passable billet about The Anarchist Banker but I can’t procrastinate anymore.

Solution? A short cut.

Read this witty, incredible novella where a banker will demonstrate with a lot of self-assurance that he is the only genuine anarchist in the world. If anarchist banker wasn’t such an oxymoron, the reader could believe in the banker’s reasoning.

He demonstrates that anarchism is a good system but since it’s impossible to implement, in the end the only possible system is the bourgeois system.

Pessoa has a fantastic sense of humour. His tone is both light and serious, the man totally convinced by his brilliant reasoning. He’s so ridiculous in his beliefs that it enhances the comedy of situation. This is something that could have been written by a philosophe from the Age of Enlightenment, like Montesquieu.

It is also a fascinating book to read when you think about politics and politicians. It makes you realize how a politician can convince you of something, step by step. He unfolds a reasoning in which each step holds some truth, he asks you to validate each step and one step after the other, he leads you to a path you would never have followed if you’d seen the whole journey on the map right from the start. It’s subtle and frightening and we’ve all heard politicians start with an assertion you cannot refute and then build something totally fallacious from it.

That’s what could happen to the reader here if the constant irony wasn’t a lifeline that reminds you that this reasoning is flawed.

The Anarchist Banker is also a masterful demonstration of how an idea can become the roots of a dictatorship, how radical changes in a society cannot be implemented because it’s impossible to do so everywhere at the same time and successfully. So the new system must be forcefed to the population and only an authoritative system can do it.

I really can’t tell you more about The Anarchist Banker. I highly recommend it as a masterpiece of literature but also as an educational read about all those politicians who want to attract voters through simplistic thinking.

My Mortal Enemy by Willa Cather

April 12, 2018 11 comments

My Mortal Enemy by Willa Cather (1926) (French title: Mon mortel ennemi.)

People can be lovers and enemies at the same time, you know. We were.… A man and woman draw apart from that long embrace, and see what they have done to each other. Perhaps I can’t forgive him for the harm I did him. Perhaps that’s it. When there are children, that feeling, goes through natural changes. But when it remains so personal … something gives way in one. In age we lose everything; even the power to love.

I’d never heard of My Mortal Enemy by Willa Cather before reading Guy’s review and this novella intrigued me immediately.

It’s the story of the unhappy marriage between Myra and Oswald seen through the eyes of an external observer, Nellie. Myra was friends with Nellie’s mother and Aunt Liddy. As a young woman, she fell in love with Oswald Henshaw and when her guardian and uncle heard about the romance, he threatened to disinherit her. She eloped from their small town to marry Oswald Henshaw and her rich uncle followed through. He left his fortune to charities. She chose love against fortune and in Nellie’s eyes, it’s quite romantic.

Nellie is our narrator and she had three opportunities to be in contact with Myra. The first time was at home, when she was a teenager and Myra was visiting. The second time was in New York, where she goes for a while with her Aunt Liddy. The third time is a chance reunion as the Henshaw and Nellie live in the same neighborhood in San Francisco.

The crux of the novella is: did Myra made a good decision when she chose love instead of her uncle’s money? How does she live with this decision? How does Oswald live with her sacrifice? How does their couple survive this strong beginning?

Myra is not a likeable character and Nellie’s not comfortable with her.

And I was never sure whether she was making fun of me or of the thing we were talking about. Her sarcasm was so quick, so fine at the point—it was like being touched by a metal so cold that one doesn’t know whether one is burned or chilled.

As a reader I don’t know what to think of her. She’s a complex character, nice in some ways and harsh in other ways. She feels that her marriage is not up to the sacrifice she made and she hovers over Oswald as if to sustain a fire of love that isn’t there anymore. She sounds like she’s working on persuading herself that she’s so happy, making a show of it.

she was clearly glad to see him—glad not merely that he was safe and had got round on time, but because his presence gave her lively personal pleasure. I was not accustomed to that kind of feeling in people long married.

She knows that by marrying her, Oswald also made a bet on their love. When they eloped, he was aware that she wouldn’t get any money. And yet, he did it anyways which makes me think he chose love as well, even if it meant a career he wasn’t fond of. Myra explains:

He doesn’t properly belong in business. We never speak of it, but I’m sure he hates it. He went into an office only because we were young and terribly in love, and had to be married.”

This is a story that reminded me of Edith Wharton and Henry James. Myra is a Whartonian female character and Oswald has something about Newland Archer in him. There’s a troubling episode about cufflinks that made me wonder about Oswald. Did he stay out of loyalty? Or is Myra like Catherine in Washington Square? In her young days, did she fail to see that her marriage with Oswald was doomed? Is Myra a victim of the romantic ways of her youth? Who is the mortal enemy? Each spouse for the other or themselves because they made the wrong choice?

This short novella is a real gem full of fascinating questions underlying Myra and Oswald’s story. I avoid spoilers in billets but there is much more to discuss about Myra and Oswald’s relationship. Cather’s strength is that she leaves the reader in the dark; it’s up to you to make up your mind about the two main characters.

It’s a text that raises questions about love and marriage that are still relevant today. How do we recognize true love, the one that was worth making the kind of sacrifice that Myra made? How do you live with yourself when your spouse had made a big sacrifice for you? It also shows that today’s freedom is great: in the 21st century, Myra and Oswald could have moved in together and see how things would go. In 1926, they had to get married.

If I were an English teacher, I’d put My Mortal Enemy by Willa Cather on the syllabus. It’s short (around 100 pages, depending on the edition), it’s ambiguous and can lead to heated discussions between Team Myra and Team Oswald.

Highly recommended

Lettres d’Angleterre de Karel Čapek

December 1, 2017 4 comments

Lettres d’Angleterre de Karel Čapek (1924) Traduit du tchèque par Gustave Aucouturier.

En Angleterre, je voudrais être vache ou enfant. Mais, comme je suis un homme adulte et formé, j’ai regardé les gens de ce pays.

