Archive
The Emperor’s Tomb by Joseph Roth – German Lit Month – Wunderbar
The Emperor’s Tomb by Joseph Roth (1938) French title: La crypte des capucins. Translated from the German by Blanche Gidon.
Nous avions tous perdu notre position, notre rang, notre maison, notre argent, notre valeur, notre passé, notre présent, notre avenir. Chaque matin en nous levant, chaque nuit en nous couchant, nous maudissions la mort qui nous avait invités en vain à son énorme fête. | We all had lost our position, our rank, our house, our home, our money, our worth, our past, our present and our future. Each morning when we got up, each night when we went to bed, we cursed death who had invited us in vain to her grand party. |
The Emperor’s Tomb (1938) is a sequel to The Radetzky March (1932). You don’t need to have read the first one to read the other but both feature the same Trotta family. The Radetsky March takes us from the 1860s to 1916, the year the Emperor Franz Joseph died. Roth pictures the tragic fate of the Trotta family, a fate that is linked to the slow death of the Austro-Hungarian Empire. He shows how rotten the Empire had become and how ready to collapse it was.
Then The Emperor’s Tomb pictures the Trotta family after the collapsing due to WWI, during the fragile First Austrian Republic up to the Anschluss in 1938.
It begins in April 1914. Franz-Ferdinand Trotta is 23. He’s young, idle and spends his nights drinking and partying with his friends. He’s living a dissipated life and barely sees the sun because he only lives at night. He’s influenced by his friends, he wants to fit in so badly that he represses his true self. He doesn’t openly court Elisabeth, one of his friends’ sister, because it was not fashionable to be in love. He’s carefree to the point of carelessness. He’s totally unprepared for adult life and he’ll have to grow up quickly because his life is about to change.
Franz’s father has just died and left some money to Joseph Branco, a cousin of the peasant branch of the Trotta family, the one still living in Slovenia. Branco is a farmer during the summer and a travelling chestnut seller during the winter. Franz-Ferdinand welcomes him with open arms, somehow glad to be with someone who is a link to his countryside roots.
During his winter travels around the Empire, Branco has befriended a Jewish coachman from Galicia. His name is Marès Reisiger and he has a son who wants to study music in Vienna. Franz calls for a favor and the young man gets in his music school.
A bond is formed between Franz, Branco and Reisiger, strong enough for Franz to go to Galicia during the summer 1914. That’s where he is when WWI starts. He comes back to Vienna to join his regiment, marries Elisabeth in haste and in fear of not coming back and leaves town. He quickly asks to change from his designated regiment to a less prestigious one to be with Branco and Reisiger. They are quickly captured by the Russian army and spend the whole war in a prisoner camp in Siberia.
Back to Vienna, Franz tries to adapt to the new reality of his life. Everything he knew has fallen apart. The Austro-Hungarian Empire is dead. His wife is a stranger. His mother is ageing and declining. He has no trade and is unfit to earn any money. His fortune is vanishing quickly, due to poor investments and the economic situation of the country.
Franz is a disarming, charming and yet infuriating character. His candidness is endearing and he doesn’t try to hide his flaws. He’s not class-conscious and doesn’t look down on Branco. He never makes fun of him, even when he takes him to breakfast in a posh café in Vienna and he asks for soup because that’s what he eats at home. He’s not ashamed of him and he even envies him in a way. Branco knows his place in the world, in the society.
Franz partially died when the empire fell. He’s a man from the past and he has trouble adjusting to the moving reality. Roth describes a feeling of disorientation and loss. Franz has lost his identity. He feels “ ‘extraterritorialised’ from the land of the living.” Franz is nostalgic of monarchy made of different countries and people, patched up into an empire through administrative and everyday life landmarks, like the railway stations and the post office. There are no borders and things feel familiar everywhere he goes. You could say that it is the beauty of colonialism seen from the side of the colonizer and that the people of the Austro-Hungarian empire certainly didn’t feel that way. But Roth argues through Franz that the Empire collapsed because it failed to see that the people from the Slovenia, Galicia, Romania, etc. were its wealth thanks to their diversity. Vienna made the mistake to turn to their German roots instead of embracing the vitality and diversity of the people of the Austro-Hungarian Empire.
