Archive
Five Bells by Gail Jones – four characters and Sydney.
Five Bells by Gail Jones (2011) French title: Cinq carillons.
Five Bells by Gail Jones my third book for Brona’s Australia Reading Month.
Sydney, Circular Quay. James, Ellie, Pei Xing and Catherine converge to Sidney’s harbour for the day. Five Bells is evocative of Sydney, the beauty of the bay, its cafés and its crowds, people coming there to take the various ferries to go across the bay. Each character gives us their impression of the Sydney Opera and the bridge, the most striking features of the area, besides the pure beauty of the landscape.
Slowly, going from one character to the other, they unfold their past for us to see.
Then she [Pei Xing] saw herself from the inside: those layers of self slowly, gently, time-travelling across the water, the child receiving a white thin-lipped teacup from the hands of her mother, the student in plaits taught to sit still with her hands in her lap, the lover opening arched spaces to the engulfment of a man’s body, the mother bent, cloudy with joy, over her infant son’s head. In the wilderness of leaving Shanghai, these selves had blended and folded; now, in meditation, she was able to fan them apart. This was her habit, these days, to see herself in this way, the concertina of a life in which she saw her own folds and crevices. I have lived many lives. There was something reassuring in this, not to be single but many, not to be of one language but several, not to have but one discrete past but a skein, and multiple.
Pei Xing and James were the most striking characters for me. Pei Xing is the oldest of the four and she’s at Circular Quay to take the ferry to her weekly visit to a nursing home on the other side of the bay. She had a hard life, growing up in China during the Cultural Revolution. She left to build a new life in Australia but she’s still haunted by her Chinese past and we gradually discover the scars left by the political events she survived. Pei Xing has the most terrible past of the four but she’s come to peace with it.
James and Ellie used to be neighbours when they were young. They were teenage lovers and they meet again for the first time in years. James comes from Italian emigrants, Matheus and Giovanna and her mother ended up raising him alone.
In this country in which men need not talk at all, except of workday details over a beer or two, Matheus gradually grew silent and then he was gone. Giovanna had seen him retreating for years, becoming thin and stretched as a Giacometti sculpture. One day he stretched into nothingness and slipped over the horizon.
James grew up with an anxious mother who wasn’t nurturing enough. She wasn’t a safe haven and he grew up without a secure emotional anchor. Ellie played that role when they were children and then teenagers. And now he’s in need of emotional comfort and he reached out to her. He’s desperate and looking for help but it’s not certain he’ll manage to ask for it.
Ellie lives in Sydney now and she’s happy and at the same time worried to see James again. He had disappeared from her life. Abruptly. And she never fully recovered from that abandonment, especially as it also came after her father’s death.
Catherine is an Irish journalist. She left Dublin to work in London after her role model, the journalist Veronica Guerin, was killed. Now she’s on the move again, from London to Sydney . She wants a fresh start because she cannot recover from her brother Brendan’s death. They were thick as thieves and losing him left a wound that won’t heal.
Gail Jones builds Ariadne threads between the characters. They have things in common, Sydney as a new beginning, traumatic deaths in their past, something around snow and Russian literature.
All the characters are in Sydney after leaving their old life behind. The city is a chance for them to start again and yet, they carry their past with them. All grew up without a full set of parents, their fathers died young. Due to the circumstances, they all lacked strong emotional roots that one builds in childhood or if they had some, they were cut-off too early. Ellie felt that James had abandoned her. Brendan’s death is untimely. Pei Xing lost her parents in the Cultural Revolution. James was not ready to lose his mother when she died.
Five Bells is contemplative and yet the story moves forward as the day progresses. I can’t reveal too much without giving out important details for future readers. The book’s construction is thorough and things fall into place neatly but not too neatly. I was drawn to the characters thanks to Gail Jones’s prose. I was in tune with her tone, the musicality of the sentences, like the gentle rock of a boat. I enjoyed her description of Sydney’s harbour and through these stories, she gives a picture of multicultural Australia. This is a country that welcomes strangers who want to start a new life. Living one’s country behind is never an easy decision to make and, in a way, Jones makes us think about all the ghosts that immigrants carry with them.
I discussed Gail Jones with Lisa when I was reading Five Bells and she told me that this author never worked for her due to heavy symbolism spread in her books. I didn’t notice anything is Five Bells but it doesn’t mean there isn’t any. Perhaps I missed it because I read it in English and it went over my head. Perhaps I’m not the kind of reader who notices things like this. I’m an easy public once I’m on board and Gail Jones embarked me within a few pages. So, who knows, it might bother other readers too.
PS: I wish I had time to write a billet about French characters in foreign books. Foreign authors keep puzzling me that way. Here we have a guy named Luc who comes from Besançon. How did Jones even think of this town? Because it’s where Victor Hugo was born? Luc lives in London and is a translator of Russian to French. I know that there are more French people in London than in Lyon (before Brexit, that is) but I wonder why she chose a French companion for Catherine.
PPS: I also wish I had time to write a billet about typos on French words and expressions in books written in English because there are too many of them. And with all the resources available on the internet, it would be nice not to see them anymore.
Not Fade Away by Jim Dodge – No sex, lots of drugs and a bit of rock’n’roll
Not Fade Away by Jim Dodge (1987) French title: Not Fade Away. Translated by Nathalie Bru
Not Fade Away by Jim Dodge is a road trip novel with a soundtrack of 1950s rock-‘n’-roll and a driver who pops Benzedrine into his mouth as if they were M&M’s.
We’re at the end of the 1950s. George Gastin operates a tow-truck in San Francisco and participates to insurance scams, mainly wrecking cars and making them disappear. One day, his employer asks him to get rid of a brand-new Cadillac Eldorado. This car was bought by an eccentric old lady as a gift to the Big Bopper, who died in the plane crash that also killed Buddy Holly and Ritchie Valens before his fan could give him the car. Now the lady passed away and her heir wants to get money from the insurance.
George decides not to destroy the car but to drive it to Texas, where the Big Bopper is buried. He leaves San Francisco with a few clothes, some cash and a huge bag of Benzedrine. He takes us to a road trip from San Francisco to Iowa.
Early in his trip, he meets Donna, a mother of young kids, married to a useless husband and who struggles to stay afloat. She has a collection of old 45s from the 1950s and George buys them from her to help her financially They will be the soundtrack of his road trip and of our reading trip.
As you imagine, George will meet several colorful characters during his travelling. The most engaging one was Donna, lost in a small town, struggling to survive in her trailer, trapped in a life she didn’t truly want and overwhelmed by motherhood. She met her husband on the song Donna by Ritchie Valens, married young and didn’t truly know what she was getting into. She was not ready to be an adult.
I liked the passage with Donna but I got bored later with the other crazy characters George meets along the way. Reverend Double-Gone Johnson and the world’s greatest salesman weren’t as convincing as Donna. I guess that the three of them represent America: women at home (we’re just before the feminist revolution of 1960s), self-proclaimed preachers and crazy salesmen who could sell ice to an Inuit.
To be honest, I thought that Not Fade Away was too long. 420 pages (in French) was too much in my opinion. I really enjoyed the early moments in San Francisco, the description of the nightlife and the jazz clubs.