Un grand merci aux éditions LaBaconnière pour m’avoir envoyé un exemplaire de Lettres d’Angleterre de Karel Čapek. C’est exactement le genre de livre que j’apprécie. Le livre en lui-même est un bel objet, illustré par les dessins de l’auteur. La couverture nous montre l’auteur et la qualité du papier en fait un livre qu’on envie d’avoir en main, envie d’avoir en bibliothèque. Les notes en fin de livre sont utiles pour éclairer la lecture sans être intrusives.

Dans ce court opus d’à peine 175 pages, Karel Čapek nous emmène avec lui en voyage en Angleterre, en Ecosse, au Pays de Galles et à nouveau en Angleterre. Nous sommes en 1924. Čapek aurait aimé aller en Irlande mais on lui fait gentiment comprendre qu’il n’y a pas de guide touristique de l’Irlande parce que les Anglais ne vont pas là-bas.

A Londres, il est le touriste émerveillé qui voit de ses propres yeux ce qu’il a lu dans les livres. Il est infatigable et tâche d’expérimenter tout ce qu’il peut de la vie à l’anglaise. Il arpente les rues, visite les musées, a la chance d’être introduit dans un club pour gentlemen. Partout, il observe les gens. Dans les bus, dans la rue, dans les musées, dans les pubs. Il visite l’exposition coloniale de 1924 et remarque l’absence totale des cultures des pays de l’Empire Britannique. Ils sont représentés pour leur production mais pas pour leur âme ou leur population. Son émerveillement ne le rend pas aveugle. Il remarque la pollution, la pauvreté, la difficulté de circuler dans Londres. Il s’interroge sur le progrès incontrôlé et ses dégâts collatéraux.

Illustration de l’exposition coloniale

Sa visite à Londres achevée, il prend le train pour l’Ecosse où il est conquis par la beauté des paysages, les gens. Il semble avoir une affection toute particulière pour les vaches et les moutons. Partout où il va, il décrit les moutons, ce qui apporte un fil conducteur insolite au livre. On pourrait presque faire l’étude comparative des races de moutons en Grande-Bretagne!

Il passe au Pays de Galles, où il moque gentiment de la langue galloise et de son impossible prononciation. Il visite tous les lieux touristiques connus à Londres, il va à Oxford et Cambridge, s’arrête au Lake District. Il se promène dans les parcs, va visiter des villages mais aussi des villes industrielles et des ports. Il s’interroge : où est la vraie Angleterre ? Est-ce celle des traditions et des gazons soigneusement entretenus ou celle grouillante de vie des ports et des quartiers ouvriers ?

Le charme absolu de ce livre réside dans l’humour indulgent de Čapek. Il décrit et décrie l’incroyable ennuis des dimanches en Grande-Bretagne:

Dans toute l’Ecosse le dimanche, les trains cessent de marcher, les gares sont fermées et on ne fait rigoureusement rien : c’est merveille que les pendules ne s’arrêtent pas aussi.

Il nous parle du cliché de l’attitude cool, calm and collected qui fait partie de l’image des Anglais mais remarque avec malice : La nuit, les chats font ici l’amour aussi sauvagement que sur les toits de Palerme, en dépit de tout ce qu’on raconte sur le puritanisme anglais. Ce ton alerte cède le pas à un style beaucoup plus poétique quand il décrit les paysages somptueux d’Ecosse. Cela donne envie de sauter dans le premier avion pour voir ce dont il nous parle.

Mais il faut que je dise en sèche prose combien c’est beau ici : un lac bleu et violet entre des collines nues –ce lac s’appelle Loch Tay, et toutes les vallées se nomment Glen, toutes les montagnes Ben, et tous les hommes Mac ; un lac bleu et calme, un vent pétillant, des bœufs velus, noirs ou roux, dans les prés, des torrents d’un noir de goudron et des collines désertes, couvertes d’herbe et de bruyère –, comment décrire tout cela ? Le mieux serait tout de même de l’écrire en vers ; mais il ne me vient pas de bonne rime à « vent ».

Čapek nous fait découvrir la Grande-Bretagne avec ses yeux d’écrivain pragois. C’est un homme qui a déjà voyagé dans d’autres pays d’Europe et qui semble s’être senti moins dépaysé en France et en Italie qu’il ne l’est en Angleterre. Il a trouvé plus de chromosomes communs entre son ADN tchèque et l’ADN des continentaux qu’il n’en trouve avec les Londoniens et les Ecossais.

Lettres d’Angleterre est un petit bijou d’humour, de clairvoyance et d’intelligence. Je n’ai qu’une hâte : lire un roman de Karel Čapek pour voir comment ces qualités se retrouvent dans son œuvre de fiction.

A découvrir absolument et merci à LaBaconnière de nous rééditer ces trésors de la littérature.

PS : J’ai également écrit un billet en anglais à propos de ce livre. Il est légèrement différent de la version française.

Letters from England by Karel Čapek

December 1, 2017 2 comments

Letters from England by Karel Čapek (1924) French translation: Lettres d’Angleterre. Translated by Gustave Aucouturier.

En Angleterre, je voudrais être vache ou enfant. Mais, comme je suis un homme adulte et formé, j’ai regardé les gens de ce pays. In England, I’d like to be a cow or a child. But since I’m an educated grownup, I observed the people of this country.

I received Letters from England as an advanced review copy from the publisher LaBaconnière and they obviously know the readers they send books to, because this one was exactly for me.

Letters from England are the illustrated travels of the Czech writer Karel Čapek in England, Scotland and Wales. Ireland was on his radar too but he couldn’t make it in these troubled times.

The first chapters are for London where Čapek is a giddy tourist, disappointed not to feel the spirit of Sherlock Holmes in Baker Street and overwhelmed with being there, in a place he’s read so much about. He walks around, strolls in parks, visits museums. (His moments at Madame Tussauds are hilarious). He also went to the British Empire Exhibition in Wembley. He’s introduced to club culture and pub culture. He’s confronted to poverty in the East End. He’s candid and he’s in awe but not enough to anesthetize his critical mind.

He tends to compare what he sees with home and with what he’s seen in other countries. Čapek very observant and has a marvellous sense of humour. You can sample it here:

La nuit, les chats font ici l’amour aussi sauvagement que sur les toits de Palerme, en dépit de tout ce qu’on raconte sur le puritanisme anglais. Here at night, cats make love as savagely as on the roofs of Palermo, despite what everyone says about English puritanism.