The Interwar period in Vienna sounds similar to the Interwar period in Budapest described in books by Zsigmond Móricz or Dezső Kosztolányi even if the description of the political context is not the aim of their books.
Contrary to The Radetsky March, The Emperor’s Tomb is a first-person narrative. Franz talks to us, bares his soul and lets us in. He shows his helplessness. He knows he’s not equipped to survive properly in this new world. He tries to stay afloat and live one day at a time. He’s oblivious to the changing political context, he’s too focused on what he lost. He’s like the frog who is in a water bucket and the temperature of the water increases, increases, increases and the frog is dead before it realized it was time to leap out of the water.
The Emperor’s Tomb is really moving even if I wanted to shake Franz and urge him to live his live instead of suffering through it. But Franz, like the monarchy he was born under, is an oak with old roots. And oaks, like Lafontaine told us, do not bend like reeds when the wind is too strong. They get uprooted and die.
There would be a lot more to explore about this book, about its form and its substance. I didn’t write anything about its style but it was exceptional. I have read The Emperor’s Tomb in an excellent French translation by Blanche Gidon who knew Roth when he was exiled in Paris in the 1930s. My paperback edition includes a good foreword by Dominique Fernandez and a touching afterwords by Blanche Gidon about her last meeting with Roth and her take on The Emperor’s Tomb. There’s an English translation by Michael Hoffman, and I heard from you all that he’s a good translator.
This was my second contribution to Caroline’s and Lizzy’s German Lit Month. I had The Emperor’s Tomb by Joseph Roth on my shelf and I’m happy that Lizzy’s readalong pushed me to read it at last.
The Radetsky March by Joseph Roth
The Radetsky March by Joseph Roth (1932) French title: La marche de Radestky. Translated by Blanche Gidon and reviewed by Alain Huriot.
The Radestky March is the second book by Joseph Roth that I’ve read. (My billet about Hotel Savoy is here.) It was published in 1932 and it’s famous for describing the fall of the Austro-Hungarian empire. Roth was Austrian and I think that Embers by Sándor Márai is the Hungarian counterpart of Roth’s Radetsky March.
The book opens at the battle of Solferino where the Austrians fight against the French in 1859. France was ruled by Napoléon III at the time and it’s a victory for the French. The Austrian emperor Franz-Joseph I is on the battlefield and he’s about to do something stupid that could get him killed by a French sniper. Lieutenant Trotta sees it coming, throws the emperors to the ground and saves his life. Franz-Joseph ennobles Trotta who becomes Baron von Trotta and Sipolje, the small village he comes from. (Now in Kosovo). This distances Trotta from his family and his origins and pushes him to a social class where he feels he never belongs. It cuts this branch of the Trotta family from their roots.
Later, von Trotta discovers in a school text book how the story of the battle of Solferino is taught to the children. It is grossly embellished and he decides to appeal to the emperor to have the facts straightened up. But the emperor leaves it as it’s told, which disgusts von Trotta from the military. Therefore, he will not let his son go to military school and he makes him become a civil servant. The young M. von Trotta ends up prefect in the district of W, in Moravia. His short marriage gives him a son, Carl Joseph, who is actually the main character of the novel.
The Radetsky March is a remarkable book. From a literary point of view, it’s extremely well written. Roth describes the family relationships, the education in the military circles and the lack of warmth in this education. Prefect von Trotta loves Carl Joseph but he’s totally unable to show affection. And this is also a trait that Márai points out in Embers. Carl Joseph is enrolled to military school upon his father’s decision. His father never imagined to ask him what he wanted to do with his life. Carl Joseph is not cut out to be an officer as he has no military skills. He can’t ride a horse properly, he’s hopeless with topography and other military disciplines. He can’t choose his career. He has this cumbersome aura that prevent people from really befriending him. He feels awkward with his comrades and he has trouble bonding with people from his generation. He only becomes friend with older men and his lovers are almost mother figures. I won’t tell you too much about the plot and his life but poor Carl Joseph is not up to other people’s expectations. He’s incredibly lonely and he lives his life like a fish out of water.