George has a blue-collar job but spend his time with artists and books. He struggles to find his place in the world. His life unravels when his girlfriend Kacy leaves him abruptly to embark on a trip to South America. This is when his boss assigns him the Cadillac job and he decides to get out of Dodge with the Cadillac. Not Fade Away had a good start but I got tired of reading George’s drug induced trips, his hallucinations and his crazy driving. The visions and the jokes aren’t that funny if you’re not under influence yourself.
I suppose that Jim Dodge wanted to describe a short period of time, the turning point between the 1950s, the beat generation and the 1960s. I imagine that he wanted to take George to some sort of mystical journey that I didn’t understand, just like I didn’t get Naked Lunch. I’m a Cartesian, a no-nonsense person who’s a bit impervious to soul-searching trips that involve recreational drugs or alcohol. I am not fascinated by On the Road.
Besides the get-high moments, the bits about the beginnings of rock-‘n’-roll are nice. I had a lot of fun making a playlist with all the 1950s songs George mentions as he goes through Donna’s 45s and more. That’s not my usual kind of music but it was nice to hear the songs he was referring too.
The story of the 1950s singers is mentioned and of course, the plane crash that killed the Big Bogger is part of the book. Incidentally, it brought me back to my own adolescence, because I was a teenager when the movie La Bamba went out. (In 1987, same year as Not Fade Away.) New versions of the songs La Bamba and Donna were released at the time and they were big hits.
I’d say Not Fade Away is a nice read but not a must-read. I often associate a book with a song that pops up in my mind while I’m reading. Even if Not Fade Away is full of cheesy songs of the 1950s, I’d say that it goes well with a darker song like Les dingues et les paumés by Hubert-Félix Thiéfaine or with Like a Rolling Stone by Bob Dylan.
PS: It’s amazing how different the French and American covers are.
Another Man’s Mocassins by Craig Johnson – Another trip to Wyoming
Another Man’s Mocassins by Craig Johnson (2008) French title: Enfants de poussière. Translated by Sophie Aslanides.
Another Man’s Mocassins by Craig Johnson is my fourth trip to the fictional Absaroka County in Wyoming. This is where Sheriff Walt Longmire is law enforcement. After his investigation in Philadelphia, he’s back in Durant, Wyoming, with his daughter Cady who is in PT after her accident.
His quiet routine is broken when the Dunningam brothers find a body by the road while they were baling grass. Longmire isn’t thrilled by the news…and not just because it interrups his diner:
“No matter what aspect of law enforcement with which you might be involved, there’s always one job you dread. I’m sure at the more complicated venues, it’s the terrorists, it’s serial killers, or it’s gang related, but for the western sheriff it’s always been the body dump. To the north, Sheridan County has two unsolved, and Natrona County to the south has five; up until twenty-eight minutes ago, we’d had none. There you stand by some numbered roadway with a victim, no ID, no crime scene, no suspects, nothing.
Not a great situation. The body is a young woman with Vietnamese features. She’s scantily clad, has no shoes and lays there without any information about her identity.
When Longmire’s team eventually finds out who she is, they discover that her name is Ho Thi Paquet and that she has a picture of Longmire with her. The photo dates back to 1967 when Longmire was in Vietnam as a marine inspector. He had befriended Mai Kim, a prostitute who worked at a bar full of American customers. This photo of him playing the piano with Mai Kim in the background brings back memories from the war.
What’s the connection between Mai Kim and Ho Thi Paquet? Why did the victim come to Wyoming, apparently looking for Longmire?
The story goes back and forth in time, as Longmire reminisces his days in Vietnam, a particular investigation on drug trafficking and Mai Kim’s death. In a way, it reminded me of The Black Echo by Michael Connelly. Harry Bosch and Walt Longmire both face an investigation that bring back their time in Vietnam. In both cases, they have a connection with the victim.
I enjoyed the fourth opus of the Longmire series. He’s good at picturing Wyoming and life in Durant. I was glad to hear about the recurring characters and what’s going on with their lives. There’s always a lot of humor in his text, like here in the name of the bar in Vietnam, the Fun Boy-Howdy Beau Coups Good Times Lounge. For French speaking readers, there’s no typo. Beau coups is not beaucoup misspelled. It mean good hookups.
Johnson keeps building his characters, showing Longmire in a new light. There’s his affectionate relationship with his daughter. He supports her during her PT, pushing her with her exercises and disclosing the functioning of their two people family, since Longmire’s wife and Cady’s mother Martha passed away.
Cady never gave up. It was a family trait, and in our tiny family, stories were the coinage of choice, a bartering in the aesthetic of information and the athletics of emotion, so I answered her.
His long-life friend Henry Standing Bear was also in Vietnam in 1967, even if it was in another unit. We know more about the two men’s friendship. I recently learnt that Henry is named after the Ponca Chief Standing Bear (1828-1908), a Native American Civil Rights leader. Chief Standing Bear recently had his statue inaugurated in the National Statuary Hall Collection at the US Capitol. He and Willa Cather represent the State of Nebraska.
Other billets about the Longmire series: The Cold Dish, Death Without Company, Kindness Goes Unpunished.
PS: As always, Sophie Aslanides’s translation is impeccable.
Last Report on the Miracles at Little No Horse by Louise Erdrich – Stunning
Last Report on the Miracles at Little No Horse by Louise Erdrich (2001) French title: Dernier rapport sur les miracles à Little No Horse. Translated by Isabelle Reinharez.
Things you need to know about Louise Erdrich before you read this billet. This is from her Goodreads bio: “Karen Louise Erdrich is an American author of novels, poetry, and children’s books. Her father is German American and mother is half Ojibwe and half French American. She is an enrolled member of the Anishinaabe nation (also known as Chippewa). She is widely acclaimed as one of the most significant Native writers of the second wave of what critic Kenneth Lincoln has called the Native American Renaissance.”
This is my second attempt at reading The Last Report on the Miracles at Little No Horse by Louise Erdrich. Somehow, last time I knew it was just a question of bad timing because I really loved this piece of literature.
When the book opens, we’re in 1996 and Father Damian is around a hundred years old. He’s been on the Ojibwe reservation since 1912. He’s been sending letters to the Pope this whole time and now, they’re sending an emissary to investigate the life of Sister Leopolda. Her potential sainthood is at stake and Father Damian knows the truth about her.
We soon discover Father Damian’s personal story. He’s actually a woman. He was born as Agnes DeWitt, became Sister Cecilia when she joined a convent. She had to leave her religious community because she liked playing the piano too much and had a sensual relationship with Chopin’s pieces and her beloved instrument. This was not tolerable for her convent. Released from her vows, she lives on a farm with a German farmer, Bernd Vogel. They fall in love and though they don’t marry, they still have an intense and loving relationship.
Fate strikes, Bernd dies, Agnes is wounded and torrential rains devastate the farm and take away her piano. She survives and happens to take on the identity of Father Damian Modeste who died en route to the Ojibwe reservation of Little No Horse.
Agnes becomes Father Damian. The Last Report on the Miracles on Little No Horse goes back and forth in time. It’s split between a few moments in 1996, when Father Jude investigates Sister Leopolda and makes Damian’s acquaintance, and between tales of the people on the reservation.