After London and surroundings, he takes the train to Scotland. Frankly, all tourist agencies in Scotland should quote Čapek. He’s in love with the landscapes, the people, the atmosphere in the cities. You read him, you want to hop on a plane to Scotland. It seems so beautiful. Again, despite his obvious admiration, his sense of humour never fails him.

Dans toute l’Ecosse le dimanche, les trains cessent de marcher, les gares sont fermées et on ne fait rigoureusement rien : c’est merveille que les pendules ne s’arrêtent pas aussi. On Sundays in Scotland, trains stop working, railway stations are closed and people do absolutely nothing: it’s amazing that clocks don’t stop ticking as well.

He went from Scotland to Wales, discovered that he couldn’t fin any tourist guide about Ireland in Great Britain, and went back to England. In all the places he visits, he stops to describe and draw cows and sheep. He has a fondness for these animals and cannot help comparing the different sheep races he encounters. It’s such an entertaining Ariadne thread along the book.

Čapek is more than a lovestruck tourist. He’s a keen observer of his time, curious about other cultures, critical about colonisation, wary about wild industrialisation and its consequences on the working class’s living conditions. His acute intelligence transpires through his funny and spot on commentaries. He compares what he sees of the English way of life to his Czech life and to his experience in other countries. Life in Paris seems more familiar to him than life in London. He sounds less puzzled by his other travels than by this one, as if countries on the continent had more common chromosomes in their DNA.

His descriptions of landscapes border on poetry and we follow an enchanted traveller. His illustrations of his travels supplement the text in a dashing manner. They capture a person, a scene, a part of a monument. They’re so personal and subjective that this reader felt closer to the writer’s experience.

Highly recommended. There will be a billet in French too, slightly different from this one.

Three short stories from Bacacay by Witold Gombrowicz

May 12, 2017 15 comments

Three Short Stories from Babacay by Witold Gombrowicz. (1928) French version : Le festin chez la Comtesse Fritouille et autres nouvelles. Translated from the Polish by Georges Sédir.

French publisher Folio has this collection of little books at 2€ each to make reader discover forgotten texts or try new writers. They usually are about 120 pages long and cover various types of literature. I bought Le festin chez la Comtesse Fritouille because I’d never read anything by Polish writer Witold Gombrowicz and I wanted to try one of his books.

My copy is a collection of three short stories coming from Bacacay, a larger collection of Gombrowicz’s short stories. This Folio 2€ includes A Premeditated Crime, Dinner at Countess Pavahoke’s and Virginity. The three were written in 1928. The French translation by Georges Sédir follows the translation codes that consist in translating names even if it’s not necessary. This is how you end up with characters named Antoine and Cécile in A Premeditated Crime or a countess Fritouille instead of Pavahoke. According to Google Translate, Pavahoke does mean Fritouille in French but I have no idea what it means and the internet is clueless too.

A Premeditated Crime is the story of a judge who arrives at the estate of Ignace K. They were old schoolmates and have a business meeting about an inheritance affair. When the judge arrives at the estate, he discovers that Ignace K. just died from a heart attack. The judge being a judge can’t help wondering if this death is natural or not. From then on, he’ll do his best to find everything strange and prove that Mr K. was murdered. Is the judge delusional or was Mr K. really killed in cold blood?

Dinner at Countess Pavahoke’s is told by a bourgeois who is invited to the Countess Pavahoke’s exclusive Friday dinners. These dinners are reserved to special guests and are the days where they only eat simple meals made of vegetables. This would be considered as stingy if it were organized by common people but since it’s set up by an aristocrat, it’s fashionable. Follows the description of a cruel and extraordinary diner but writing more about it would spoil the short story.

Virginity is the strange tale of Alice and Paul. They have been engaged for four years and Paul is just back from China to finally marry his fiancée. Paul is obsessed with Alice’s virginity and innocence. She’s 21 but what he loves most about her is this feeling of purity. But Alice’s mind is not as pure as Paul’s would like. I must confess I didn’t understand where Gombrowicz wanted to go with this story. If someone can enlighten me, comments and explanations are welcome.

I enjoyed Gombrowicz’s wits (and I’m not going to try to say this aloud, my French tongue is already in a twist) and his curious ideas for stories. He has a great sense of dark humour.

This is one of my contribution to Marina Sofia’s #EU27 Project – Reading the European Union.

 

The Great Depression. America 1927-1932 by Paul Claudel

November 9, 2016 15 comments

The Great Depression. American. 1927-1932 by Paul Claudel. Original French title: La Crise.

Disclaimer: This is a billet (a chronicle) not an academic paper and I’m not an economist, just a reader.

As mentioned in my previous post about American paintings in the 1930s and literature, I bought a non-fiction book entitled La Crise. Amérique 1927-1932 by Paul Claudel.

claudel_la_criseClaudel (1868-1955) is known as a poet, a playwright. He was also a fervent Catholic and even tried to be a monk. He was the man who put his sister Camille in an asylum because she did not quite fit the image he had of what his sister should be. He didn’t want other people to know his sister had psychiatric issues. She spent 30 years there and he only came to visit a dozen times. How Christian of him. I love Camille Claudel’s sculptures and I’m not overly fond of Catholic thinking. I tried to give Claudel a chance by attending one of his plays, Partage de Midi and it’s one of my most painful memories in a theatre. I was bored to death. So, Paul Claudel as a man and as a writer doesn’t interest me much. But this book is by Claudel the ambassador of France in Washington from 1927 to 1933 and it’s an excerpt of the letters he sent to Aristide Briand, Minister of Foreign Affairs at the time.

In these memos, Claudel analyses the economic and political situation of the USA. Lots of memos are centered on economic issues. Some report political speeches by the president of the USA or decode the trends in America’s politics. Some memos were prepared by his staff, the economist E. Monick. Claudel was in Washington at the end of the Coolidge administration (1923-1929) and during the Hoover administration. The book ends in December 1932, before the administration of FD Roosevelt.