The heritage of his grand-father weighs on his shoulders. He’s the grand-son of the hero of Solferino never just himself. And this inheritance burdens him with other people’s expectations. He’s the offspring of the hero of Solferino and there is a consensus that he inherited his grand-father’s courage. But his grand-father’s greatness was grossly exaggerated in text books that minded more of propaganda than of historical accuracy. So, Carl Joseph measures his actions against the shadow of a man who never really existed.
Le sous-lieutenant Trotta ressemblait à quelqu’un qui n’a pas seulement perdu son pays, mais aussi la nostalgie de son pays. | The sub-lieutenant Trotta looked like someone who not only had lost his country but also the nostalgia of his country. |
I pitied him for these heavy expectations and because he lacked the character and intelligence he would have needed either to rebel and choose his path or shine in the path that was chosen for him. In older French translations of books, European names are often translated and this edition of The Radestky March is no exception. As a consequence, Carl Joseph was Charles-Joseph for me. The more time I spent in Charles-Joseph’s company, the more I thought of Charles Bovary. The two men have something in common, both being pushed in a career for which they have no taste and no gift. They’re slow, they’re lonely and lack of social skills. They’re not bad people, just stupid.
The Radetsky March also portrays the decay the Austro-Hungarian empire. Roth describes very well the hypocrisy of the military circles. The military are drilled to respect rules, as stupid as they can be. They follow an honor code up to blindness and refuse to see the obvious. The army is disconnected from the world and unaware of the upcoming changes and challenges.
Ils étaient nés en temps de paix et ils étaient devenus officiers en s’adonnant paisiblement aux manœuvres et aux exercices. Ils ne savaient pas alors que chacun d’eux, sans exception, rencontrerait la mort quelques années plus tard. Aucun n’avait alors l’ouïe assez fine pour entendre tourner les rouages énormes des moulins secrets qui commençaient déjà à moudre la grande guerre. La blanche paix de l’hiver régnait dans la petite garnison. Et, comme une draperie noire et rouge, la mort flottait au-dessus de leurs têtes dans la pénombre de l’arrière-boutique. | They were born in a time of peace and had become officers by peacefully devoting themselves to parade grounds and exercises. None of them suspected that they would die a few years later. None of them had keen hearing and heard the wheels of huge secret mills turning and already grinding the Great War. The white winter peace has settled on the small garrison. And, like a black and red drape, death was flying upon their heads in the dark corners of the back shop. |
The officers do their routine, gamble and drink. They’re isolated and most of them don’t have a family. They keep to themselves. Roth makes fun of them and their blind respect to tradition and their propensity to fret about tiny details. The overall picture gives an idea of an army unfit for the upcoming battles.
The empire is also cracking under the demands for more rights for the minorities. It is a mosaic of people who no longer want to live together. Minorities push at the seams of the old imperial clothes and the old emperor Franz Joseph I sounds totally unfitted for his position. See what Roth puts in Chojnoki’s mouth, a Polish rich man who lives near Carl Joseph’s garrison:
Sceptique, moqueur, sans crainte et sans scrupules, Chojnicki affirmait communément que l’Empereur était un vieillard étourdi, le gouvernement une bande de crétins, le Reichsrat une assemblée d’imbéciles naïfs et pathétiques, il disait l’administration vénale, lâche et paresseuse. Les Autrichiens de souche germanique dansaient la valse et chantaient dans les guinguettes, les Hongrois puaient, les Tchèques étaient nés cireurs de bottes, les Ruthènes étaient des Russes travestis et des traîtres, les Croates et les Slovènes des fabricants de brosses et des marchands de marrons et les Polonais dont il était, des jolis cœurs, des coiffeurs et des photographes de mode. | Skeptical, derisive, bold and unscrupulous, Chojnicki often said that the Emperor was a forgetful old man, the government, a bunch of cretins, the Reichsrat, an assembly of naïve and pathetic morons. He said that the administration was venal, weak and lazy. Austrians from German origins waltzed and sang in guinguettes, Hungarians stank, Czechs were born flatterers, Ukrainians were Russian in disguise and traitors, Croats and Slovenes were brush makers and chestnut sellers and Poles, as himself, were flirts, hairdressers and fashion photographs. |
Prefect von Trotta has no idea of how to deal with the nationalist upheavals in his district. The central power of the country doesn’t know what to do. The old emperor is cristallised in conservatism and lacks of political insight.
