Eldorado by Laurent Gaudé. Extremely powerful.
Eldorado by Laurent Gaudé (2006) Translated by Adriana Hunter. Original French title : Eldorado
Eldorado opens on the streets of Catania, Sicily. Captain Salvatore Piracci is in the Italian navy and he commands the Zeffiro. He spends his time between Catania and Lampedusa, protecting European borders and rescuing immigrants who arrive to the coasts of Sicily. He’s on leave, going home after a walk at the fish market when he realizes someone is following him. A woman says that she wants to talk to him. He lets her in his apartment and she reminds him that he rescued her two years before. She was on a boat coming from Beirut. The smugglers’ crew had embarked migrants in Beirut and had left the boat on lifeboats, condemning the migrants to a sure death. The Italian navy had found them and Captain Piracci had seen her off the ship. She remembered him when she saw him by chance in Catania. She wants him to give her his gun because she wants to go to Syria and kill the person who got the migrants’ money, chartered this ship and gave the crew the order to leave. Piracci relents and gives her his gun. He won’t be the same after this encounter and will start questioning his mission and his role in the whole immigration flux.
In parallel to Piracci, we get acquainted with Soleiman who lives in Sudan. His brother Jamal has arranged for them to leave Port-Sudan to go to Europe. We will follow his journey.
Eldorado is a powerful book. It shows two sides of the illegal immigrants coming to Europe. With Piracci, we see the exhaustion of the Sicilian people confronted with misery and death on a daily basis. The cemetery in Lampedusa is not big enough to bury all the corpses that are found in the sea or on the beaches. Piracci isn’t in an enviable position: on the one hand, he rescues people, snatches them from the sea and on the other hand, he gives them to the police to have them put in camps. The repetition of the job weighs on him and the woman’s request sets him off and pushes him to change his life.
With Soleiman, we see the desperation of the migrant. Laurent Gaudé describes the heartbreak of leaving one’s life behind to jump into the unknown. Here’s Soleiman with his brother Jamal before they leave their hometown:
Je contemple mon frère qui regarde la place. Le soleil se couche doucement. J’ai vingt-cinq ans. Le reste de ma vie va se dérouler dans un lieu dont je ne sais rien, que je ne connais pas et que je ne choisirai peut-être même pas. Nous allons laisser derrière nous la tombe de nos ancêtres. Nous allons laisser notre nom, ce beau nom qui fait que nous sommes ici des gens que l’on respecte. Parce que le quartier connaît l’histoire de notre famille. Il est encore dans ces rues des vieillards qui connurent nos grands-parents. Nous laisserons ce nom ici, accroché aux branches des arbres comme un vêtement d’enfant abandonné que personne ne vient réclamer. Là où irons nous ne serons rien. Des pauvres. Sans histoire. Sans argent. | I gaze at my brother who stares at the plaza. The sun sets down slowly. I am twenty-five years old. I will live the rest of my life in a place I know nothing about and that I may not even choose. We are going to leave our ancestors’ graves behind. We are going to leave our name, this beautiful name that makes of us persons that people respect here. Because the neighborhood knows our family’s story. On the streets, there are still old men who knew our grandparents. We will leave our name here, hung to the tree branches like a child clothe that was abandoned and that nobody came to claim. Where we go, we’ll be nothing. Poor people. Without history. Penniless. |
They know their life is a sacrifice and still think it’s worth trying, not for them, not even for their children but for their grandchildren.
Nous n’aurons pas la vie que nous méritons, dis-je à voix basse. Tu le sais comme moi. Et nos enfants, Jamal, nos enfants ne seront nés nulle part. Fils d’immigrés là où nous irons. Ignorant tout de leur pays. Leur vie aussi sera brûlée. Mais leurs enfants à eux seront saufs. Je le sais. C’est ainsi. Il faut trois générations. Les enfants de nos enfants naîtront là-bas chez eux. Ils auront l’appétit que nous leur auront transmis et l’habileté qui nous manquait. Cela me va. Je demande juste au ciel de me laisser voir nos petits-enfants. | We won’t live the life we deserve, I said in a low voice. You know it as well as I do. And our children, Jamal, our children will be born nowhere. Immigrants’ children where we’ll be. Ignorant of their country. Their life will be burnt too. But their children will be safe. I know it. This is how it is. It takes three generations. Our children’s children will be home in that country. They will have the appetite we’ll pass on to them and the skills that we lacked. I’m OK with it. I just ask God to let me see our grand-children. |
Through Piracci, the woman and Soleiman, we see the horror of the trafficking behind the journeys and the different ways the smugglers take advantage of the migrants. We see the horror of the journey and the determination and hope in the migrants’ eyes.