Claudel describes the economic growth of the years 1925-1928 and explains that the signs of the Great Depression were already there but masked by a general euphoria and a raise in speculation on the financial markets. I know that comparing is not reasoning but it’s difficult to put aside thoughts of the 2008 crisis and the last 7 years when you read Claudel’s notes.

These years are the beginning of a new era. More machines in factories mean mass production and high investment of advertising to sell all the products made in these factories. To facilitate consumption, instalment selling is widely promoted. At the time, there is no word in French for what we now call crédit à la consommation and Claudel uses the English word instalment. New industries thrive at the time, like the car industry and new products turn old markets upside down. Claudel writes that the fridge killed the old ice industry. The artificial silk for pantyhose disturbs the market of cotton stockings. It’s not called disruption but it looks like it.

Many jobs in factories disappear because machines replace workers. Claudel refers to this as technological unemployment. He explains how these blue collars start working in the service industry, mostly in services around cars (selling and maintaining) or in restaurants and hotels. But not all of them manage their reconversion in something else and Claudel muses that the adaptation of the workers to the new economy is at stake and not easy to tackle.

The rationalisation of production opens the road to the rationalisation of distribution. It’s the beginning of chain stores, started to gain on buying power and to decrease distribution costs.

After the Black Friday, Claudel dissects the reasons of the crash and the madness around borrowing money to buy securities in the hope to sell them with capital gain. The value of shares quoted on the market had nothing to do with the intrinsic value of the company they belonged to. The financial markets went crazy and Claudel depicts the beginning of investment trusts that seem to be the ancestors of investment funds. Claudel deplores the power of banks in the economy but states that Bankers are at the heart of the modern economic system. (Le banquier est la pièce centrale du système économique moderne)

At the beginning the Great Depression, Claudel repeatedly points out that Hoover remains unwisely optimistic about the consequences of the crisis. He sounds too mild and unable to rule the country.

The Hoover administration invests massively in the Farm Board to pilot the prices of wheat and other agricultural products. It doesn’t have the desired effects but the administration persists. I always wonder why prices of agricultural products are structurally too low for farmers to live upon their land.

Il n’en reste pas moins vrai que l’aide aux fermiers demeure l’un des problèmes les plus urgents que la nouvelle administration devra s’efforcer de régler.  (18 janvier 1929) It is perfectly clear that helping the farmers remains one of the most urgent matters that the new administration will have to sort out. (January 18th, 1929)

Today, the EU subsidizes agriculture. What does it mean for our civilization that we are ready to pay a lot of money for phones but won’t pay the people who grow our food a decent price for their production?

Claudel also describes a natural tendency of America to retreat and close their borders.

L’Américain moyen n’aime pas les aventures à l’étranger, il en a une horreur instinctive. Le 9 octobre 1928 (p41) The average American doesn’t like adventures abroad. They hate them instinctively. (October 9, 1928)

Claudel explains how the Tariff ie the customs duty implemented by the American administration to protect their economy is actually detrimental to their business. And this statement still rings true.

La situation est en effet celle-ci. Un peuple dont la population est six pour cent de la planète, détient cinquante-deux pour cent des ressources de la terre. Or ce peuple a pour idéal de fermer ses portes au reste de l’univers, de tout lui vendre et de ne rien lui acheter. C’est un défi à toutes les règles économiques, c’est aussi une contradiction presque grotesque à toutes les protestations pacifiques, à toutes les déclarations de goodwill que ses hommes d’Etat vont porter aux quatre coins des continents. (2 juin 1929). p91 Here’s the situation. A people whose population represent six percent of the planet own fifty two percent of the earth’s resources. And this people’s ideal is to close their borders to the rest of the universe and to sell them everything without buying anything from them. It’s against all economic laws and it’s also in grotesque contradiction with all the pacific protestations, with all the declarations of goodwill that their representatives are carrying at all corners of all the continents. (June 2nd, 1929)

Thought provoking, eh?

Claudel also describes the way of making politics. Lobbying was born in the lobby of the capitol building. In October 1929, the old lobbyist Joe Grundy brags about financing the last presidential election with his $500 000 dollar donation. That’s a huge sum for the time. Sounds like financing politics is not a new hobby for businessmen.

Again, comparing is not reasoning. I’m not saying that the current state of the world is similar to that time. I’m just saying that we always think that what we’re living is unique. Turning back to history gives us some perspective. I found this book eye-opening even if some sections with numbers about growths and full of production figures were a little dry at times. I would have liked more memos about the effect of the Great Depression on the American people.

I’ll end this post with this last quote because it brings hope and we’re going to need a lot of hope to turn the page of 2016.

Je crois que l’esprit est comme l’air et la lumière, il n’y en aura jamais trop. Je crois que l’esprit n’est pas un de ces germes malfaisants dont tous les moyens sont bons pour arrêter la contagion. Je crois qu’un pays a finalement intérêt à laisser des choses belles et agréables éveiller la sensibilité et l’intelligence du plus grand nombre d’hommes et de femmes possibles et les provoquer non pas à une imitation servile mais à une émulation bienfaisante. 2 février 1929. p79/80 I think that intelligence is like air and light, there can never be too much of it. I think that intelligence is not one of those evil germs that we must stop at any cost. I think that a country always ought to let beautiful and agreeable things to awaken the sensitivity and the intelligence of the largest number of men and women possible and to lead them, not to a servile imitation, but to a beneficial emulation. February 2nd, 1929.

That’s something the 44th president of the United States could have quoted.

The Adventures of Sindbad by Gyula Krúdy

January 13, 2016 15 comments

The Adventures of Sindbad by Gyula Krúdy. French: Sindbad ou la nostalgie.

Krudy_SindbadThis is the English version of the billet written in French here. The English collection of stories is translated by Georges Szirtes and is different from the French one. They have some stories in common but not all. However, I don’t think that the general atmosphere of the stories differs much from one collection to the other.