It is the end of the reign of Franz Joseph I who is a central character of the book. He’s the deus ex-machina of the novel. It’s a cheeky literary device, to use such a historical figure that way, but it works. The emperor puts in motion the change of social class of Trotta. He refuses to change the narration of the text books despite Trotta’s request. He will intervene several times when the von Trottas need him. The emperor is like a father figure to them.
Il [von Trotta] aimait l’Empereur qui était bon et grand, supérieur et juste, infiniment lointain et tout proche, particulièrement attaché aux officiers de son armée. Mourir pour lui aux accents d’une marche militaire était la plus belle des morts, mourir au son de la Marche de Radetzky était la plus facile des morts. | He [voon Trotta] loved the emperor who was good and great, superior and fair, aloof and close, especially attached to the officers of his army. To die for him to the sound of a military march was the most beautiful death, to die to the sound of the Radetsky March was the easiest death of all. |
Franz Joseph I had one of the longest reigns in Europe. He was in power from 1848 to 1916. I was in Vienna last September and there was an exhibition about him, sinc 2016 is the centenary of his death. It was explained that there are plenty of images of him since he had his portrait done at least once a year since his childhood. His mother groomed him to ground his power on a cult of personality. See a sample of these images.
I thought that this exhibition was very complacent, only showing the good side of the man. I regretted that there was no attempt to put in perspective the decisions he made. After all, he was very conservative and probably made poor choices along the way, like everybody else. I was ill at ease in this exhibition, feeling too much blind praise and nostalgia in it and not enough critical mind at work. Here’s Roth about Vienna:
On voyait déambuler, dans la large Ringstrasse, les habitants de cette ville, joyeux sujets de Sa Majesté apostolique, tous laquais de sa cour. La ville tout entière n’était que la gigantesque cour du château. | You could see the inhabitants of this city stroll on the large Ringstrasse. They are the happy subjects of His Apostolic Majesty, all lackeys of the court. The whole town was actually the gigantic courtyard of the castle. |
There was a cult around the Habsburg family and I’m not sure it’s deserved. This was my second visit to Vienna and my impression of the city center is that it still participates to the cult of the Habsburg family. In the comments written in the museums, in St Stephen cathedral, I felt an unhealthy nostalgia for lost grandeur. When in London, I didn’t have the impression that the city was turned into a museum longing for the Victorian era. In Vienna, even my children got sick of hearing about the wonderful Sissi and the great Maria Theresa. I loved that Joseph Roth didn’t follow this line of thinking. He is irreverent and critical, maybe because he was an outsider, as a Jew from Galicia.
The Radetsky March is a wonderful read for its literary merits (not obvious in this billet since I had to translate the quotes), for its humor, for its characterization and its insight on the Austro-Hungarian empire. A must read to understand Europe’s past and if possible to be coupled with Márai’s Embers.
This billet about The Radetsky March is my contribution to Caroline and Lizzy’s German Literature Month. Incidentally, November is the month to celebrate the end of WWI and Franz-Joseph I died on November 21st, 2016.
Hotel Savoy by Joseph Roth
Hotel Savoy by Joseph Roth. 1924
End of WWI. Gabriel Dan has just come back from Russia, where he was held prisoner. He walked back from camp, all the way from Russia. He’s now in an unnamed town at the doors of Western Europe. In Ukraine, a town like Brody where Joseph Roth was born? Gabriel settles at the Hotel Savoy. At first, his room seems luxury to him after all these rough years. He has nothing but his clothes, Russian clothes that shout his poverty to the world and let them know where he has spent the last years. The hotel is huge, 868 rooms, a condensed version of the world. The lower floors are the richest rooms. There it’s warm, clean and tidy. Neat maids take care of the rooms and guests. The more you climb the stairs, the poorer you are and the hotel counts eight floors.