The story is not linear, it goes in circles or it’s told by theme: one clan at a time, the interactions between people on the reservation, Father Damian’s personal journey with his faith and his adaptation to the life on the reservation. He befriends Nanapush, a traditional Ojibwe that he never managed to convert to Catholicism.
Father Damian loves the Ojibwe people, they become his people. As soon as Agnes knows where she’s headed, she starts learning the Ojibwe language. She’ll never stop. Father Damian will be a good priest, present during harsh time, understanding, open and always lending a friendly ear.
This is a stunning novel that rings true and it reminded me of Aboriginal literature. It’s the story of a people who has to accept the presence of white men who kill them with foreign illnesses, send them overseas to participate to wars they don’t feel a part of, who try to keep their culture and who live on the edge of two worlds. Even if it’s not a manifesto, the reader reads between the lines and clearly see the struggles, the poverty, the abuse of power and the greed of the white settlers. It is said without animosity but it is said.
We see the lives of human beings who are inhabited passions that they have to live through or try to tame. We follow Agnes/Damian’s doubts, his troubles with her/his double identity and her/his strong faith. Agnes/Damian is a wonderful character who experiences passions in her being, through earthly lovers, through her fusional relationship with music. Father Damian is acutely attuned to the people around him, he catches their vibes, absorbs them and finds the best way to interact with them and take care of them. There is no condemnation in his bones because Agnes knows that Father Damian is her creation, her way to do good. She’s flawed and can’t afford to be too preachy.
Louise Erdrich takes us to Little No Horse, this poor reservation in North Dakota, where part of the Ojibwe Nation still lives today. She said that Little No Horse is not the Turtle Mountain Reservation but it inspired it. She shows us the Ojibwe culture through light and lyrical touches. She doesn’t sugarcoat their hard life or makes them all angels or victims of the white colonization. Story after story, little point after little point, she draws a picture of life at Little No Horse. Time is not a straight line and she allows her narration to go in circles, not following a timeline but associations of ideas.
I understood that this is what Aborigines call “yarning” and I like that term. Every strand of story weaved with the other strands ends up creating a vivid tapestry of life. I read Little Not Horse in French translation. The cover of the French edition is brilliant. It’s a painting by Maynard Dixon who mostly painted the South-West of America, including Indians. This painting is the perfect cover for Erdrich’s book. It shows someone hidden in a cape, someone who conceals their identity and looks like a nun. The naked character embodies the sensuality of Erdrich’s prose and reminds us that love in all its forms is celebrated in this novel. The naked lady is followed by this other character who also looks like death, desolation and despair. It’s the constant fear that Father Damian feels: if someone sees him naked, they’ll know he’s a woman in disguise.
This is an absolutely stunning book. I hold my breath until the end because I knew Father Damian had a secret to tell. I enjoyed reading the stories of the Little No Horse community. I was interested in Agnes/Damian’s struggles as a person and as a believer. Thanks to her luminous prose, Louise Erdrich manages to stay on a thin rope, avoiding sermons and intolerance.
Highly recommended.
Sue, at Whispering Gums recently reviewed The Bingo Palace by Louise Erdrich here. Some characters come from the same community as the ones in Little No Horse. They seem to be their descendants.
The Hard Bounce by Todd Robinson – Boston crime
The Hard Bounce by Todd Robinson (2013) French title: Cassandra. Translated by Laurent Bury.
The Hard Bounce is Todd Robinson’s debut novel and he was at Quais du Polar a couple of years ago. In France, he’s published by Gallmeister.
Boo and Junior have never left each other’s side since they were sent to St Gabriel’s Home for Boys, an orphanage in Boston. Now adults, they still live in Boston and decided to put their 470 pounds of muscles and ten grants of tattoos in good use: they founded their own security company. They are in charge of the security details at The Cellar, a Boston nightclub and they are competent bouncers, intimidating but not necessarily violent.
When they are asked to look for Cassandra, the DA’s missing daughter, they have to go out of their comfort zone. They were never hired for that kind of job before but the DA doesn’t want the police to get involved to avoid bad PR.
Is Cassie just a rebellious runaway teenager or did she fall into bad hands? Will Boo and Junior find her alive? And what does Cassie’s story stir in Boo’s past that makes him want to find her, no matter what?
The Hard Bounce has a great sense of place, Boston is almost a character in the story. Boo and Junior explore its back alleys, flirting with legality sometimes and but always committed to doing their job.
Boo is our narrator and through the story, he takes us to meet the team at The Cellar, all outsiders who have found a new family at the club. We discover Boo’s past and the strength of the friendship between him and Junior. They look out for each other, they are their own family unit.
Boo has a wonderful voice, a mix of street talk and wit that makes the book alive and the reader eager to find out what will happen next. The story was engaging in itself but I rooted for Boo who is a true softie under his muscle. I have the French translation but downloaded a sample of the original on my Kindle to give you a taste of Boo’s storytelling.
In the following passage, Boo meets Kelly Reese for the first time. She works for the DA and is the middleman between Boo and Junior on one side and their employer on the other side. She’s just arrived The Cellar to hire Boo and Junior:
Everything about her screamed “out of place”. Her dark, curly hair was cut in a perfect bob. Most of our regulars looked like their hair was styled by a lunatic with a Weed Whacker. She was also in a dark blue suit that looked like it cost more than the combined wardrobe of everyone else in the bar.
Whether your collar is blue or white, in Boston, you stick with the crowd that shares your fashion sense. The city’s got a class line as sharp as a glass scalpel and wider than a sorority pledge’s legs. The old money, reaching back generations, live up Beacon Hill and the North End. They summer in places like Newport and the Berkshires.
They see me and mine as a pack of low-class mooks. We see them as a bunch of rich bitch pansies. Kelly Reese’s collar was so white it glowed. Still, it didn’t keep me from checking out her ass as she walked up the stairs ahead of me. Ogling knows no economic boundaries.
That’s on page 19 and I was hooked. Maybe you will be too.
PS: I think that with the American cover, The Hard Bounce looks like a romance novel.
The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain – C’est l’Amérique!
The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain (1876) French title: Les aventures de Tom Sawyer.
Tom Sawyer is so well-known that I’ll do us a favor and skip the summary part of my usual billets. I’ll focus more on my thoughts.
You might wonder why the title of this billet is The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain – C’est l’Amérique. Well, it explains why I’ve only read this classic now. Tom Sawyer is etched in my childhood memory as a Japanese anime I used to watch. The theme song was very catchy with a chorus that said “Tom Sawyer, c’est l’Amérique”. It’s the kind of sticky tune that stays in you mind all day when you’ve barely thought about it. Believe me, most of French people of my age remember this anime and know this song. And it was quite difficult to distance myself from the images flooding back and see Tom, Huck and Becky differently in my mind eye.
Reading Twain in the original helped keeping the anime images at bay but it was sometimes a challenge. Twain’s use of dialect made me pause and read carefully. I have a French translation of it and all is lost in translation and worse. The dialect is gone and the boys speak like a grammar book. In English, Huck makes a lot of grammar mistakes and comes from an outcast family, he can’t speak like an educated child but in French, he does. See an example here, an excerpt from the scene in the cemetery.
“I wish I’d said Mister Williams. But I never meant any harm. Everybody calls him Hoss.”