The Adventures of Sindbad are short stories written by the Hungarian author Gyula Krúdy (1878-1933). The stories are all centered around Sindbad, a recurring character in Krúdy’s work, his literary double, his imaginary adventurer. Sindbad is a love adventurer who’s doing pilgrimages and trips on the premises of old loves, either to reminisce better times or do penance for his past conduct.

The stories have been published between 1911 and 1935, a span of time of more than 20 years that saw the end of the Hungary of Krúdy’s youth. Sindbad gets older too in the stories and they become darker with time, witnesses of the ageing writer and of the state of the country.

Showing just beneath the surface is a Sindbad, traveller and bohemian, forever in love, not with one woman but with eternal feminity.

Sindbad confiait le destin de sa vie au destin et au hasard ; il pressentait obscurément que, maintenant encore, comme déjà tant de fois, une jeune fille ou une femme allait se trouver sur son chemin ; elle lui insufflerait une nouvelle vie, elle verserait un sang frais dans ses veines, des pensées neuves dans sa cervelle brûlée. Il avait trente ans, et depuis l’âge de quinze ans, il ne vivait que pour les femmes.

 Voyage vers la mort (1911)

 

Sindbad left his life in the hands of Fate and chance. He felt obscurely that now, as many times before, a girl or a woman would cross his path. She would inspire him with a new life, she would pour new blood in his veins, new thoughts in his rattled brain. He was thirty years old and since the age of fifteen, he had only lived for women.

Journey to Death (1911). Not included in The Adventures of Sindbad. My translation from the French.

He’s a gallant from a Fragonard painting. He loves women and falls hard each time. No donjuanesque cynicism in Sindbad. No. He behaves with women like a child in a candy store. Like a gourmand. He’s attracted to all of them. He wants to taste them all, the inn-keeper’s wife, the actress, the shop-keeper, the photographer, the pianist, the girl next door. He’s always tipsy on love.

The stories slowly reveal the damages done by this hopeless womanizer, all the more dangerous that he’s sincere. At a given time. Afterwards, it’s something else. He’s a charming charmer, they are delighted, bewitched and changed. And devastated. He doesn’t hesitate to abduct or compromise them. He leaves miserable women behind. Some commit suicide; he has children he’s not aware of. He finds himself in perilous situations.

A cette époque, Sindbad ne pouvait pas quitter l’auberge à l’enseigne du Bœuf Rouge. Il avait semé la discorde en ville en provoquant une demande de divorce qui se termina par une réconciliation et, à cause de lui, une demoiselle fut envoyée au couvent, celle-là même qui avait voulu se suicider à tout prix, tandis que des années plus, tard, elle devint la mère de quelque demi-douzaine d’enfants magnifiques.

Le Bœuf Rouge (1915)

In those days Sindbad spent all his time at The Red Ox inn. He had gained some notoriety in town on account of a divorce which was settled amicably enough, and of one young lady, who had been determined to commit suicide on his account, then being despatched to a convent, though within a few years she had given birth to half a dozen beautiful children.

The Red Ox (1915) Translation by George Szirtes

marc-chagall-les-trois-bougiesHe’s upset about it, but not for long. Sindbad is elusive, unfaithful, he hops from one woman in flower to the other; he plays the field. Despite my earlier vision of a Sindbad coming out of a painting by Fragonard, we are far from the libertine salons of the 18th century. The setting reflects the Hungarian countryside, horse-driven cars, snow, cold and the odd atmosphere, a little romantic, mysterious and almost mythical of these rigorous winters. Sometimes we are a bit in the dreamlike universe of a painting by Chagall.

 

Une vache se mit à meugler dans l’étable, (depuis les temps bibliques cet animal aime prendre part aux événements familiaux), le chien de garde, qui dormait sur la neige, se rendit au milieu de la cour pour mieux voir l’âme qui s’envolait vers les étoiles scintillantes ; là il s’acquitta de sa cérémonie funèbre en hurlant à la mort.  

Une étrange mort (1925)

 

A cow started to moo in the cowshed, (since biblical times this animal likes to participate to family events), the guard dog who was sleeping on the snow, went in the middle of the yard to better see the soul that was flying away to the twinkling stars. Then he carried out his funeral ceremony by baying at the moon.

A Strange Death (1925) My translation from the French.

Krúdy is a poet in prose. It took me time to read this short collection of stories because Krúdy can’t be gulped, he needs to be sipped to fully grasp the beauty of the images, the lightness of the descriptions and the eerie sense of place.

Dans les jardins, les semis pointaient frais et verts. Seuls les peupliers plantés de part et d’autre de la rue avaient l’immobilité désabusée de ceux à qui tout est égal. Une de leurs feuilles tombait de temps à autre dans la voiture de Sindbad.

 Sindbad et l’actrice. (1911)

Vegetables shone, green and fresh, in the gardens. Only the poplars stood bitter and unmoving on the pavement, indifferent to the world around them. They dropped a leaf or two into Sindbad’s carriage as he passed.

Sindbad and the Actress (1911) Translation by George Szirtes

I think it sounds better in French. Sindbad is full of nostalgia and Krúdy excels at writing down memories and brushing upon impressions.

Pendant les heures du soir et de la nuit, dès que Sindbad avait posé la tête sur l’oreiller, ses pensées voletaient comme des oiseaux migrateurs en partance, de plus en plus rares, de plus en plus lointaines, autour de lui ; ou bien pendant les grasses matinées, lorsque le rêve agréable, chaleureux, plein de baisers de la nuit demeurait encore à demi-enfoui sous la couverture, sur l’oreiller douillet, dans le moelleux velouté du tapis, et la reine des songes semblait se tenir encore sur le seuil avec son masque rouge, sa robe de soie noire, ses petits souliers vernis et ses bas aussi fins que ceux que portaient les suivantes à l’insu de leurs princesses…dans ces moments-là, Sindbad, recevait fréquemment la visite d’une petite actrice brune dans sa chambre solitaire.