Gabriel lives in room 703. He’s only there for a few days, he thinks, before heading West. But he’s soon stuck in the hotel and gets acquainted or even befriends with other guests. Roth describes the colorful crowd: the showgirls, Stasie who works for a local cabaret, the military doctor, the liftman, Neuman the industrial captain whose workers are on strike… Gabriel isn’t alone in this town; he’s got a rich uncle, Phöbus Böhlaug. But he doesn’t seem eager to help his impoverished nephew.
The city in itself sounds terrible: grey, polluted with wild industries, always under the rain. There are no sewers, and the stench is almost unbearable. It’s full of unemployed men, demobilized and exhausted soldiers and trumps. The city overflows, but not with wealth, with refugees coming from the East and heading West. It has an end-of-the-world atmosphere. And indeed, it is the end of a world, the one of the Austro-Hungarian Empire. Its peoples become again only Serbs, Romanian…
I imagined it as a graphic novel, in black and white, full of details. Roth glances at life disenchanted eyes. He pities these human ants. I couldn’t help thinking of that quote Max included in his review of Musil’s feuilletons about flypaper.
In addition to the end-of-an-era ambiance, there was a feeling of déjà vu. That picture of people living in poor conditions in hotel rooms reminded me of Maurice Sachs in Witches’ Sabbath, of Orwell in Down and in Paris and London or Steinbeck in Cannery Row. It’s the era of living in pensions and hotels that has almost disappeared. Romain Gary’s mother operated such a pension in Nice, that’s where he lived when he arrived in France. Speaking of my dear Gary, here’s a quote by Roth…
Sehen Sie, Herr Dan, die Menschen haben kein schlechtes Herz, nu rein viel zu kleines. Es faβt nicht viel, es reicht gerade für Frau und Kind. | You see, Mr Dan, men don’t have a nasty heart, it’s just much too small. There isn’t a lot of room in it, just enough for wife and child. |
…that sounds typically Gary to me. The more I read Russian and Eastern Europe literature, the more I realize how influenced he was by his background and his origins. He was a Slav, a Jew and despite his changing Roman into Romain, he was part of this culture. But back to Roth.
Some passages sound like predictions and oddly modern.
» Siehst du, Glanz macht ganz gute Geschäften «, sagt Onkel Phöbus.» Was für Geschafte ? «» Mit Valuta «, sagt Phöbus Böhlaug, » gefährlich ist es, aber sicher. Es ist eine Glückssache. Wenn einer keine glückliche Hand hat, soll er nicht anfangen. Aber wenn einer Glück hat, kann er in zwei Tagen Millionär sein. «» Onkel «,sagte ich, » warum handeln Sie nicht mit Valuta? «» Gott behüte «, schreit Phöbus,» mit der Polizei will ich nichts zu tun haben! Wenn man gar nichts hat, handelt man mit Valuta. « | – You see, Glanz makes good business, Uncle Phöbus says.- What kind of business?- With currencies, Phöbus Bölaug says. It’s dangerous but safe. It a question of luck. When one has no lucky hand, they should not start this. But when one has a lucky hand, they can become millionaire in two days.- Uncle, I say, why don’t you deal currencies?- God prevents it! Phöbus cries, I don’t want to be involved with the police. You only deal currencies when you have nothing. |
Hmmm. Nothing new under the sun, it seems.
It’s hard for me to put words on Hotel Savoy, its eclectic inhabitants, its condensed misery that brushes against wealth. Poverty has the same taste as Orwell’s in Down and Out in Paris and London. Roth describes these people and their suffering. They run after money, die in poor conditions, live in poor and unhealthy rooms and have to use their suitcases to guarantee the payment of their room. They live in fear of losing the roof above their heads. I am grateful to writers such as Joseph Roth, Orwell or Steinbeck. They give a voice to people who don’t have one.
Hotel Savoy leaves me with one question: if Joseph Roth had survived WWII in Paris, would he have written Hôtel Lutetia?
PS: I have read it in French, unfortunately my German isn’t good enough to read books. I downloaded the original version and translated the quotes with the help of the French text.
For another review, read Caroline’s thoughts here
German Literature Month in November: my selection
After a moment of hesitation, I decided to participate to the German Reading Month hosted by Caroline (Beauty Is A Sleeping Cat) and Lizzy (Lizzy’s Literary Life). It will take place in November and will overlap my EU Book Tour project. After Dutch literature in June, German-speaking literature in November.
I’m not well read in German literature. When I think of the German books I’ve read and loved, most of them are by Austrian or Czech writers (Zweig, Kafka, Schnitzler, Rilke). Honestly, I wasn’t thrilled by the few books from Germany I’ve read so far. The Sorrows of the Young Werther by Goethe? Romanticism isn’t my cup of tea. Mademoiselle de Scudéry by E.T.A. Hoffmann? Not a remarkable landmark in my reading history. The Left Handed Woman by Peter Handke? Brr, terrible experience. Death in Venice by Thomas Man? I can’t recall a single thing from the plot. And I didn’t even remember I had read The Lost Honor of Katarina Blum until I started investigating Heinrich Böll for this event.
I think this was all bad luck and I’m sure there must be German books I will enjoy. I never picked up the right ones, that’s all. Anyway, I looked for the German books on my shelves and on my wish lists. I’m terribly lazy, so I eliminated big books and here is the dream list.
Effi Briest by Theodor Fontane (1895)
Caroline and Lizzy organize a readalong. I’ll probably read it at my own pace. Sorry Caroline and Lizzy, but reading determined chapters each week sounds like school and I’m not up for it. But I’m really interested in discovering Effi Briest.
Un mariage à Lyon by Stefan Zweig, a French collection of short stories including:
German Title |
French Title |
English Title |
Die Hochzeit von Lyon (1927) | Un mariage à Lyon | A Wedding in Lyon (*) |
Im Schnee (1901) | Dans la neige | In the Snow (*) |
Das Kreuz (1906) | La Croix | The Cross (*) |
Geschichte eines Untergangs (1910) | Histoire d’une déchéance | Twilight |
Die Legende der dritten Taube (1916) | La légende de la troisième colombe | The Legend of the third Dove (*) |
Episode am Genfer See (1919) | Au bord du lac Léman | By Lake Léman (*) |
Der Zwang (1916) | La Contrainte | Constraint (*) |
(*) I have no idea of the English title used by publishers, so I added the literal translation of the German title. I’ll never thank enough French publishers for sticking to literal translations of book titles most of the time. For a review of Twilight, read Guy’s post here.
Lettres à Lou Andreas-Salome by Rainer Maria Rilke
This small book is a collection of letters Rilke wrote to his beloved Lou Andreas-Salome. I love Rilke. There’s nothing else to say. I’m looking forward to this bath in his soothing and wise prose. I also enjoy that collection of tiny books by Mille et Une Nuits. I have other titles from it and they’re always enchanting. I owe them a great translation of Ovide.
Hotel Savoy by Josef Roth (1924)
I’ve had in mind to read a book by Josef Roth for a while and this one seems just great.
Beton by Thomas Bernhard (1982)
The English title is Concrete and the French one Béton. I added it to my TBR after Guy’s review. You can read it here.
Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt by Herta Müller (1994).
The French title is the translation of the German, L’homme est un grand faisan sur la terre. The English title, The Passport, is totally invented by the publisher. Indeed, the original title means Man is a great pheasant on the earth, which is much more intriguing in my opinion. I was intrigued by the title and interested in reading a book by the Nobel Prize Winner of 2009.
Ruhm: Ein Roman in neun Geschichten by Daniel Kehlmann (2009)
The English title is Fame: A Novel in Nine Episodes. The French title is Gloire. I expect a lot of fun with this collection of short stories by an Austrian writer. Another reading idea I owe to Guy. Here is the link to his review.
I wanted to try another Heinrich Böll but I wasn’t tempted the blurbs of the books available in paperback. Ooops.Now that I look at my list again, I realize I’m not going to discover a lot of books from Germany. Tant pis. Of course, I’m not sure I’ll be able to read all this in time but I’ll try. Most of the books are short.
If anyone has read one of these, I’m interested in your take.