“A body can’t be too partic’lar how they talk ’bout these-yer dead people, Tom.” This was a damper, and conversation died again. Presently Tom seized his comrade’s arm and said: “Sh!” “What is it, Tom?” And the two clung together with beating hearts. “Sh! There ’tis again! Didn’t you hear it?” “I –” “There! Now you hear it.” “Lord, Tom, they’re coming! They’re coming, sure. What’ll we do?” “I dono. Think they’ll see us?” “Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. I wisht I hadn’t come.” “Oh, don’t be afeard. I don’t believe they’ll bother us. We ain’t doing any harm. If we keep perfectly still, maybe they won’t notice us at all.” “I’ll try to, Tom, but, Lord, I’m all of a shiver.” |
– Oui, j’aurais dû dire monsieur Williams. Mais je n’ai pas voulu le froisser : tout le monde l’appelle le vieux.
– On ne fait jamais attention à ce qu’on dit des morts, Tom. La réflexion de Huck jeta un froid ; le silence régna de nouveau. Tout à coup, Tom saisit le bras de son camarade. – Chut! – Qu’est-ce qu’il y a? demanda Huck, le cœur battant. – Chut! Tiens, on entend quelque chose. Tu n’entends pas ? – Si. Ils viennent, ça c’est sûr. Qu’est-ce qu’on va faire ? – Sais pas, tu crois qu’ils nous voient ? – Pas de doute ; ils voient dans le noir comme les chats. Je voudrais bien être ailleurs, moi. – Allons, du cran. Je ne crois pas qu’ils nous en veuillent ; nous ne faisons rien de mal. Peut-être que si nous ne bougeons pas ils ne nous remarqueront pas. – Je veux bien essayer de rester tranquille, Tom, mais je ne réponds de rien : je tremble comme une feuille. |
I know that dialects are hard to translate but using spoken language. Here’s my suggestion :
– Oui, j’aurais dû dire monsieur Williams. Mais je n’ai pas voulu le froisser : tout le monde l’appelle le vieux.
– On ne fait jamais attention à ce qu’on dit des morts, Tom. La réflexion de Huck jeta un froid ; le silence régna de nouveau. Tout à coup, Tom saisit le bras de son camarade. – Chut! – Qu’est-ce qu’il y a? demanda Huck, le cœur battant. – Chut! Tiens, on entend quelque chose. Tu n’entends pas ? – Si. Ils viennent, ça c’est sûr. Qu’est-ce qu’on va faire ? – Sais pas, tu crois qu’ils nous voient ? – Pas de doute ; ils voient dans le noir comme les chats. Je voudrais bien être ailleurs, moi. – Allons, du cran. Je ne crois pas qu’ils nous en veuillent ; nous ne faisons rien de mal. Peut-être que si nous ne bougeons pas ils ne nous remarqueront pas. – Je veux bien essayer de rester tranquille, Tom, mais je ne réponds de rien : je tremble comme une feuille. |
– J’aurais dû dire monsieur Williams. Mais c’était pas méchant, tout le monde l’appelle le vieux.
– On doit toujours faire attention à ce qu’on dit des morts, Tom. La réflexion de Huck jeta un froid ; le silence régna de nouveau. Tout à coup, Tom saisit le bras de son camarade. – Chut ! – Qu’est-ce qu’y a, Tom ? Ils se serraient l’un contre l’autre, le cœur battant. – Chut ! Tiens, on entend quelque chose. T’entends pas ? – Euh… – Là, t’entends pas ? – Mon Dieu, Tom, ils arrivent ! Ils viennent, c’est sûr. Qu’est-ce qu’on va faire ? – Sais pas, tu crois qu’ils nous voient ? – Oh Tom, pas de doute ; ils voient dans le noir comme les chats. Si j’aurais su, j’aurais pas v’nu. – Allons, n’aie pas peur. Je crois pas qu’ils nous en veulent ; on fait rien de mal. Si on se tient tranquille, peut-être qu’ils nous verront même pas. – J’veux bien essayer de rester tranquille, Tom, mais Bon Dieu, j’ai la trouille. |
Feel free to comment, I’m always interested in discussing translation matters. I’m not surprised that the dialect disappeared, it’s frequent in French translations. After all, peasants from Wessex speak like a French bourgeois.
Besides this translation that I explored later, I enjoyed reading Tom’s adventures. I loved Twain’s sense of humor and side remarks scattered along the book, like this one:
If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign.
As a reader, I felt as the accomplice of the writer, watching Tom’s adventures unfold like a movie. I didn’t remember the dark passages, about the murder in the cemetery, the trial and Tom and Huck’s subsequent fears. Tom is a loveable character, a mischievous child. As a parent, I sympathized with Aunt Polly but it’s hard to stay mad at Tom for a long time. His heart is in the right place.
Maybe the theme song of the anime was spot on: Tom Sawyer represents a kind America. Nature around St Petersburg is exotic for us, with the Mississippi river flowing by. I’m not a historian but what Twain describes seems different from life in France at the same time. Religion is very important in the village’s life. Sunday school gathers the children and Aunt Polly adds religious times of her own at home:
The sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai.
The characters of Jim and Injun Joe are also typically American. The way Twain drafted “Injun Joe” made me cringe but I can’t judge a book written in 1876 with today’s set of values. And I don’t think it should be censored but it should come with a foreword to explain the historical context. These books help us see where we come from.
But if we set aside the setting, it remains a childhood book. Tom plays with his friends, imagines he’s a pirate, a robber or Robin Hood. He enjoys his freedom during the summer and dreads going to class. He loves wandering in the country around him and explore. He has a crush on Becky. Is he very different from the young narrator in La Gloire de mon père by Marcel Pagnol or the boys in War of the Buttons by Louis Pergaud?
In the end, Tom is a symbol of childhood, with its dreams, its own vision of the world, its innocence and its freedom of mind. Maybe that’s why a Japanese firm made The Adventures of Tom Sawyer into an anime that was so popular in France. His childhood has become part of mine.
The Song Is You by Megan Abbott – Aspartame Noir.
The Song Is You by Megan Abbott (2007) French title: Absente. Translated by Benjamin Legrand.
Megan Abbott was at Quais du Polar a few years ago and I had the opportunity to talk to her and she signed my French copy of The Song Is You. It was time for me to finally read it.
The book opens in 1949, in Hollywood. An ambitious starlet, Jean Spangler leaves her home to go to a night shooting at a studio. She never comes back. The only thing that was ever found was her handbag in a park. The case is closed quickly by the police and remains unsolved.
Then we’re in 1951. Pushed by Jean’s friend Iolene, the journalist Gil Hopkins starts investigating Jean’s disappearance again. Jean was involved with actors who had violent and degrading parties and possibly with the mafia.
Gil Hopkins is a journalist turned into a well-known PR person for a studio in Hollywood. He spins stories for a living, in order to keep the studio’s actors out of bad press. He benefited of Jean’s disappearance in a way because he was the one who helped her studio erase any link between her and them that night.
Gil Hopkins (Hop) is a troubled character, a womanizer who drove his wife into the arms of his best friend. A man attracted by Hollywood’s fake lights like a moth to a flame. He has money to buy fine clothes but at what price for his integrity? Of course, he drinks a little too much and spends too much time in bars. He’s handsome, has a real talent for spinning stories and feeding them to the press. He knows how to swim in muddy waters.
To be honest, I wasn’t interested in discovering what happened to Jean Spangler and I abandoned The Song Is You after reading half of it. I figured that if I wasn’t hooked by a crime fiction novel after 150 pages, then it was probably time to spend my precious reading time on something else. It didn’t help that the translation had some mishaps, mostly frenglish translation. Completed cannot become complété in French. And executives are cadres, not exécutifs.
The Song Is You is a tribute to Chandler but to me it remained aspartame Noir. It reconstructs the atmosphere of Hollywood in the golden age. All the details are probably accurate but it lacks the feeling of the writer who actually lived that time. It’s well-crafted but it’s not the same. It is also based on a true story and I think it might even be a cold case. It’s hard not to think of it as a reference to The Black Dahlia.
I felt like Megan Abbott was slipping into someone else’s shoes instead of using hers. Although he’s a lot less detail oriented about Hollywood, I preferred Jake Hinkson’s Not Tomorrow. It is set in the 1940s but he doesn’t try to create another Chandler or another Cain. He made the setting his own and wrote a book with his own voice. He didn’t try too hard to respect some Noir codes.
So, I left Hop in Hollywood and hopped on another crime fiction trip with Les suppliciées du Rhône by Coline Gatel.
Go Tell It on the Mountain by James Baldwin – Interesting but difficult to read
Go Tell It on the Mountain by James Baldwin (1952). French title: La Conversion.
Everyone had always said that John would be a preacher when he grew up, just like his father. It had been said so often that John, without ever thinking about it, had come to believe it himself. Not until the morning of his fourteenth birthday did he really begin to think about it, and by then it was already too late. James Baldwin. Go Tel lt on the Mountain.
Too late for what?
Welcome to Harlem, 1935 and meet John Grimes, the teenage son of a Seventh Day Adventist substitute preacher, Gabriel. We’re on the morning of his fourteenth birthday and he’s confused.
The first part of Baldwin’s debut novel focuses on John, his home and his family. In appearance, nobody remembers his birthday, not even his mother. We’re in a poor apartment and his mother Elizabeth has trouble dealing with John’s young brother Roy and his little sister Ruth. Roy is a troublemaker, daring in a way John would never dream to be.
Gabriel’s shadow hovers over the family. He might be a man of God but he’s no angel. John hates him fiercely because he’s a preacher and violent man. His mother Elizabeth is under his yoke, somehow feeling unworthy of her husband. Gabriel has a daywork during the week and preaches during the weekend but he doesn’t seem to practice what he preaches. We see that John lives in an unhealthy atmosphere.
For his birthday, John escapes to Manhattan and watches the white man’s world. And he wants to be part of it. This means escaping Harlem and his fate. John is also slowing understanding that he’s gay. Go Tell It on the Mountain was published in 1952, homosexuality is not openly discussed. But the hints are there for the reader to see. John is only starting to understand his sexuality and he has a crush on Elisha, the preacher’s son.
And he watched Elisha, who was a young man in the Lord; who, a priest after the order of Melchizedek, had been given power over death and Hell. The Lord had lifted him up, and turned him around, and set his feet on the shining way. What were the thoughts of Elisha when night came, and he was alone where no eye could see, and no tongue to bear witness, save only the trumpetlike tongue of God? Were his thoughts, his bed, his body foul? What were his dreams?
John knows deep down that he’s attracted to men but, in his world, it’s too big for words. John is gay, he’s tempted by the outside world, he’s intelligent and he hates his father. Why would he want to be a preacher like his father? Instinctively, he wants more for himself and cannot deny his sexual orientation. Who he is isn’t compatible with a preacher’s life.
Too late for what? Too late to be a straight religious black man in Harlem.
But he’s fourteen and not ready to give up on other people’s expectations. His conversion is his goal, something expected from his family but also something that could bring him closer to Elisha, the preacher’s son. He has doubts that he tries to conquer but they keep creeping up his mind:
And his mind could not contain the terrible stretch of time that united twelve men fishing by the shore of Galilee, and black men weeping on their knees tonight and he, a witness.
He wants to be saved. Badly.
The second part of the book is a Sunday morning service in Gabriel’s church. The whole family is there, Elizabeth, Gabriel, the children and Florence, Gabriel’s sister. Baldwin takes us in Elizabeth’s, Gabriel’s and Florence’s thoughts. They mull over their past and the reader sees their personal journey and John’s origins.
Gabriel used to drink and sleep around before he was saved. Florence was pious and stayed at home, taking care of their mother and spending time with her best friend, Deborah. Gabriel was still wasting his life away when Florence left for New York, to leave her hopeless brother behind and try to have a better life in the North. Deborah was sadly well-known in their town because she had been raped by a group of white men. She’s also very pious and Gabriel later marries her. After Deborah’s death, Gabriel comes to New York too and marries Elizabeth, John’s mother. He met her through Florence. Two despairs don’t make a hope, as they will soon discover it.
They have the past of common black people in the South and John belongs to the first generation that hasn’t known the South and has lived in New York his whole life. In a way, they’re like emigrants, the parents coming from another country, another past and the children belonging to their present, to this new territory they moved to. For the adults, it’s time to look back on their past and think about it:
But to look back from the stony plain along the road which led one to that place is not at all the same thing as walking on the road; the perspective, to say the very least, changes only with the journey; only when the road has, all abruptly and treacherously, and with an absoluteness that permits no argument, turned or dropped or risen is one able to see all that one could not have seen from any other place.
The dedication of Go Tell It on the Mountain is For my mother and my father. John looks like a young James Baldwin. Bright. Gay. Stepson of a preacher who married his mother when she was pregnant with him. Born in Harlem. Destined to explore the world. This novel was published in 1952, when Baldwin was living in Paris. Perhaps the geographical and emotional distance helped him write it.
For me, as interesting as it was, it was a very difficult read because of all the religious aspects. They put me off. The grand spectacle of the Sunday service was tedious to read. I was happy to read about the characters’ past, but all the religious parts bored me to death. I don’t know if they were necessary. Maybe they were, especially for foreign readers like me. Church services with events like this
The silence in the church ended when Brother Elisha, kneeling near the piano, cried out and fell backward under the power of the Lord.
as a regular occurrence is not part of my cultural background. At all. Living in Paris, Baldwin probably knew that some of his readers would need details. The Sunday service is supposed to be a powerful scene but I watched it from afar, thinking they were crazy to put themselves into such a state of mind for religion. In the end, we don’t really know where Baldwin stands, as far as religion is concerned. What does he really think about these ceremonies?
Go Tell It on the Mountain was a complicated read for me, one I can’t say I enjoyed. I expected more family confrontations and less sentences with God, Lord, the prophets and the saints in them. However, I think it’s an important book to read to understand Baldwin’s work.
Other billets about Baldwin’s work: Going to Meet the Man. A must read.
An Open Wound by Patrick Pécherot – About the Paris Commune of 1871
An Open Wound by Patrick Pécherot (2015) Original French title: Une plaie ouverte.
*Sigh* A missed opportunity, that’s what An Open Wound is. Patrick Pécherot supposedly wrote historical crime fiction here. The setting is Paris, back and forth between the Paris Commune of 1871 and 1905. Here’s what Wikipedia sums up about the Paris Commune:
The Paris Commune was a radical socialist and revolutionary government that ruled Paris from 18 March to 28 May 1871. The Franco-Prussian War had led to the capture of Emperor Napoleon III in September 1870, the collapse of the Second French Empire, and the beginning of the Third Republic. Because Paris was under siege for four months, the Third Republic moved its capital to Tours. A hotbed of working-class radicalism, Paris was primarily defended during this time by the often politicised and radical troops of the National Guard rather than regular Army troops. Paris surrendered to the Prussians on 28 January 1871, and in February Adolphe Thiers, the new chief executive of the French national government, signed an armistice with Prussia that disarmed the Army but not the National Guard.
On 18 March, soldiers of the Commune’s National Guard killed two French army generals, and the Commune refused to accept the authority of the French government. The Commune governed Paris for two months, until it was suppressed by the regular French Army during “La semaine sanglante” (“The Bloody Week”) beginning on 21 May 1871.
Debates over the policies and outcome of the Commune had significant influence on the ideas of Karl Marx, who described it as an example of the “dictatorship of the proletariat”.
The pretext of the plot is that Dana, a participant in the Commune of Paris has been sentenced to death in absentia for a murder on the Haxo street during the Paris Commune. In 1905, Dana is still missing and no one knows where he is or if he’s still alive. Rumors say he might be in America.
Dana was part of a group of activists during the Paris Commune, a group of historical figures (Courbet, Verlaine, Louise Michel, Vallès) and fictional characters like Marceau, the man who wonders what has become of Dana.
So far, so good. Good blurb, excellent idea for a book. Its execution was a death sentence for this reader. There are so many things that went wrong for me that I abandoned it, despite a genuine interest in reading about the Paris Commune.
The layout of the book:
Different typos to help the reader know where they are: normal for relating the Paris Commune in 1871, italic for the quest in 1905 and normal with another font to write about the murder. Tedious. I wonder how it turns out in audio book. I hate this device: the writing should be good enough to make the reader understand they’re back in time or moving forward or changing of point of view. It’s a lazy way to overcome the difficulty of changing of time, place and narrator.
Losing the plot line
The investigation to discover what has become of Dana should be our main thread except that we have a hard time figuring out it’s supposed to be the plot line. Thank God for the blurb. It’s not a real and methodical investigation so, right after I finally got it was the purpose of the book, I lost sight of it.
Missing key elements on the historical events.
The Paris Commune events are told in short paragraphs with their date, to give the reader a chronology of the movement and its fall. Fine. But, as a reader who knows next to nothing about the Paris Commune (and I’m sure I’m not the only one) I didn’t understand how it happened, who were Communards, the ones fighting against the Thiers government. Thank God for Wikipedia.
Mixing historical characters with fictional ones.
Except for the obvious ones, I couldn’t figure out who were real participants and who were literary characters. I don’t know how much Verlaine was involved in the Paris Commune or if it’s true that his wife was one of Louise Michel’s pupil. I suppose it’s true.
The style
The last straw that broke my reader’s back was the style. At times some sort of lyrical prose overflowing with words and at other times, half sentences, almost bullet points. Add to the mix, embedded verses by Verlaine when a paragraph features the poet, like here:
Il faudrait questionner Courbet, savoir ce qu’il peint d’un modèle. Ou Verlaine. Son rêve étrange et pénétrant n’est jamais tout à fait le même ni tout à fait un autre.
Patrick Pécherot, Une plaie ouverte, p141 |
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime, Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend. Paul Verlaine, Mon rêve familier. |
And the language is uneven, moving from one register to the other, often using argot from I don’t know what time. 1871?
I tried to soldier on but I was at the end of my rope page 166, out of 318. I say I gave it a good shot. Like the one Dana gave to Amédée Floquin, the man he murdered? I guess I’ll never know whether he actually killed him or if he’s still alive in 1905. The style is really what made be abandon the book, it grated too much. I was still learning things about the Paris Commune (with Wikipedia on the side) but the style was too unbearable for me to finish the book.
That’s a pity. Maybe I wasn’t in the right mood, maybe I’m too demanding, I don’t know. An Open Wound won a literary prize for crime fiction, Le Prix Transfuge of the best Polar. I fail to see how this book is a polar at all but I’m not proficient in putting books in literary boxes.
The good thing about aborted read is that I got to browse through the list of books that are based upon the Paris Commune. I need to read La Débâcle by Zola, at least I know the style will be outstanding. There are poems by Victor Hugo, L’Année terrible. There’s L’Insurgé by Jules Vallès and Le Cri du peuple by Jean Vautrin, that was also made into a BD by Jacques Tardi. And Tardi is a reference in the BD world.
The Rosie Project by Graeme Simsion – Entertaining
The Rosie Project by Graeme Simsion. (2013) French title: Le théorème du homard.
This month, I’m supposed to read Dead Souls by Gogol before my next Book Club meeting. I am too tired to concentrate on it and so far, I haven’t been able to go further than page 2. Yes, it doesn’t sound good. So, I’ve been reading easy books for the sake of entertainment. I had The Rosie Project by Graeme Simsion on my kindle and it seemed the right time to get to it.
Don Tillman is a professor of genetics at the university of Melbourne. He’s single, almost forty, never passed the first date stage and now wishes to get married. His friends Gene and Claudia tried to set him up with friends but to no avail.
He decides to set up a very detailed questionnaire to find the perfect wife. This is how he starts The Wife Project. When Gene sends Rosie to Don’s office as she has a question related to genetics, Don misunderstands her coming to him and thinks that Gene sent her after she applied to The Wife Project.
Don starts taking interest in Rosie’s search for her biological father. He gets invested in what becomes The Father Project. Rosie inserts herself into his life, and although he dismissed her as a valid candidate for The Wife Project, he slowly discovers that science cannot solve everything.
Don is the narrator and we understand from the start that he has an IQ higher than everyone, that he has trouble interacting with people, that he painfully lacks social skills. His life is organized by the minute on a white board and he aims at maximizing his time for everything. Scientific thinking is his only way of thinking. He’s rational and has trouble with spontaneity and non-analytical behaviours and responses.
Gene and Claudia tried for a while to assist me with the Wife Problem. Unfortunately, their approach was based on the traditional dating paradigm, which I had previously abandoned on the basis that the probability of success did not justify the effort and negative experiences. I am thirty-nine years old, tall, fit and intelligent, with a relatively high status and above-average income as an associate professor. Logically, I should be attractive to a wide range of women. In the animal kingdom, I would succeed in reproducing. However, there is something about me that women find unappealing. I have never found it easy to make friends, and it seems that the deficiencies that caused this problem have also affected my attempts at romantic relationships.
This is typical of Don’s voice.
At the beginning of the novel, he replaces his best friend Gene to be the speaker at a conference about Asperger’s syndrome. His reaction to the public and the few words he says about the content of the conference leads the reader into thinking that Don has Asperger’s syndrome. But it’s never said directly and that was clever of Simsion. He avoids further criticism about inaccurate psychiatric details and Don isn’t pigeonholed as someone with a disorder but just as someone odd. Rosie brings spontaneity into his life and breaks his routine, throwing him out of his comfort zone. Her presence disrupts his life and forces him to come out of his self-built shell.
The Rosie Project reminded me of Addition (2008) by another Australian writer, Toni Jordan. In Addition, Grace, the main character has OCD and a life with a lot of rules and habits, just like Don.
The Rosie Project is tagged as a “feel-good” novel. If the narrator and the writer were female, I bet it would be tagged as chick lit. I suppose that, like Addition, it a romcom with an unusual character, one who’s socially inapt but still loveable. Don’s deadpan tone is quite entertaining and he finds himself in situations that become comical. His vision of life is endearing as he tends to take everything at face value. Since he has trouble understanding non-verbal messages, he has difficulties in social settings. Lots of miscommunication happen. Rosie has her own issues and interacting with matter-of-fact Don isn’t easy for her either. He doesn’t know how to sugar-coat things, he always speaks his mind and he can be hurtful. Unintentionally.
The Rosie Project won several prizes and I suppose that in its category, it’s a good book. It’s easy to read and written in a good style. It’s a perfect distraction, an excellent Beach & Public Transport book. It’s also a novel that reminds us that it takes all sorts to make a world and that we shall accept people the way they are and not always try to change or improve them or make them enter into some socially accepted standards.
For another review, see Lisa’s here (She also mentions Addition) and Sue’s here.
Half Life by Roopa Farooki – A lovely journey back to full life.
Half Life by Roopa Farooki (2010) French title: Le Temps des vrais bonheurs. Translated by Jérémy Oriol.
It’s time to stop fighting, and go home. Those were the words which finally persuaded Aruna to walk out of her ground-floor Victorian flat in Bethnal Green, and keep on walking. One step at a time, one foot, and then the other, her inappropriately flimsy sandals flip-flopping on the damp east London streets; she avoids the dank, brown puddles, the foil glint of the takeaway containers glistening with the vibrant slime of sweet and sour sauce, the mottled banana skin left on the pavement like a practical joke, but otherwise walks in straight line. One foot, and then the other. Toe to heel to toe to heel. Flip-flop. She knows exactly where she is going, and even though she could have carried everything she needs in her dressing-gown pocket – her credit card, her passport, her phone – she has taken her handbag instead, and she has paused in her escape long enough to dress in jeans, a T-shirt and even a jacket. Just for show. So that people won’t think that she is a madwoman who has walked out on her marriage and her marital home in the middle of breakfast, with her half-eaten porridge congealing in the bowl, with her tea cooling on the counter top. So that she won’t think so either. So she can turn up at the airport looking like anyone else, hand over her credit card, and run back to the city she had run away from in the first place.
The opening paragraph of Half Life by Roopa Farooki has in itself most of the key elements of her novel. This is Aruna’s point of view.
It’s time to stop fighting, and go home is a verse of a poem by a minor Bengali poet, Hari Hassan. Hassan is dying in a hospital in Kuala Lumpur and reflects on his life. His last wish is to see his estranged son one last time. Hassan looks back on his love life, on past friendships and on the war that resulted in the creation of Bangladesh in 1971. He and his best friend weren’t on the same side. He will be the second voice of Half Life.
Aruna read this verse in a collection of poems by Hassan that her childhood friend turned lover gave her. Jazz, that’s his name, lives in Singapore and will be the third voice of Half Life.
Aruna has been in London for two years after she fled from Singapore, leaving Jazz behind, never looking back, never contacting him again. She got married to Patrick, a doctor who works in a local hospital. She’s bipolar and struggles with her illness. Her tone is rather detached, as if she goes with the flow of her life without being truly engaged in it. Her description of her relationship with Patrick is quite harsh and I pitied him a bit. But is Aruna a reliable character? Is Patrick as oblivious as she thinks?
Jazz has stayed in Singapore, has a new girlfriend and tries to move on from Aruna. He doesn’t speak to his father Hari Hassan anymore and doesn’t know he’s dying in Kuala Lumpur. Aruna’s departure was brutal after they discovered a disturbing fact about Jazz and her. They grew up together, their parents living in the same neighborhood, two Bengali kids in school, looking alike and linked by a strong bond. Their relationship moved from deep friendship to lovers. Until a family secret shattered their love bubble.
And then Aruna left. Abruptly. Just like she does this very morning in London, leaving her husband, their flat and their life behind in the middle of breakfast. It’s time to go back to Singapore, see Jazz again and look for the answers behind the secret they discovered. It’s time to stop hiding, to learn the truth to finally heal.
The good part of writing billets about books I read a few months ago is to assess what stayed with me. If I don’t read my notes or reread passages of Half Life by Roopa Farooki, I’m left with a bittersweet impression of a main character, Aruna who goes on a few days journey to put together the puzzle of her identity and her life. It will take her three days and three nights.
I didn’t like her very much at the beginning, I thought she was cruel to others and quite selfish. But maybe she felt so bad that all her strength was used to keep living her everyday life, work, interact with Patrick, his family and friends. Perhaps it consumed all her energy and left nothing to reach out to other human beings around her. Nothing left to give. Selfishness in survival mode.
Jazz and Hassan need closure. Jazz does to move on, to have Aruna in his life as a friend and not as a partner. Hassan wants to die in peace and reconcile with his son and his best friend.
Half Life is what these three characters have been living. Hassan has forever been cut in half after the civil war that brought the creation of Bangladesh. His former life was in Pakistan. His heart was in Bangladesh. Aruna and Jazz cannot live a full life without a new foundation to their relationship. They have to move back to friendship because they need each other. Without this, they only engage half way in their life and current relationships. It’s time Aruna gives more credit to her feelings for Patrick. (In a way, she reminds me of Marguerite Duras in The Lover.) It’s time that Jazz invests in his relationship to June. Their partners deserve it. Half life also refers to geography. For the three characters, half of their life is in another country.
I enjoyed the setting, the descriptions of Singapore and of Aruna and Jazz’s childhoods. It brought me to places I’ve never been to. Farooki’s writing is fluid, with a pleasant melody, one that stays with you and makes you remember fondly of this unusual story and its engaging characters.
PS: According to her biography on Wikipedia, Roopa Farooki has moved from corporate finance and advertising to literature, a brave and radical change of career that she can be proud of.
PPS : I’m sorry but again, I prefer the French cover to the Anglo-Saxon one.
Pike by Benjamin Whitmer – Excellent American Neo-Noir
Pike by Benjamin Whitmer. (2015) French title: Pike. Translated by Jacques Mailhos.
We are now in December and I’m starting to realize I still have FIVE unwritten billets and that I have to catch up within a month. That’s going to be a challenge considering my current workload and family occupations. I would like to say that I have a method to tackle the pile, like alternating FIFO and LIFO methods but I don’t. So today, it’s going to be Pike by Benjamin Whitmer. It’s crime fiction again, a series of billets I might close with Wake in Fright by Kenneth Cook.
Set in the Appalachees and in the 1980s, Pike is American neo-Noir brought to the French public by the excellent publisher Gallmeister.
Douglas Pike is retired from crime and murder. He’s back in his hometown in the Apalachees and makes a living doing odd jobs with his partner, Rory. Pike tries to survive, to leave the past behind and takes care of Rory in a gruff and discreet way. His life changes when he discovers that his estranged daughter Sarah overdosed and he’s the only one left to take care of his twelve-year-old granddaughter Wendy. A granddaughter he’d never heard of until that day.
While he’s busy settling into a new life with a kid and bonding with Wendy, he soon realizes that Derrick Kreiger, a corrupt cop from Cincinnati, takes an unhealthy interest in his granddaughter. Protecting Wendy will push him to investigate what happened to his daughter and to try to understand what Derrick Kreiger does behind his police officer uniform.
Pike is a pure Noir gem with a great gallery of characters. Pike is still haunted by his past, does his best to move on but Wendy will force him to dive back into his old world. He’s taken Rory under his wing, being a father figure to this young adult who tries to do something with his life and defy the odds his background put against him. Iris is a waitress at a diner Rory and Pike go to. She has a soft spot for Pike and is part of his new “family” or support system in Nanticote. There’s all damaged by life. Here’s Pike and Wendy’s first meeting at the diner, under the Iris’ and Rory’s incredulous eyes.
It gives you a idea of Whitmer’s style, of the atmosphere of the novel and of Pike’s task with Wendy. She’s a tough cookie and she’s not ready to open herself to this stranger of a grandpa.
The other side of the book is the manhunt in Cincinnati, the depiction of a corrupted police force and its meddling with organized crime. Derrick Kreiger is not someone you want to mess up with and Pike arriving in the picture doesn’t sit well with him.
You’ll have to read it to know more…
As always, Gallmeister did a wonderful job of bringing excellent American literature to the French public. Pike will be a success with fans of classic Noir. It’s like watching a movie. Benjamin Whitmer was in bookstore in Lyon recently for a reading and a book signing. I wish I could have gone and met him. *sigh* I need to work on this quote by Michel Serres Travailler moins pour lire plus. (Work less to read more)
PS: I can’t help commenting the American and French cover of the book. The French one is so much better, at least for me. It conveys everything, the main protagonists, the atmosphere and the danger.
Heatwave by Jean Vautrin – French Noir
Heatwave by Jean Vautrin (1982) Not available in English.
Jean Vautrin (1933-2015) was a writer and a scriptwriter. Heatwave was our Book Club pick for November and it was a stark contrast to The Ice Princess, the crime fiction we read the month before.
Heatwave opens on a runaway criminal, Jimmy Cobb who has attacked a bank in Paris. He’s in the Beauce countryside, the agricultural region near Paris. There are large flat fields there and nowhere to hide. The police are after him and he’s digging a hole in a field to hide his loot from the robbery. He’s dressed in an elegant suit and it draws the attention of eleven-years old Chim. He sees him from his hiding place and decides to steal the money and hide it somewhere else.
Chim comes from the Morsang farm, the closest house. That’s where Jimmy Cobb decides to hide when the police’s chopper starts making rounds above his head.
The Morsang farm is the home of a violent and mostly uneducated family. Horace Maltravers married Jessica to take over the farm and its vast estate. His drunkard brother Socrate lives with them. Horace has a grownup daughter from a previous marriage, Ségolène. She’s not right in her head and a total nympho. She keeps assaulting men around her. Jessica had Chim with a seasonal farmhand before her marriage to Horace. Three employees work on the farm, Saïd from Algeria, Soméca Buick from an African country and Gusta Mangetout.
At the Morsang farm, they all have issues, except the employees. Horace is extremely violent and volatile. He hates Chim. Socrate could be sensible if drinking had not changed him into a useless slob. Jessica has locked herself into her housework, bringing cleanliness in the house since she can’t have a safe and sane home. Ségolène is creepy, always trying to corner males employees. They are all horrible in their own way. Horace and Ségolène clearly have mental health problems. Socrate and Jessica try to survive in this environment in their own way. And Chim is damaged for life.
The novel is a man chase, the police being after Cobb and the inhabitants of the farm willing to take advantage of his presence for their personal gain. Will Cobb get out alive of the farm? Will the police catch him or will the Morsang inhabitants get to him first? The whole novel happens in the span of two days.
Heatwave is a polar written in the pure tradition of classic Noir in bad French translations. In the 1950s and 1960s, most of the American crime fiction was published in the famous Série Noire. They were published quickly, translated in a way to respond to the French public, sometimes without much respect for the original text. If passages were too long, they were cut to keep the book within a certain number of pages. Thick argot was used, some of which got old quickly and is incomprehensible today.
Heatwave was written in this Série Noire tradition. It’s a polar à la San Antonio. It’s full of play-on-words, of twisted French and old-fashioned gangster way of speaking. When I started to read it, right after The Emperor’s Tomb I felt disoriented.
Heatwave is written in a style that requires a bit of adjustment from the reader. It’s also a succession of quick vignettes that betray Vautrin’s experience with cinema. It felt stroboscopic. It was like entering a nightclub and needing a moment to adjust to the place, the noise, the dark and the flashing lights. At first, you’re overwhelmed. Then, once you’ve been here for a while, you get used to it and you start seeing details, enjoying the décor and having fun. The reader must reach page 50 to get accustomed to Vautrin’s brand of writing and to start enjoying the atmosphere and the inventive style. It’s better to read Heatwave in a few sittings or the process of adjusting to the ambiance is to be done each time. Among the horrible argot, we can find poetic descriptions of the landscape,
Vingt-deux heures cinq
C’est l’heure des exhalaisons soudaines. Au moindre souffle de la brise, les odeurs voyagent à dos de pollen ou de petit lapin. Chiendent, blé tendre, coquelicots, fleurs neuves, les senteurs de la nuit sortent de terre. Elles remercient le soleil |
10 :25 pm
It’s the time for sudden exhalations. With each breath of breeze, scents travels on pollenback or on rabbitback. Couch grass, common wheat, poppies, new flowers, the night’s scent come out of the earth. They are thankful for the sun. |
and quirky descriptions.
It’s also extremely violent. Gunshots, torture and violence to women. I was also bothered by the descriptions of Saïd and Soméca Buick, full of clichés coming from colonial France. Maybe it was tolerated in 1982, twenty years after the war in Algeria and decolonization but now, it’s shocking. And I’m happy to be shocked because it means that things have improved.
I thought it was rather unrealistic as far as police procedural is concerned. The GIGN intervenes. They’re Special Operations in the gendarmerie, elite corps who come in touchy situations. They don’t show their face to cameras and don’t give their names. And here, they introduce themselves as country gendarmes do. But I guess accuracy is not the point of the book.
I don’t know what to think about Heatwave. It’s obviously classic noir, written into a tradition. The gangster jargon used here and there felt like a pastiche, a will to follow the Série Noire rules. It is a pity that Vautrin tried too hard to do that because when his own writing dominates, it’s powerful with clear-cut descriptions, sharp portrays and poetic descriptions of the landscapes.
Heatwave is not available in English but it has been made into a film directed by Yves Boisset. The lead actors are Lee Marvin, Miou-Miou, Jean Carmet and Victor Lanoux. I won’t be watching the movie because I have a better tolerance to violence when it’s written than when it’s on film. When I read, I manage to block images from flooding my head, something I can’t do with films.
For foreign readers curious about Vautrin’s style, I would recommend to check out the sample on Amazon, you’ll see what it sounds like.