Voyage d’hiver (1912)

 

In the night hours, when Sindbad laid his head down on the pillow and thoughts swirled about his head like departing birds of passage, ever fewer in number and ever further off; and later, in the morning, while the warm kisses of the previous night’s dream still lingered with him in bed under the covers, on the soft cushion, or lay tangled in the woolly weave of the carpet; when the aristocratic woman in the black silk dress and scarlet mask, the woman of his dreams, was still standing on the threshold in her lacquered ankle boots and delicate silk stockings, the kind court ladies wear without the queen’s knowledge — at such times, a dark-haired little actress dressed in black with black silk stockings and an eagle’s feather in her hat would often come to visit him in his lonely room, the hair behind her ears soft and loose but freshly combed, just as Sindbad the sailor had last seen her.

Winter Journey (1912) Translation by George Szirtes.

Nostalgia pushed Sindbad to the premises of the love affairs of his youth, flings or short-term relationships. His old lovers stayed in the village where he had picked them. Some died after starting over or without recovering from their blazing affair with a fickle Sindbad. We are between dream and reality, remembrance and ghostly apparitions from past times coming to haunt an ageing Sindbad.

The reader feels ambivalent towards Sindbad and it is to the credit of Krúdy’s prose. Sindbad is selfish and cruel. The poetry in the stories tones down the darkness of his actions. He’s no better than Rodolphe seducing Madame Bovary but the nostalgia filter that Krúdy puts between the reader and the facts mitigates the gravity of his actions and tempers with the horrible consequences of his amorous impulses.

Sindbad’s true thoughts will remain his.

Chaque homme a son secret dont il ne parle jamais durant sa vie. Des choses qui se sont passées voilà bien longtemps, des actions honteuses, des aventures, des peines de cœur et des humiliations. Rien ne serait plus intéressant que de lire ce que, sur son lit de mort, quelqu’un dirait franchement, en toute sincérité, à propos des secrets qu’il a tus au cours de son existence.

Le secret de Sindbad (1911)

Each man has his secret that remains untold during his life. Some things happened a long time ago, shameful actions, heartbreak and humiliations. Nothing would be more interesting that to read what someone on their deathbed would say frankly about the secrets he kept his whole life.

Sindbad’s Secret (1911) My translation from the French.

My French copy came to my mail box courtesy of the publisher, Les éditions La Baconnière. The short stories are translated into French by Juliette Clancier and Ibolya Virág.

As expected, I had a lot of trouble to switch from the French to the English on this billet. The English and the French language don’t talk about love the same way or maybe I don’t know the right English words. While the vocabulary I used in French is rather light, a bit playful, the translation is laced with words tainted with negativity or plainness. In French, we have lots of light images to describe “casual affairs”. We say papillonner (to butterfly), avoir un coeur d’artichaut (to have an artichoke heart, ie to be constantly falling in and out of love). Our language is more forgiving to inconsistent hearts, conveying the tolerance we have for these things.

Sindbad ou la nostalgie, de Gyula Krúdy. L’aventurier de l’amour

January 10, 2016 5 comments

Sindbad ou la nostalgie de Gyula Krúdy (Nouelles: 1911-1935)

For readers who can’t read in French, I will publish another post in English about Sindbad by Gyula Krúdy

_____________________________________________________________________________________________

Krudy_SindbadSindbad ou la nostalgie est un recueil de nouvelles de l’écrivain hongrois Gyula Krúdy (1878-1933). Les textes sont tous centrés autour du personnage de Sindbad, un personnage récurrent de Krúdy, son double littéraire, son aventurier imaginaire. Sindbad est un aventurier de l’amour qui effectue des voyages-pèlerinages sur les lieux d’anciennes amours, soit pour se remémorer des temps meilleurs, soit pour se faire pardonner sa conduite passée.

Les nouvelles ont été publiées entre 1911 et 1935, une période de plus de 20 ans qui a vu la mort de la Hongrie de la jeunesse de Krúdy. Sindbad vieillit lui aussi, au fil des nouvelles et les textes deviennent plus noirs au fil du temps, témoins de l’écrivain qui vieillit et de la situation du pays. Il se dessine en filigrane un Sindbad voyageur et bohème, éternel amoureux, non pas d’une femme mais des femmes et de l’éternel féminin.

Sindbad confiait le destin de sa vie au destin et au hasard ; il pressentait obscurément que, maintenant encore, comme déjà tant de fois, une jeune fille ou une femme allait se trouver sur son chemin ; elle lui insufflerait une nouvelle vie, elle verserait un sang frais dans ses veines, des pensées neuves dans sa cervelle brûlée. Il avait trente ans, et depuis l’âge de quinze ans, il ne vivait que pour les femmes.

Voyage vers la mort (1911)

C’est un galant d’un tableau de Fragonard. Il prend plaisir avec les femmes et se sent éperdument amoureux à chaque fois. Pas de cynisme don-juanesque chez Sindbad. Non. Il se comporte avec les femmes comme un enfant dans une confiserie. En gourmand. Tout lui fait envie. Il a envie de toutes les goûter, la femme de l’aubergiste, l’actrice, la marchande, la photographe, la pianiste, la jeune fille d’à côté. Aimer est le grand point, qu’importe la maîtresse ? Qu’importe le flacon, pourvu qu’on ait l’ivresse. Ces vers de Musset conviennent parfaitement à Sindbad qui est toujours légèrement intoxiqué d’amour.

Au fil des nouvelles pourtant s’égrènent les ravages faits par ce cœur d’artichaut, d’autant plus dangereux qu’il est sincère. A l’instant t. Après, c’est autre chose. Il est charmant, charmeur, elles sont charmées, envoutées et changées. Et dévastées. Il n’hésite pas à les enlever, à les compromettre. Il est impulsif. Il laisse derrière lui des femmes désespérées, certaines se suicident ; il a des enfants qu’il ne connait pas. Il s’en trouve dans des situations périlleuses :

A cette époque, Sindbad ne pouvait pas quitter l’auberge à l’enseigne du Bœuf Rouge. Il avait semé la discorde en ville en provoquant une demande de divorce qui se termina par une réconciliation et, à cause de lui, une demoiselle fut envoyée au couvent, celle-là même qui avait voulu se suicider à tout prix, tandis que des années plus, tard, elle devint la mère de quelque demi-douzaine d’enfants magnifiques.