Gaudé questions the toll that this takes on the migrants and how they change during their trip from their country to the doors of Europe. But he also depicts the toll it takes on the Sicilians.
Gaudé’s prose is magnificent. I read his novel in French and I can only hope that my translations did him justice. The English translator is Adriana Hunter and I remember other bloggers praising her translations. So, the English version should be good. Gaudé’s style is simple and heartbreaking. Short sentences that convey well the person’s mind and their surroundings. There’s no pathos and yet the emotion is real. He’s not angry or protesting, he makes you go down from the impersonal version you read in papers or hear on the radio to show you this issue on a human level. I read this tucked in a lounge chair on my terrace on this sunny spring day. Safe and healthy. Lucky. Gaudé took me by the hand and seemed to tell me “Look, this could be you in their place. You were only born in France by accident. How would you survive this? What scars would it etch on you?”
I have read Eldorado in one sitting, I couldn’t put it down. Literature has no political power. She only has the power to expand the reader’s humanity, to let them experience things and feelings that are foreign to their daily existence. Political power in not in literature, it’s in the reader’s hands. I thought about all the people voted or are tempted to vote for a party or a politician who advocates an inward-looking and racist attitude. I wish that all these people read this luminous novel. I believe that after reading Eldorado, if these readers have in an ounce of compassion for other human beings, they will be ashamed of their past or future ballot paper. That’s where literature’s power lays.
PS: This is the second time I’ve read a book by Laurent Gaudé. The first one was Sous le soleil des Scorta, and you can read my billet here. Eldorado didn’t win the Prix Goncourt but that’s probably just because Laurent Gaudé had already won it with Sous le soleil des Scorta and a writer can’t win the Prix Goncourt twice.
Sounds like a must-read for me. Will look out for it.
LikeLike
Well it suits you EU 27 project. I know you’ve done France already. But this one is a cross-border read.
LikeLike
I’m planning to do more than one for France, I think…
LikeLike
Do you know which ones?
LikeLike
Romain Gary, bien sur…
LikeLike
🙂
LikeLike
I plan to pick this up (in French) as soon as I can. I read Gaudé’s depiction of Neapolitan violence in La Porte des enters several years ago and had a mixed reaction to it, but it’s a book that continues to haunt me (as does my assessment of it then, which merely underscored my failings as a reader rather than any fault of Gaudé). I can well imagine how he might approach the subject of Italy’s engagement with desperate immigrants coming across the Mediterranean, so I’m not surprised that you found it so powerful.
LikeLike
Lisa at ANZ Lit Lovers reviewed La porte des enfers recently and she had mixed reactions to it too. Maybe this one isn’t as good as the others.
Sous le soleil des Scorta is worth reading too. It’s also set in Italy.
LikeLike
I have to ask: why did he give her his gun???
LikeLike
He doesn’t know himself. Understanding for her wish to get revenge, probably.
LikeLike
Seems a very dodgy thing to do on so many levels. Does he have a secret desire to punish himself?
LikeLike
No. It’s just a way to trigger the story.
LikeLiked by 1 person
Where would you put this against We are Sun Born? This does sound very good, though I can see why Guy raised that question about the gun which seems a bit convenient but presumably necessary for the plot.
LikeLike
Better than Sun Born. Forget about the gun, it’s just a plot tool. The book is much more than the issue around the gun.
LikeLike
Noted and noted. Thanks. Clearly an author to watch out for.
LikeLike
Definitely. And one you’d probably like. (and they’re short books)
LikeLike