Le Bœuf Rouge (1915)

Il s’en tourmente, mais pas longtemps. Sindbad est insaisissable, volage, il butine de fleur en fleur, papillonne.

marc-chagall-les-trois-bougiesMalgré ma vision d’un Sindbad sorti d’un tableau de Fragonard, on est loin des salons libertins du 18ème siècle. L’ambiance est plutôt celle des provinces hongroises, des voitures tirées par des chevaux, de la neige, du froid et de l’ambiance un peu romantique, mystérieuse et presque mythique de ces hivers rigoureux. On est parfois un peu dans l’univers onirique d’un tableau de Chagall

Une vache se mit à meugler dans l’étable, (depuis les temps bibliques cet animal aime prendre part aux événements familiaux), le chien de garde, qui dormait sur la neige, se rendit au milieu de la cour pour mieux voir l’âme qui s’envolait vers les étoiles scintillantes ; là il s’acquitta de sa cérémonie funèbre en hurlant à la mort.

Une étrange mort (1925)

Krúdy est un poète en prose. Il m’a fallu du temps pour lire ce cours recueil de nouvelles par que l’écriture de Krúdy ne se boit pas à grandes lampées, elle se déguste à petites gorgées pour mieux saisir et apprécier la beauté des images, la légèreté des descriptions, le caractère irréel des lieux.

Une chauve-souris passait comme un soupir tremblant surgi du passé malheureux d’un inconnu.

Sindbad part en pèlerinage. (1925)

Dans les jardins, les semis pointaient frais et verts. Seuls les peupliers plantés de part et d’autre de la rue avaient l’immobilité désabusée de ceux à qui tout est égal. Une de leurs feuilles tombait de temps à autre dans la voiture de Sindbad.

Sindbad et l’actrice. (1911)

Sindbad est nostalgique et Krúdy n’a pas son pareil pour écrire des souvenirs, nous faire palper des impressions.

Pendant les heures du soir et de la nuit, dès que Sindbad avait posé la tête sur l’oreiller, ses pensées voletaient comme des oiseaux migrateurs en partance, de plus en plus rares, de plus en plus lointaines, autour de lui ; ou bien pendant les grasses matinées, lorsque le rêve agréable, chaleureux, plein de baisers de la nuit demeurait encore à demi-enfoui sous la couverture, sur l’oreiller douillet, dans le moelleux velouté du tapis, et la reine des songes semblait se tenir encore sur le seuil avec son masque rouge, sa robe de soie noire, ses petits souliers vernis et ses bas aussi fins que ceux que portaient les suivantes à l’insu de leurs princesses…dans ces moments-là, Sindbad, recevait fréquemment la vitire d’une petite actrice brune dans sa chambre solitaire.

Voyage d’hiver (1912)

La nostalgie pousse Sindbad à revenir sur les lieux de ses amours de jeunesse, histoires d’un soir ou de quelques mois. Ses anciennes amantes sont restées dans le village où il les avait cueillies. Certaines sont mortes après avoir refait leur vie ou sans s’être remises de leur histoire flamboyante avec un Sindbad inconstant. On est entre rêve et réalité, entre réminiscence et apparitions de fantômes des temps anciens venus hanter un Sindbad vieillissant.

On est ambivalent à l’égard de Sindbad et c’est la prose de Krúdy qui crée cette ambivalence. Sindbad est égoïste et cruel. La poésie des textes atténue la noirceur de ses actes. Il ne vaut pas mieux que le Rodolphe qui séduit Madame Bovary mais le filtre nostalgique mis par le style de Krúdy entre le lecteur et les faits tamise la gravité des actions de Sindbad et tempère l’horreur des conséquences de ses pulsions amoureuses.

Au bout du bout, les véritables pensées de Sindbad lui sont propres et le resteront.

Chaque homme a son secret dont il ne parle jamais durant sa vie. Des choses qui se sont passées voilà bien longtemps, des actions honteuses, des aventures, des peines de cœur et des humiliations. Rien ne serait plus intéressant que de lire ce que, sur son lit de mort, quelqu’un dirait franchement, en toute sincérité, à propose des secrets qu’il a tus au cours de son existence.

Le secret de Sindbad (1911)

Sindbad ou la nostalgie est publié aux éditions La Baconnière. Les nouvelles sont traduites par Juliette Clancier et Ibolya Virág, qui dirige la collection de littérature d’Europe Centrale pour La Baconnière. Je remercie l’éditeur et Ibolya Virág de m’avoir envoyé un exemplaire de ce recueil de nouvelles.

N.N. by Gyula Krúdy. Translation Tragedy

August 31, 2015 27 comments

N.N. by Gyula Krúdy (1922) Translated from the Hungarian into French by Ibolya Virág.

Il est nécessaire que chacun ait sa propre cigale dont les chants et les bercements lui font oublier toute sa vie. It is necessary that everyone has their own cicada whose songs and lullabies make them forget their whole life.

Krudy_NNN.N. stands for nomen nescio and is used to describe someone anonymous or undefined. It refers to Gyula Krúdy who was the natural child of an attorney descended from minor nobility and a servant. He was born in 1878 in Nyíregyháza, Hungary. His parents eventually got married, after their seventh child was born. Gyula Krúdy lived in Budapest where he was famous for being a gambler, a womanizer, a “prince of night”. He’s one of Hungary’s most famous writers. He wrote more than eighty-six novels and thousands of short stories. He contributed to the most important newspapers and reviews of his time, Nyugat included. He died in 1933. Sadly, most of his novels aren’t available in translation.

I usually don’t give biographical elements about writers, anyone can research them and they are, most of the time, not directly relevant with the book I’m writing about. It’s different here as N.N. is autobiographical. Gyula Krúdy wrote it during the winter 1919, after the Austro-Hungarian Empire fell apart. He was 41 at the time. N.N. is the story of a man who, after being famous in Budapest, comes home to Eastern Hungary and wanders between dream and reality on his childhood land. He resuscitates his youth, the people, the places, the customs.

It’s lyrical, poetic, full of wonderful images. I’m sharing with you several quotes, I tried to translate them as best I could but honestly, my English is not good enough for Krúdy’s prose. If a native English speaker who can read French has other suggestions for the translations, don’t hesitate to write them in the comments.

On eût dit qu’une femme géante jetait sa jupe sur le monde lorsque la nuit tombait.

 

When the night came, it was as if a giant woman spread her skirt on the world.
Les jardins faisaient des rêves profonds à la manière des vieillards qui rêvent de leur jeunesse, d’étreinte amoureuse, de secrets sur lesquels les jardins des petites villes en savent long.

 

Gardens were dreaming deeply like old people who dream about their youth, love embraces or about secrets that gardens in small towns know a lot about.
Les étoiles d’été regardaient le monde avec une douce indulgence au travers des feuillages épais des chênes.

 

The summer stars looked at the world with sweet benevolence through the oaks’ thick foliage.
Sóvágó savait que des vents glacés hurlaient dans les montagnes, que les arbres restaient cruellement silencieux face aux plaintes désespérées de l’homme, que le prunier n’apprenait à parler que lorsqu’on taillait en lui une potence pour les sans-espoir.

 

Sóvágó knew that icy winds howled in the mountains, that trees remained cruelly silent faced with the desperate moans of mankind; that the plum tree only started to talk when someone used it to carve gallows for the hopeless.

It’s laced with nostalgia. It’s the spleen of a man who is not so young anymore, who has lived through a terrible war and whose country is dismembered. His old world does not exist anymore. He’s the cicada of the novel. He’s had his summer in Budapest, he’s had fun and now it’s over.

Krúdy describes the inn where he used to have a drink and listen to travelers and Tsiganes. He loved listening to their stories of their lives on the road. He remembers his grand-parents, his first love Juliska, his departure to Budapest. More than his former life, he depicts the seasons, the nature and the old habits.

He comes back to Juliska who now has a small farm and meets with the son they had together and that he had never met. He comes back to a simple peasant life and conjures up the smells, the landscape, the food and the cozy homes. His style is musical and evocative. It’s as if the dreamlike style of Klimt’s paintings were mixed with the themes of old Dutch masters.

It’s a difficult book to summarize, it needs to be experienced.

The picture on the cover of my book is a portrait of Gyula Krúdy. Given the theme of the book and the style of this portrait, it’s hard not to think about Marcel Proust here. However, even if the two writers were contemporaries, their writing styles differ. Krúdy’s style reminded me more of Alain Fournier but Krúdy is more anchored in reality.

Let’s face it, this is a terrible Translation Tragedy. (For newcomers, a Translation Tragedy is a fantastic book available in French but not translated into English. Or vice-versa) It seems like something Pushkin Press or NYRB Classics would publish, though.

A word about my copy of N.N. There are useful notes to give information about Hungarian references, from the names of writers or cities to the race of dogs. (I wish they’d do that with Japanese literature as well) The font used is named Janson, as an homage to a typeface created in the 17th century by the Transylvanian Miklós Misztótfalusi. The only flaw of this book as an object is that the pages are a bit hard to turn, and it’s a bit tiring for the hand to keep the book open.

I have read N.N. with Bénédicte from the blog Passage à l’Est. Check out her billets about Eastern Europe literature.

Literary Potpourri

A blog on books and other things literary

Adventures in reading, running and working from home

Liz Dexter muses on freelancing, reading, and running ...

Book Jotter

Reviews, news, features and all things books for passionate readers

A Simpler Way

A Simpler Way to Finance

Buried In Print

Cover myself with words

Bookish Beck

Read to live and live to read

Grab the Lapels

Widening the Margins Since 2013

Gallimaufry Book Studio

“To leave the reader free to decide what your work means, that’s the real art; it makes the work inexhaustible.” -- Ursula K. Le Guin

Aux magiciens ès Lettres

Pour tout savoir des petits et grands secrets de la littérature

BookerTalk

Adventures in reading

The Pine-Scented Chronicles

Learn. Live. Love.

Contains Multitudes

A reading journal

Thoughts on Papyrus

Exploration of Literature, Cultures & Knowledge

His Futile Preoccupations .....

On a Swiftly Tilting Planet

Sylvie's World is a Library

Reading all you can is a way of life

JacquiWine's Journal

Mostly books, with a little wine writing on the side

An IC Engineer

Just another WordPress.com weblog

Pechorin's Journal

A literary blog

Somali Bookaholic

Discovering myself and the world through reading and writing

Australian Women Writers Challenge Blog

Supporting and promoting books by Australian women

Lizzy's Literary Life (Volume One)

Celebrating the pleasures of a 21st century bookworm

The Australian Legend

Australian Literature. The Independent Woman. The Lone Hand

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

A Bag Full Of Stories

A Blog about Books and All Their Friends

By Hook Or By Book

Book Reviews, News, and Other Stuff

madame bibi lophile recommends

Reading: it's personal

The Untranslated

A blog about literature not yet available in English

Intermittencies of the Mind

Tales of Toxic Masculinity

Reading Matters

Book reviews of mainly modern & contemporary fiction

roughghosts

words, images and musings on life, literature and creative self expression

heavenali

Book reviews by someone who loves books ...

Dolce Bellezza

~for the love of literature

Cleopatra Loves Books

One reader's view

light up my mind

Diffuser * Partager * Remettre en cause * Progresser * Grandir

South of Paris books

Reviews of books read in French,English or even German

1streading's Blog

Just another WordPress.com weblog

Tredynas Days

A Literary Blog by Simon Lavery

Ripple Effects

Serenity is golden... But sometimes a few ripples are needed as proof of life.

Ms. Wordopolis Reads

Eclectic reader fond of crime novels

Time's Flow Stemmed

Wild reading . . .

A Little Blog of Books

Book reviews and other literary-related musings

BookManiac.fr

Lectures épicuriennes

Tony's Reading List

Too lazy to be a writer - Too egotistical to be quiet

Whispering Gums

Books, reading and more ... with an Australian focus ... written on Ngunnawal Country

findingtimetowrite

Thinking, writing, thinking about writing...

%d bloggers like this: