Archive

Posts Tagged ‘Swedish Literature’

Three beach-and-public-transport crime fiction books: let’s go to Sweden, Japan and Australia.

June 12, 2022 14 comments

The summer holiday are coming soon, with lazy reading hours, waiting time in airports or train stations, train or plane travels and all kinds of noisy reading environments. That’s what my Beach and Public Transports category is for: help you locate page turners that help pass the time and don’t need a lot of concentration. So, let’s make a three-stops journey, starting in Stockholm with…

The Last Lullaby by Carin Gerardhsen. (2010) French title: La comptine des coupables. Translated from the Swedish by Charlotte Drake and Patrick Vandar.

It’s a classic crime fiction book that opens with a murder. Catherine Larsson and her two children are murdered in their apartment. She was from the Philippines, got married to Christer Larsson and they were divorced. He was deeply depressed and had no contact with his children.

Catherine lived in a nice apartment in a posh neighborhood in Stockholm. How could this cleaning lady afford such a lavish home?

The commissaire Conny Sjöberg and his team are on the case. The troubling fact is that their colleague Einar Ericksson has not shown up for work and hasn’t call in sick. Sjöberg looks for him and soon discover that Catherine Larsson and Einar Ericksson were close, that he used to come and meet her and play with the children. His sweater was in her flat.

Now the police are in a difficult position: their colleague is a suspect but Sjöberg thinks he’s a victim too. It complicates the investigation.

I enjoyed The Last Lullaby as the story progressed nicely, all clues clicking into place one after the other. I thought that the police team’s personal lives were a bit heavy. What are the odds to have on the same team someone with a traumatic past, someone who was raped and filmed, someone recovering of a heart attack and multiples divorces and affairs. It seemed a bit too much for me.

That minor detail aside, it’s a nice Beach and Public Transport book. Now, let’s travel to Japan for a very unusual story.

The House Where I Once Died by Keigo Higashino (1994) French title: La maison où je suis mort autrefois. Translated from the Japanese by Yukatan Makino. Not available in English.

The unnamed Narrator of the book and Sayaka met in high school and were a couple for a few years. Sayaka broke up with him when she met her future husband. He wasn’t too heartbroken, they never meant to spend their life together anyway. Seven years later, they reconnect at a high school reunion.

Sayaka contacts the Narrator a few weeks later and asks him to accompany her on a strange trip. When her father died, he left her with a key to a house. She knows that her father used to go there once a month but never talked about it. Since her husband is on a business trip, she doesn’t want to go alone. The Narrator accepts and they drive to a strange house in the woods by Matsubara Lake.

Sayaka doesn’t have any family left and has no memories of her early childhood. She wants her memory back and hopes that this house will trigger something in her.

The Narrator and Sayaka enter the house and start playing detective to find out whose house it is, why it is empty, where its inhabitants are and how they are linked to Sayaka’s father.

The House Where I Once Died is a fascinating tale and as a reader, I was captivated from the start. It’s like a children’s mystery tale, a strange house, clues in the rooms, a memory loss and weird details everywhere.

Step by step, along with the Narrator and Sayaka, we discover the truth about the house and its family. The ending was unexpected and the whole experience was a great reading time.

That’s another excellent Beach and Public Transport book at least for readers who can read in French, since it hasn’t been translated into English.

Now let’s move to Tasmania with…

The Survivors by Jane Harper (2020) French title: Les survivants.

This is not my first Jane Harper, I’ve already read The Dry and Force of Nature. This time, Jane Harper takes us to the fictional Tasmanian small town on Evelyn Bay. It’s on the ocean and along the coasts are caves that can be explored when the tide is low and that get flooded when the tide is high.

Kieran and his girlfriend Mia live in Sydney with their three-month old baby but they both grew up in Evelyn Bay. They are visiting Kieran’s parents Brian and Verity in their hometown. Brian has dementia and the young couple is here to help Verity pack their house to move Verity into an apartment and Brian goes to a medical facility.

This family is still haunted by the drama that occurred twelve years ago. Kieran was in the caves when a bad storm hit the town. Finn, his older brother who had a diving business with his friend Toby, went out to sea to rescue him. The storm turned their boat and they both drowned. Kieran has always felt responsible for the death of his older brother.

The storm devastated the town. The material damage was repaired. The psychological one, not really. That same day of the historical storm, Gabby Birch disappeared and never came back. She was fourteen and she probably drowned too. Her body was never found.

That summer, Kieran and his friends Ash and Sean were a tight unit who partied a lot. They were just out of high school and Kieran had secret hook-ups with Olivia in the caves. Gabby was Olivia’s younger sister and Mia’s best friend.

So, the group of friends who meet again in Evelyn Bay has this traumatic past in common. Olivia and Ash are now in a relationship. Olivia works at the local pub, with a student who is there for the summer. Bronte is an art student at university in Canberra. She waitresses at the pub too and shares a house on the beach with Olivia.

One morning shortly after Kieran and Mia’s arrival, Bronte is found dead on the beach. Who could have wanted to kill her? Old wounds reopen and everyone thinks about the storm and Gabby Birch’s unexplained death. The digital rumour mill runs freely on the town’s forum.

Are the two deaths related? How will Kieran deal with being in this town again in the middle of another dramatic event? What happens in those caves?

The Survivors isn’t an outstanding crime fiction book but it does the job. It’s entertaining and exactly what you need to read on a beach. Well, except for the fear you may get about rising tides and being stuck in caves…

The Survivors is my first of my #20BooksOfSummer challenge. Do you look for easy and entertaining reads for the summer or do you take advantage of the slower pace (no school and related activities, holidays…) to read more challenging books?

Two books by Viveca Sten – thoughts on the translations

May 31, 2020 12 comments

Still Waters (2008) and Closed Circles (2009) by Viveca Sten. French titles: La Reine de la Baltique and Du sang sur la Baltique. Translated from the Swedish by Laura A Wideburg (Still Waters) and by Rémi Cassaigne (Du sang sur la Baltique)

I’d heard of the Swedish writer Viveca Sten from a colleague and she was on the Quais du Polar writers’ panel for this year’s aborted edition. I think it’s the first time I’ve read two crime fiction books in a row from the same series since I had my Agatha Christie binge in 5ème (7th Grade in the US system)

It’s also the first time I read one in English translation (Still Waters) and one in French (Closed Circles). More of that later.

Still Waters and Closed Circles are the two first books of the Sandhamn series by Viveca Sten. Set on the Sandhamn island in the Stockholm archipelago, they feature Inspector Thomas Andreasson and his friend Nora Linde. Thomas works at the Nacka police and Nora is a legal advisor in a bank. Both work in Stockholm and have spent their summers in the islands near Stockholm since they were children. Nora uses her legal knowledge to help Thomas in his investigations. Unofficially, of course.

Sandhamn has become a famous vacation spot in Sweden and, from what I gathered in the books, it’s like The Hamptons in the US or Deauville in France. Nora inherited her house from her grandmother, otherwise she couldn’t afford to buy one. Thomas has a summer house on Harö, a nearby island. The two books are set in July, in the peak season for holidaying in Sweden.

In Still Waters, a body is found on the beach during the summer holidays. Thomas soon finds out it’s Krister Berggren, a middle-aged man from Stockholm who works for the state-run alcohol shops, Systembolaget. He has no obvious link to Sandhamn, what happened?

In Closed Circles, a famous regatta organized by the Royal Swedish Yacht Club (RSYC) is about to start when a participant is shot. The victim, Oscar Juliander is the deputy president of the RSYC and a well-known bankruptcy lawyer in Stockholm. Thomas was already on the scene since he was among the public who wanted to watch the race. He will lead the investigation. Nora is also in Sandhamn for the holidays, with her husband and children.

These two books are part of a series and a key success factor of a series is to hook up the reader on the characters’ private lives. We’re in the realm of all modern crime fiction series, away from Poirot and Maigret who don’t seem to have a life outside of crime investigating. It worked with me since I engaged in Thomas and Nora’s lives and picked up Closed Circles right after reading Still Waters.

Thomas is a Swedish cliché: six foot four, well built, his shoulders broad from years of handball training. He looked just like the archetypal policeman, big and reassuring, with blond hair and blue eyes. He’s divorced and his marriage to Pernilla fell apart after their infant died from SIDS. After almost drowning in sorrow, he’s now slowly resurfacing. After several crime fiction books with alcoholic PIs and detectives, Thomas was a welcome reprieve.

Nora is married to Henrik, a doctor, and they have two sons, Adam and Simon. In her late thirties, Nora starts to think she doesn’t get that much out of her marriage. Henrik spends his holiday on his boat and participates in regattas while she’s left behind with the children. Then Nora’s employer asks whether she’d be interested in becoming the head of their legal department in Malmö. It’s a promotion but one that requires a move. Will Henrik accept to uproot the family for her career?

I wasn’t thrilled by Still Waters, I thought that the writing was a bit clumsy at times (Nora placed the chicken dish on the table and put on the latest Norah Jones CD, her namesake apart from the h.) and I had guessed who the murderer was, which is not a good sign. When I read crime fiction, I let the writer carry me to the ending. I don’t try to pick up clues and outsmart the detective to find out who did it. So, if I guess the ending without trying to find it, in my eyes, the book is flawed. The cliffhanger about Nora’s life pushed me to read the second book, also thinking that the first book of the series isn’t always the best one. Unfortunately, the same thing happened with Closed Circles: I guessed the two main clues of the plot and that’s a definite no-go for me. Plus, the characters’ lives took a turn that didn’t interest me anymore.

So, no more Viveca Sten for me, unless I want something easy to read. That said, reading two books from the same series, one in English and one in French was an interesting experience.

I had the English rhythm of Sten’s writing well in mind when I started the second book in French. It didn’t have the same vibe and it took me a few chapters to get used to the French translation. The English one felt neutral and smooth, the French one felt a bit contrived and inaccurate. The translator overdid it when he translated the scenes at the Nacka precinct, lowering the level of language of the police team, as if they needed to sound more NYPD Blues to sound true.

In the English version of Still Waters, the police chief is introduced like this: The old man was the head of criminal investigation in Nacka, Detective Chief Inspector Göran Persson.

Then, he’s called Persson in the rest of the book. In my head, he was close to retirement and a bit quick-tempered. In the French translation, he’s called le Vieux. (The Oldman) I was really surprised and downloaded an extract of the English translation of Closed Circles. Chapter 5, we’re at the precinct:

Göran Persson, the head of the criminal unit of the Nacka police, couldn’t keep his anger under control.

Göran, chef de l’unité criminelle à la police de Nacka, surnommé le Vieux, ne parvenait pas à contenir sa colère.

Where does the “surnommé le Vieux”, (“nicknamed the Oldman”) comes from? And then, he becomes le Vieux in the book. A few lines later, about Carina:

Carina Persson, the chief’s daughter sat beside them. For the past two years, she’d worked as their administrative assistant while trying to get into the police academy. She’d finally been admitted this fall. A côté d’eux était assise Carina Persson, la fille du Vieux, qui travaillait depuis deux ans au commissariat comme assistante administrative, tout en préparant le concours de l’école de police. Elle allait enfin le passer à l’automne.  

The “chief’s daughter” becomes the “Oldman’s daughter”. In French, le Vieux is more derogatory than Oldman in English. You never know what was the publisher’s order regarding the translation, they may have asked for this and the translator had to comply. We’ll live with this.

But inaccuracy has nothing to do with the publisher’s requests. In the quote before, “She’s finally been admitted this fall” becomes in French “She’ll take the exam in the fall”, which is not the same at all and it happens to be an important detail in the story.

And then there was the victim’s profession. Oscar was a bankruptcy lawyer. I have no clue how it is said in Swedish but I’m sure that Viveca Sten, being a lawyer herself, used the right term. In French, the proper term in administateur judiciaire, not un administrateur de faillite like in the translation. A little research would have prevented that.

I usualIy don’t read English translations of books. Why should I make my life more difficult and read in English when I could read in French a translation made for a French reader? But I had the opportunity to get Still Waters for a cheap price on my e-reader and went for it. Reading Closed Circles in French right after Still Waters in English was eye-opening.

The writer doesn’t sound the same way in the two translations and the French one, on top of its translation flaws, sounds a bit old-fashioned. The publisher’s probably partly responsible for it, if you look at the translation of the titles. La Reine de la Baltique (The Queen of the Baltic Sea) and Du sang sur la Baltique (Blood on the Baltic) sound a lot more sensational than Still Waters and Closed Circles, which are, according to Google translate, the right translations from the Swedish.

What can I say? Readers, the publisher matters. Le Livre de Poche is not Rivages, Actes Sud or Gallmeister as far as translations are concerned. I wish they’d paid more attention to it or spent more money on it. In my opinion, they have no excuse as this book was meant to sell well: it’s crime fiction, a hugely successful genre in France, it’s Nordic crime, a bestselling sub-genre and Sten was already a success abroad. What was the financial risk on this one? We, readers, deserve a better translation than that. Maybe Gallmeister changed me into a spoiled princess, sensitive to every little pea in my crime fiction translations.

Meanwhile, if I ever read another Viveca Sten, I’ll get it in English.

The Ice Princess by Camilla Läckberg

November 25, 2018 13 comments

Our Book Club had picked The Ice Princess by Camilla Läckberg for October. It’s the first volume of the Erica Falck series. We are in Fjällbacka, during the winter and Alexandra Wijkner was found murdered. She was discovered by Erica Falck, a former classmate who is back in her hometown to tidy her childhood home after her parents were killed in an accident. Erica is a writer of biographies. She’s on a deadline to finish her book and working in Fjällbacka, far from the distractions of Stockholm works for her. She doesn’t have any family left there, her only sister lives in Stockholm too.

The plot centers around the personality of the victim, her loveless marriage to Karl Erik, her relationship with her parents and the strange events that happened in her early teenage years. Erica and Alexandra were best friends until her family suddenly moved out without telling goodbye to anyone. Has Alexandra’s murder anything to do with her past and how is the powerful Lorentz family involved in this story? That’s the murder plot.

The police in charge of the investigation is led by an insufferable chief called Bertil Mellberg and the inspector actually doing the ground work is Patrik Hedström, also a former schoolmate of Erica’s. He used to have a huge crush on her when they were younger.

Erica gets involved in the investigation, while finishing her book, starting to write a new one about Alexandra’s murder and dealing with her sister’s problems and her terrible brother-in-law. Meanwhile, Patrik and Erica get reacquainted and their relationship hops on an uncontrollable sleigh of soppiness, with fluttering hearts, ovaries in overdrive and cooking-is-the-way-to-a-man’s-heart seduction moves.

I found the story easy to read, not very original but entertaining even if I have guessed a key element in the mystery. And believe me, this is not a good sign because I never try to solve the murder when I read crime fiction, I have more fun enjoying the ride. The mystery part was OK but déjà vu, in my opinion.

The other elements around the investigation have been done before too. Erica’s sister is victim of domestic violence and the romance is too cheesy for my tastes. I guess it’s so successful because you can relate to Erica who is an average citizen. The only fun character is the awful chief of police. For the rest, I had the feeling that it lacked characterization and that the plot was too weak. It doesn’t compare well to other series like the ones written by Anne Perry, Louise Penny or Fred Vargas.

I’d say it’s good for a train journey or a plane trip but nothing to write home about.

Now a word about the French translation. I thought it was weird. Sometimes the syntax leaped out of the page. But what surprised me most were old-fashioned expressions like se lever à l’heure du laitier (to get up with the milkman), the use of baise-en-ville to describe the overnight bag Erica takes for her date with Patrik. tata instead of tatie (auntie), casse-croûte instead of sandwich. The translators are Lena Grumbach and Marc de Gouvernain. I’ve already read translations by Lena Grumbach since she also translates Katarina Mazetti but I never noticed anything about her translations, so I wonder if this old-fashioned vocabulary was in the original. Strange.

Doctor Glas by Hjalmar Söderberg

December 29, 2017 9 comments

Doctor Glas by Hjalmar Söderberg (1905) French title: Docteur Glas Translated from the Swedish by Marcellita de Molkte-Huitfeld and Ghislaine Lavagne.

Doctor Glas is a striking novella by Hjalmar Söderberg. It is the diary of the eponymous doctor from June 12th to October 7th, 1905. Dr Glas is a general practitioner in Stockholm. He’s a brilliant mind without social skills. He’s terribly lonely.

N’y a-t-il en dehors de moi personne qui soit seul au monde ? Moi, Tyko Gabriel Glas, docteur en médecine, à qui parfois il est donné d’aider les autres sans pouvoir s’aider soi-même, et qui, à trente-trois ans, n’a jamais connu de femme ? It makes me feel as if there’s no one in the world lonely at this moment but I. I, doctor of medicine Tyko Gabriel Glas, who sometimes helps others but has never been able to help himself, and who, on entering his thirty-fourth year of life, has never yet been with a woman.

Translated by David JC Barrett.

This quote comes from the first pages of the book. We know right away that Doctor Glas is an odd man with his own issues. In the first entry of his journal, he relates a promenade in the streets of Stockholm and his displeasure to run into Rev Gregorius, his patient and a nearby pastor. The man repulses him to the point of comparing him to a poisonous mushroom.

One day, Mrs Gregorius confides in him: her husband forces himself on her and she wonders if the good doctor couldn’t tell her husband that he should stop all sexual intercourse with her, for medical reasons, of course. The brave doctor is touched by her plea, a plea he’s ready to believe as he already hates Rev Gregorius. He agrees to help her and he gets more and more involved in her life, to the point of falling in love with her, even if he doesn’t want to acknowledge his feelings. She makes him cross lines, think about crossing more lines and question medical boundaries and his society’s hypocrisy.

Day after day, we read the thoughts of this unconventional doctor who writes about sensitive topics. He raises ethical questions that are still unresolved today. He wonders about birth control and abortion, not that he thinks that women should have the right to do what they want with their body or choose their time to become a mother. No, he thinks that there are already enough people on earth as it is. He also wonders about euthanasia: shouldn’t people be allowed to decide to die, especially if they have a terminal illness?

These thoughts were already in him but Mrs Gregorius’s story pushes them on the top of his mind. What is the ethical thing to do? He’s not ready to cross all lines but he can’t help thinking about these lines.

Doctor Glas was a scandal when it was published and it’s easy to understand why. Söderberg is brave enough to write about ethical questions from a doctor’s point of view. His character is not warm, someone you feel compassion for. He’s icy and perhaps his steely vision of men allows him to think out of the conventional path. Rev Gregorius, seen from Glas’s eyes, is repulsive. His wife is a lot younger than him and she’s not a sympathetic character either. Sometimes I had the impression she was manipulating Glas to be as free as possible from her husband to enjoy her relationship with her lover. It’s ambiguous.

Doctor Glas is remarkable for its directness. The doctor writes boldly about sex, death and the place of the church in the Swedish society. I don’t think Söderberg used the literary form to promote his ideas. He wrote the portray of a trouble man confronted to a complicated ethical question. How will he react? He has to choose to help Mrs Gregorius or not and this leads him to delicate questions.

I thought that Doctor Glas was a brilliant piece of literature. It’s concise and gets to the point. It’s less than 150 pages long and manages to draw the picture of a single individual while raising important ethical questions.

Highly recommended.

The Readers of Broken Wheel Recommend by Katarina Bivald

June 14, 2017 14 comments

The Readers of Broken Wheel Recommend by Katarina Bivald (2013) French title : La bibliothèque des cœurs cabossés. Translated from the Swedish by Carine Buy.

As mentioned in my previous billet about The Duck Hunt by Hugo Claus, after reading A Cool Million and the said Duck Hunt, I was in dire need of a feel-good novel. So during a visit to a bookstore, I got myself The Readers of Broken Wheel Recommend by Katarina Bivald.

The blurb is made for bookworms. Sara Lindqvist is twenty-eight years old and lives in Haninge, a small town in Sweden. She’s a book lover and started a correspondence with Amy, another booklover who lives in Broken Wheel, Iowa. They’ve been discussing books and life for two years when the bookshop where Sara works goes belly up. Amy convinces the now unemployed Sara to come and stay with her for a few weeks. Sara organizes her trip but when she arrives in Broken Wheel, it’s the day of Amy’s funeral. What to do now?

She decides to stay and gets acquainted with the villagers, an odd bunch of people who stayed in their declining hometown. Broken Wheel progressively lost its inhabitants, then its school and the buildings on Main Street have lost their luster. It’s now a sleepy town that will wake up with the arrival of this foreigner who decides to use Amy’s books to set up a bookstore on Main Street. Sara wants to use Amy’s library to convert Broken Wheel to literature.

Ahem.

Lucky me, I read this at a time when my tolerance for approximate prose and clichéd characters was exceptionally high. I’m so tired after work that I welcomed the reprieve. I finished it despite its 500 pages, its nice but unreal characters, the description of corn fields and the tepid plot. It says a lot about my fatigue.

Conclusion: Two years of correspondence between Sara and Amy and yet for me, nothing to write home about. I do enjoy fluffy books from time to time but this one wasn’t good enough. Good fluff is hard to write too.

Other review: Claire from Word by Word read it too and is more positive than I am about it. Her review is here.

My Life as a Penguin by Katarina Mazetti

March 18, 2017 11 comments

My Life as a Penguin by Katarina Mazetti (2008) Not available in English French title: Ma vie de pingouin. Translated from the Swedish by Lena Grumbach.

After finishing A Cool Million by Nathanael West, I was so upset that I needed a fluffy book. Katarina Mazetti is one of my go-to writers when I want nice feel-good novels. I’ve already read The Guy Next Grave or Benny & Shrimp for English readers and its follow-up Family Grave. I’ve even seen the theatre adaptation of Benny & Shrimp. I also indulged in the Linnea Trilogy (Between God and Me, it’s Over; Between the Little Red Riding Hood and the Wolf, It’s Over and The End is Only the Beginning) which I didn’t like as much as Benny & Shrimp.

So, after the very depressing Cool Million, My Life as a Penguin seemed a good reading choice, and it was.

My Life as a Penguin starts in the Roissy Charles de Gaulle airport where about fifty Swedish passengers are embarking on a flight to Santiago in Chile where they are to embark on a cruise in Antarctica. Wilma has never really left Sweden and she’s struggling to get to the right gate at the airport. Honestly, anyone who’s ever flown out of this Parisian airport feels her pain. Tomas is already there, brooding but willing to help Wilma. Alba is in her seventies, she’s already travelled a lot and she loves observing humans and animals. Wilma, Tomas and Alba will be our main narrator during the cruise.

All the travelers have a goal with this trip. You’d think the first aim would be to see the world and enjoy nature but no. Wilma sees it as a challenge and we discover why later in the book. Tomas decided for a trip to Antarctica to commit suicide. Alba wants to observe the flora but also the fauna of her fellow travelers. A couple of women are there to catch men. A few men are birdwatchers and really intend to see the local birds in their natural habitat.

You’ll find what you’d expect in a book where people who don’t know each other have to live in close quarters. They observe each other, gossip, interact. Friendships blossom, couples get together. Wilma’s voice is warm and I wanted to find out why she embarked on such a cruise, what her story was. Tomas is depressed because his wife left him and moved out to California with her new husband. With her living so far away with their children, Tomas doesn’t get to see them as much as before and he feels like he has lost his children too. Wilma always sees the glass half full and Tomas always sees it half empty. Their opposite vision of life fuels their interactions. Here’s Tomas thinking about Wilma’s attitude:

Et puis elle a une attitude tellement positive devant tout, c’est merveilleux et risible à la fois! Si Wilma se retrouvait en enfer, elle déclarerait tout de suite qu’elle adore les feux de camp et demanderait au diable s’il n’a pas quelques saucisses à griller. And she has such a positive attitude towards everything; it’s wonderful and at the same time ludicrous. If Wilma ended up in hell, she’d immediately declare that she loves camp fires and would ask the devil if he didn’t have sausages for a barbeque.

Alba is a quirky character; she’s never without her beloved notebook where she gathers her observations of human nature and writes a comparison between people and animals.

I also enjoyed reading about their excursions in Antarctica. The weather was fierce and far from the usual sunny cruise. I liked that Katarina Mazetti didn’t choose a setting in the Caribbean or more plausible for European travelers, a cruise on the Mediterranean Sea. It is a way to avoid clichés and it was welcome.

Katarina Mazetti writes in a light mode, always on a fine line between serious and humorous. Her tone suggests that even if life is tough sometimes, difficulties are better handled with a bit of courage and a healthy sense of humor. Even if it’s not an immortal piece of literature, I was curious about this group’s journey and was looking forward to discovering how the trip would end for all of them. Would it be a life-changing experience or just another holiday?

The Linnea trilogy

December 21, 2014 13 comments

The Linnea trilogy (my term) is composed of the following books by Katarina Mazetti:

  • Det är slut mellan Gud och mej (God and I broke up, available in English) 1995
  • Det är slut mellan Rödluvan och vargen (The Red Riding Hood and the Wolf Broke Up. Not translated into English) 1998
  • Slutet är bara början (The End Is Only the Beginning. Not translated into English) 2002

mazetti_trilogy

I’ve already read two books by Katarina Mazetti (Benny and Shrimp, the English title is silly because the original means The Guy Next Grave) and Family Grave) and I thought they were good light books. You know, the kind of books that aren’t too difficult to read but are still well written? The ones I put in the Beach and Public Transport category? They’re relaxing. When I was struggling with Berlin Alexanderplatz, I read God and I Broke Up. When I was drowning in Flan O’Brien’s prose, I read The Red Riding Hood and the Wolf Broke Up. And I closed the trilogy with The End Is Only the Beginning. I’m a bit in a rush to finish writing about the 2014 books I’ve read before the year ends, so I’m writing one billet about the three novellas.

In the first volume, we meet with Linnea. She’s sixteen and her best friend Pia has just died. She’s grieving while trying to live her adolescence.

On n’a pas de statut quand on a perdu un ami! Si ton mari meurt, tu deviens veuve, une veuve vêtue de noir et les gens baissent la voix en ta présence pendant des années.Si c’est ton meilleur ami qui meurt, les gens te demandent après quelque temps pourquoi tu broies encore du noir. You have no status when you lose a friend! If your husband dies, you become a widow dressed in black and people talk to you in a low voice for years. If your best friend dies, after a while, people ask you why you’re still feeling down.

The novella is a first person narrative; we’re in Linnea’s head and the style reflects perfectly the mix of cockiness and insecurity of adolescence. Losing Pia makes Linnea feel isolated even if in appearances, she’s well adjusted. She has rather good grades, socialises with her classmates and takes part in family life. God and I Broke Up is not the portrait of a depressed teenager. It’s the portrait of an adolescent who lost her confident, the person she could loosen up with. Linnea used Pia as a sounding board for her ideas and vice versa. She’s grieving this precious intimacy. God and I Broke Up is the story of a banal adolescent. She lives in a small Swedish town where there’s not much to do, she goes to school and has the usual crushes, stories about classes and lunch breaks. Her mother is divorced and remarried with Ingo, an inspiring artist. He builds artwork with wood and lets his wife be the bread winner. They have a son together, Knotte who’s very close to Linnea. She’s a middle-class Swedish girl.

The salt of the novella is in the characters, their quirky ways and Linnea’s voice. It addresses the typical questions of adolescence: what about God?, what about love?, what about my future? and who am I? And Linnea tells you…

Il ne faut pas gaspiller sa vie en courant entre les manèges et les stands comme à une fête foraine. Restez là où vous vous sentez vraiment bien. Il vaut mieux se décider en conscience que de laisser tout au hasard. Car il faut se décider. On ne peut pas conduire une moto et écouter le chant des oiseaux en même temps. On ne peut pas être à la fois cascadeuse et heureuse mère de sept enfants. You shoudn’t waste your life running from one attraction to the other like you would in a funfair. Stay where you feel very good. It’s better to make the decision than let chance decided. Because you have to make a decision. You can’t ride a motorbike and at the same time listen to the birds singing. You cannot be a stuntman and the happy mother of seven children.

I liked the second volume, The Red Riding Hood and the Wolf Broke Up, less than the first one. I don’t know if it’s the same in English or in Swedish –the French title is the exact translation of the original Swedish title, I checked— but in French, Elle a vu le loup (literally, She saw the wolf) means She lost her virginity. So in this second opus of the series, Linnea runs away to Los Angeles and loses her virginity on the way there. I was less keen on this one because I found it a bit unrealistic. What is interesting though is the depiction of Los Angeles. It demystifies the American dream that most European adolescents have. Linnea doesn’t end up in shiny Rodeo Drive. She ends up in the side of Malibu where people speak Spanish better than English and have two or three crappy jobs to survive. That’s a good wake-up call for us who see from the US mostly what the sunny TV series show us.

The last volume relates Linnea’s last year of high school…

Nous voilà au début du premier trimestre de terminale, les professeurs se promènent en levant l’index d’un geste menaçant qui a l’art de plomber l’ambiance : « Ce sera peut-être l’année la plus importante de votre vie, vous comprenez, c’est maintenant que vous décidez de votre avenir !!! » Here we are at the beginning of the first period of senior year. The teachers walk around with their index finger raised in a threatening manner and are masters at spoiling the fun: “This may be the most important year of your life, you understand. This is when you decide on your future!!!”

…—it does ring a bell, doesn’t it? — and it’s about Linnea’s first love relationship with Per, Pia’s older brother. I thought this volume was as good as the first one. It doesn’t go for corny but for funny and real, like here when Linnea describes her attraction to Per:

La pilosité dans le visage des garçons a quelque chose d’attirant, j’avais l’impression que ses sourcils lançaient des décharges de phéromones, et, pour être franche, je ne peux pas y résister. Une tablette de chocolat sur le ventre ne me fait aucun effet—mais donnez-moi un visage poilu et je craque sur le champ. Parfois je me dis que c’est parce que je n’ai jamais eu de chien quand j’étais petite… Hair on a boy’s face is attracting. It was as if his eyebrows were shooting pheromones discharges and to be honest, I can’t resist it. Six-pack abs do nothing to me but give me a hairy face and I melt on the spot. Sometimes I think it’s because I never had a dog as a child.

Er, I suppose the first part of this quote is rather comforting for hairy boys. Please note that in French a six-pack is tablette de chocolat (bars of chocolate). Back to the book. While Linnea contemplates and comments the effects of love on her mind and body, life goes on around her. Her friend Malin is in a tough spot, her grand-mother has a stroke and questions about university linger. Her relationship with Per stems from their connection to Pia and not from common interests so it fizzles over different visions of life. Per is in the military and Linnea’s background is rather alternative. Katarina Mazetti is a feminist and Linnea is a quiet feminist as well. She holds her ground and won’t let Per control her and that’s a valuable message to adolescent girls.

The Linnea trilogy is a light, fun and spot-on read. If you have teenagers around you, I recommend it because it’s the kind of book that leaves you relieved as in “Good, I’m not the only one who feels that way”. And I think it’s a very comforting thought. Plus, it’s easy to read and it may be a way to lure some into reading books!

 

Don’t they have coils in Sweden?

February 16, 2013 24 comments

Familjegraven by Katarina Mazetti 2005. French title: Le caveau de famille. Not available in English.

Mazetti_Caveau_FamilleFamily Grave is the sequel of Benny and Shrimp, a book I read almost two years ago. I wouldn’t have bought the sequel as these are usually disappointing unless the initial literary project was to write something in several volumes. Otherwise, once the pleasure of discovering a new set of characters and a new environment is gone, the sequel lacks the freshness of first impressions. In this case, my in-law lent me the book and I read it in two settings. It’s short, entertaining and does not really engage a lot of brain cells. Just look at the categories I chose; this is not a criticism, just a statement.

Mazetti’s characters are Benny, a farmer who struggles to keep his farm afloat by himself and Dérirée, who is a librarian and a city girl. They meet in the cemetery since Benny’s mother’s grave is beside Dérirée’s husband’s grave. They have nothing in common but still fall in love. In the sequel, we follow their improbable love story as they become parents. In this kind of book, with that kind of blurb, it can be anything from extremely corny to extremely funny and witty. Only the skills of the writer can make a difference. Perhaps it is, in a way, more difficult to write excellent fluffy books following well-battered paths than it is to write a book about yourself and your relationship with your mother.

But back to Benny and Désirée. Things weren’t easy between them in the first volume, they don’t improve in the second. It’s still written in the same light and funny tone as Benny and Shrimp and the details are rather realistic. Katarina Mazetti describes with a rather good accuracy the life of parents who both work and have several children under four years old. You live on a binary mode: Parent-Employee-Parent-Employee…Sometimes the man or the woman in you pops up provided that you haven’t fallen asleep before it can even happen. So it’s full of details that non-parents may have a hard time believing but that are still true. The huge piles of laundry, the illness that always occur at the worst moment, the desperate need to find someone to watch them when they’re ill and you need to work, the holidays that aren’t unwinding, the relief when it’s time for their nap or the constant run against to clock to get everything done and respect their need for meals and naps at fixed hours. Don’t get me wrong. There are wonderful moments with small children when you help them acquire new skills and cuddle them. These moments get enough advertising; it’s nice to have someone showing the other side of parenthood.

Mazetti_tomba_famigliaThe only detail I had difficulties to swallow is that Désirée keeps on getting pregnant by accident. Don’t they have coils in Sweden? This is the 21st century and I have a hard time imagining it can happen to such an educated woman as Désirée.

The most interesting aspect of the book is about Benny and his farm. Katarina Mazetti’s husband is a farmer, so she knows how it works. Benny works all the time, doesn’t earn enough to support a family, struggles with EU paperwork and Désirée isn’t very optimistic about the future of agriculture in Sweden. Money is tight and farms disappear. Benny is the last one milking cows in his neighbourhood. His character, although a bit of a caricature, still rings true. I’m not saying that all farmers act like Benny but more that they encounter the same kind of troubles in their work.

This novel doesn’t pretend to be a masterpiece; it isn’t but it’s a good light read if you need one. It came as a nice distraction to Marcel’s claustrophic behaviour to Albertine.

A word about the covers. The French one is rather corny and the red heart is a link to the cover of the first volume. I think that the Italian one is awful and the book doesn’t deserve such a pink syrupy cover. Again, it’s a book marketed for women and we can’t escape pink. And those ridiculous butterflies! It has nothing to do with the book…

Lost illusions in Stockholm

August 14, 2012 22 comments

The Red Room by August Strindberg 1879 French title: Le cabinet rouge (Out of print)

Rules always have exceptions or perhaps it’s my being French, we don’t have a grammar rule without an exception to it. So it’s ingrained. One of my rules is that I don’t read books in English translation; if it’s translated, it has to be in French. Unfortunately, I wanted to read The Red Room by August Strindberg and I couldn’t put my hands on a French copy whereas there’s a free kindle version in English. So I read it in English.

The Red Room is a picture of the Stockholm society in the 1870s. It opens on a scene between Arvid Falk and Mr Struve, in a park in Stockholm. Falk has decided to change of career path:

“I mentioned a little while ago,” Falk resumed, “that I’ve broken to-day with my past life and thrown up my career as a government employé. I’ll only add that I intend taking up literature.” “Literature? Good Heavens! Why? Oh, but that is a pity!” “It isn’t; but I want you to tell me how to set about finding work.” “H’m! That’s really difficult to say. The profession is crowded with so many people of all sorts. But you mustn’t think of it. It really is a pity to spoil your career; the literary profession is a bad one.”

That sets the context: Arvid Falk quits his job as a civil servant to become a writer and we’ll follow him in this important change. Arvid isn’t a rich man; he lived upon his salary and is quickly penniless. He starts mingling with the artists’ crowd who cheaply lives in gardens in the surroundings of Stockholm and gathers in The Red Room, a special room in a café that serves cheap meals. This group of artists (and I couldn’t help thinking of L’hommage à Delacroix by Fantin-Latour) is composed of a philosopher (Yberg), a writer (Arvid Falk), two painters (Séllen and Lundell), an actor (Rehnhjellen) and Óllen (artist-to-be).

Falk has a brother, Nicholas who is throwing himself in the business world in a ruthless manner. He recently married and his wife wants to climb the social ladder through a feminist society and charities.

According to Wikipedia, in 1866 Sweden became a constitutional monarchy with a bicameral parliament, with the First Chamber indirectly elected by local governments, and the Second Chamber directly elected in national elections every four years. It was considered as a liberal reform and The Red Room relates how the society had difficulties to accept the change and turned back to conservatism. The text is full of acerbic remarks about Sweden and Strindberg shows a picture that doesn’t add up with the image I had of this country.

Following these characters serves Strindberg’s goal to draw a dark picture of the Stockholm society. The criticism is harsh: the civil servants are lazy, the dice of politics are loaded (“But you mislead public opinion.” “The public does not want to have an opinion, it wants to satisfy its passions), the newspapers only tell what suits the power and create artists through fake critics, the businessmen have no ethics, the women do charity to show off their generosity in newspapers, the unionists are uneducated people who take advantage of their position and the clergymen have a not-so-Christian tendency to brag. (“You know,” he continued, “that I’m a popular preacher; I may say that without boasting, for all the world knows it. You know, that I’m very popular; I can’t help that–it is so! I should be a hypocrite if I pretended not to know what all the world knows!)

Arvid Falks wanders into the Swedish society, accepting low paid jobs at a publisher, becoming a journalist himself, which gives him the opportunity to attend political events, trials, the general assembly of companies and all kinds of events.

Strindberg depicts MPs totally disconnected from their country, unable to listen to the sensible speeches of people’s representatives. The particularities were a bit lost to me, I don’t know enough about the history of Sweden to get all the details and references to real events. (There were most probably some)

Business caught my attention. At this time – and it was the same in France – Sweden was investing in industries and fortunes were building in finance, insurance and industrial fields. These investments require large funding and companies with limited liabilities increased in number. But as you can also read it in Zola or Maupassant, business was a war zone, there wasn’t much regulation. And shrewd investors took advantage of that new kind of company, as Strindberg shows in this conversation:

“But if–but if–matters should go wrong….” “One goes into liquidation!” “Liquidation?” “Declares oneself insolvent! That’s the proper term. And what does it matter if the society becomes insolvent? It isn’t you, or I, or he! But one can also increase the number of shares, or issue debentures which the Government may buy up in hard times at a good price.” “There’s no risk then?” “Not the slightest! Besides what have you got to lose?”

In The Red Room, members of the high society put their credit in an insurance company along with other adventurous self-made-men. The scene of the general assembly of the insurance company is incredible. The company had to face important reimbursement of claims and makes a loss but the shareholders don’t care, they want a dividend! When you know what Solvency II EU regulations have in store of today’s insurance companies, this sounds surrealist. It also shows the beginning of modern corporate world and I find it fascinating.

Strindberg is also extremely hard on journalists, another profession whose ethics had yet to improve. Here is a newspaper looking for a new chief editor:

There only remained the necessity of finding a new chief editor. In accordance with the new programme of the syndicate, he would have to possess the following qualifications: he must be known as a perfectly trustworthy citizen; must belong to the official class; must possess a title, usurped or won, which could be elaborated if necessity arose. In addition to this he must be of good appearance, so that one could show him off at festivals and on other public occasions; he must be dependent; a little stupid, because true stupidity always goes hand in hand with Conservative leanings; he must be endowed with a certain amount of shrewdness, which would enable him to know intuitively the wishes of his chiefs and never let him forget that public and private welfare are, rightly understood, one and the same thing. At the same time he must not be too young, because an older man is more easily managed; and finally, he must be married, for the syndicate, which consisted of business men, knew perfectly well that married slaves are more amenable than unmarried ones.

Hard task, isn’t it? No the kind of man to turn his newspaper into a fourth power. And indeed newspapers change of side if needed, turning from liberal to conservative if it sells more copies. Strindberg describes how they praise books they haven’t read to please friends and not to promote real talent. They are extremely conservative when it comes to paintings. I saw in Séllen a sort of Manet when he scandalized the good society with Le Déjeuner sur l’herbe or Olympia. Lundell is more an official artist, accepting jobs for a living (portraits, religious scenes for churches). They create reputations not based on talent but on favoritism.

I suppose The Red Room is a coming-of-age novel but I’m not good at labeling things. Perhaps Arvid Falk has something to do with Strindberg as a young man. Arvid starts his life as a writer full of illusions about life, society and progress. He hurts himself against the glass of conservatism and is knocked out. Will he find a way to be a member of this society without giving up his principles?

Now, what about the form? Strindberg is mostly known as a playwright and his skills for theatre filter through the text. Sometimes it sounds more like scenes than like a real novel, he doesn’t have the talent of a Maupassant even if I felt it was what he was trying to achieve. However, he has a great sense of humour and a knack to coin funny images:

he could only concentrate his thoughts on one spot inside a not very large circumference, his tailor could have expressed the size of it in inches after measuring him round the stomach.

or

he looked deadly pale, cold and calm like a corpse which has abandoned all hope of resurrection.

or

The cigar continued talking.

or

Arvid tranquilly pocketed the insulting compliment.

But he’s also able to write lovely descriptions of his home town:

He sat down on a seat, listening to the splashing of the waves; a light breeze had sprung up and rustled through the flowering maple trees, and the faint light of the half moon shone on the black water; twenty, thirty boats lay moored on the quay; they tore at their chains for a moment, raised their heads, one after the other, and dived down again, underneath the water; wind and wave seemed to drive them onward; they made little runs towards the bridge like a pack of hounds, but the chain held them in leash and left them kicking and stamping, as if they were eager to break loose.

Beautiful picture of Stockholm’s seaside. Strinberg spent years in France and I noticed he uses a lot of French words in his text. Or is it in the translation? I don’t know. But I wasn’t aware that you could use the words employé, crèche, coup de vent, femme entretenue or coup de théâtre in English.

I found this book extremely interesting but a bit patched up sometimes. The style is uneven, brilliant sometimes and heavy at other times. As I said before, I’m not sure Strindberg has a real talent as a novelist. It’s my first one by him, so I can’t compare. Nevertheless, The Red Room is worth reading for the picture of Sweden it describes.

The artist according to Strindberg in The Red Room

August 4, 2012 4 comments

In The Red Room (one day, I’ll have time, alert and available neurons to write my billet about it)August Strindberg exposes his views on the artist as a character:

“‘I can analyse the much-talked-of artistic instinct because I was endowed with it myself. It rests on a broad base of longing for freedom, freedom from profitable labour; for this reason a German philosopher defined Beauty as the Unprofitable; as soon as a work of art is of practical use, betrays a purpose or a tendency its beauty vanishes. Further-more the instinct rests on pride; man wants to play God in art, not that he wants to create anything new–he can’t do that–but because he wants to improve, to arrange, to recreate. He does not begin by admiring his model, Nature, but by criticizing it. Everything is full of faults and he longs to correct them. “‘This pride, spurring a man on to never-ceasing effort, and the freedom from work–the curse of the fall–beget in the artist the illusion that he is standing above his fellow creatures; to a certain extent this is true, but unless he were constantly recalling this fact he would find himself out, that is to say find the unreal in his activity and the unjustifiable in his escape from the profitable. This constant need of appreciation of his unprofitable work makes him vain, restless, and often deeply unhappy; as soon as he comes to a clear understanding of himself he becomes unproductive and goes under, for only the religious mind can return to slavery after having once tasted freedom. “‘To differentiate between genius and talent, to look upon genius as a separate quality, is nonsense, and argues a faith in special manifestation. The great artist is endowed with a certain amount of ability to acquire some kind of technical skill. Without practice his ability dies. Somebody has said: genius is the infinite capacity for taking pains. This is, like so many other things, a half-truth. If culture be added–a rare thing because knowledge makes all things clear, and the cultured man therefore rarely becomes an artist–and a sound intellect, the result is genius, the natural product of a combination of favourable circumstances.

It seems a bit negative to me although I agree with the vision of art as the Unprofitable. That’s why it’s essential. It’s good the be reminded that everything doesn’t need to be profitable or provide return on investment.

See you soon with the full billet about this interesting Swedish novel.

The Emigrants by Vilhelm Moberg

March 14, 2012 18 comments

The Emigrants by Vilhelm Moberg (1898-1973) Published in 1949.

From 1949 to 1959, the Swedish author Vilhelm Moberg wrote the Emigrants series, which counts four volumes.

  • The Emigrants (1949)
  • Unto a Good Land (1952)
  • The Settlers (1956)
  • The Last Letter Home (1959)

The series relates the story of a Swedish family from Småland, a rural part of Sweden, who emigrates to Minnesota. Don’t ask me why the French edition has five volumes, the second one relates the crossing of the Atlantic. I suppose it’s included in the first book in the English edition.

The Emigrants describes the life of peasants in Småland in the early 1850s. As the law on inheritance splits properties equally between children, the heir who wants the estate must buy out their siblings’ part. If the division is done during the parents’ lifetime, they keep an allowance. It has a huge impact on their living conditions.

We follow the Nielsson who are small landowners. The eldest son, Karl Oskar bought the land but their property isn’t vast enough to support his family and pay back the loan they subscribed to buy the part that belonged to Karl Oskar’s siblings. Plus, the soil is poor, full of rocks, with small return. No matter how hard Karl Oskar and his wife Kristina work, they can’t make enough money to make ends meet. As the family grows, they risk starvation and cannot pay their debt any time the weather is foul and endangers the crops. Slowly, the idea of moving in America settles in their minds as they cannot see any future for them in Sweden. Despite their fear, they decide to risk it and settle in the country of gold and honey.

I understood that there were four official conditions for a person in Sweden at the time: clergyman, aristocrat, peasant and other. The Emigrants details the living conditions of small peasants. It shows how they are under the yoke of the Church and of secular power too. Farm workers sign contracts with masters that are close to slavery. They can’t leave the estate, they can be beaten and can go to prison if they escape. (The equivalent of gendarmes chase them and bring them back to their masters)

Moberg also puts forward the power and intolerance of the Lutheran Church. “Heretics” are chased and some emigrants left because they were persecuted and couldn’t live according to their faith. I saw there the roots of obscure American churches that these emigrants brought with them. This is something odd for a French, as these alternative churches aren’t widespread here.

It’s a tough life ; I thought the villagers hardly held together, there seemed to be no dances or joyful gatherings. It’s not very different from what Herbjørg Wassmo described in the Dinah Trilogy. Did the Church forbid dances and fests? It was a rigid life, dedicated to work with little pleasure. However, sometimes Moberg is unintentionally funny, like here:

Le pasteur avait pleinement confiance en Per Persson. Comme celui-ci ne buvait pas plus d’un demi-pichet d’eau-de-vie par jour, c’était un modèle de sobriété pour les autres paroissiens.

The priest fully trusted Per Persson. As he didn’t drink more than half a jug of schnapps per day, he was a model of temperance for the other parishioners.

Humph! If like me, smelling schnapps is almost enough to get you drunk, the idea of half a jug of it makes you shiver and imagine alcoholic coma straight away. And to think that half a pitcher is temperance!

From the literary point of view, the narration is very straightforward, it’s in chronological order, narrated in the third person. The style isn’t literary enough for my taste and I think Moberg could have said as much in less pages. The second volume is the crossing, I wonder why he needed 300 pages to describe the trip, no matter how awful it must have been. The French translator wrote in the foreword that he couldn’t translate the dialect and that the Swedish-English words spoken by the emigrants in America were impossible to give back into French. So, I suppose it’s better to read an English translation than a French one. Perhaps these difficulties retrieved some of the literary effects of the original text.

Notwithstanding, I thought it an interesting read, more for the historical side than for the literary pleasure. Between 1850 and 1914, one million of Swedish emigrants arrived in Ellis Island, which means that 25% of the population left their country. This was a surprise for me, I knew from reading Jim Harrison and Siri Hustdvet that States like Minnesota or Dakota had welcomed Norwegian and Swedish settlers, but I didn’t know that so many families left Sweden for America. To me, massive emigration of that time meant Italian, Jewish and Irish communities. It is a curiosity for a French as we don’t share that history of emigration to America. We had the same problem of land division between heirs and of properties becoming smaller but the French chose to have less children. As a consequence, the low birth rate was a concern for the different governments. Anyway, people didn’t leave, except to settle in the colonies. I wonder what it means about our people: are we less adventurous or does it only mean that we live in such a blessed country that people won’t go away?

The guy next grave

May 10, 2011 22 comments

Grabben i graven bredvid by Katarina Mazetti. French title : Le mec de la tombe d’à côté. 1998. 254 pages. English title : Benny & Shrimp. (I don’t speak Swedish but I guess that the French title is the exact translation of the Swedish.)

Katarina Mazetti is a Swedish writer born in 1944. Le mec de la tombe d’à côté – I’ll keep the French title since it’s the right one – was published in 1998 in Sweden and its French translation was published in paperback in 2009. She sold 400 000 copies in France, it was made into a theatre play and should be made into a French film. A huge success. I picked it by chance, during one of my visits to a bookstore.  

Desiree is in her thirties and her husband Örjan died five months ago from a stupid bike accident. “I feel let down that Örjan went and died. (…) Örjan should be feeling let down, too. All that tai chi, organic potato and polyunsaturated fat. What good did it do him?”  Several times a week, she spends her lunch break on his grave, thinking. Benny does the same on his mother’s grave, next to Örjan’s.

Örjan’s grave is a simple stone with his name and Benny’s parents grave is the kitschest (does that word exist?) grave Desiree’s ever seen. They observe each other with sided glances and don’t like what they see. Here’s Desiree seeing Benny for the first time:

A few weeks ago I saw the bereaved by monstrosity for the first time. He was a man of about my age, in a loud, quilted jacket and a padded cap with earflaps. Its peak went up at the front, American-style, and had a logo saying FOREST OWNERS’ ALLIANCE. (…) He had a funny smell and only three fingers on his left hand. 

And Benny’s exasperation at finding Desiree there, on the bench near the grave:

And then she’s there.

Faded, like some old colour photo that’s been on display for years. Dried-out blonde hair, a pale face, white eyebrows and lashes, wishy-washy pastel clothes, always something vaguely blue or beige. A beige person.  

Things change on a misinterpretation of a smile on both sides and they start a relationship. We progressively discover their life and their past as they struggle through their affair.

The problems are Cultural Difference and Education Difference. Desiree is a librarian. She likes classical music, reading (obviously), going to the opera, discussing books and philosophy. Benny is a dairy farmer. He likes pop songs, TV, popular films and reads The Farmer. There’s something between them they can’t explain (Desiree says her ovaries loop the loop) 

Written like this, it sounds corny. But it isn’t. Desiree is repressed and her marriage with Örjan was peaceful, egalitarian and intellectually interesting. It lacked passion and fun though. To me, being married to Örjan seemed as funny as being married to a golden fish. Desiree’s parents are alive but her mother is ill and doesn’t recognise her any more and her father doesn’t care for her. She’s alone and lonely. She hardly lets herself feel anything.

Benny’s parents were loving and more openly affectionate. His background is louder, more traditional too. He isn’t stupid; he had good grades in school. But he dropped out of school when his father died to take over the farm. Benny could sound misogynistic but he didn’t to me. Katarina Mazetti captured very well the life of a dairy farmer and the difficulty to meet someone who’s willing to live this life. It’s close to slavery because the cows must be milked twice a day. And they can’t wait. You need to be at home for them whatever happens in your personal life. And you need to be thorough because the milk is tested and the whole tank is wasted if the results are bad. You can’t afford to waste a whole tank, money is tight. You’re alone and you must face calving cows, out-of-order farming machines and all kinds of problems. Benny works A LOT, like dairy farmers do. So when he says he expects his wife to take care of the house, it’s more because he doesn’t have time to do it than because it’s a woman’s task. He’s very frustrated that his city girl-friend can’t cook meat balls. (Thanks to IKEA, the whole world knows that Swedish like meat balls) He’s looking for a partner, someone who shares his problems and helps him in case of emergency. It sounds sensible as a basis for a long-term relationship. The difficulty is that his emergencies are hard to handle for a city woman. They involve mud, dirty green overalls and wake-up calls in the middle of the night. Desiree thinks: “I tried to imagine myself in his life. But no picture came to my mind”   

When Desiree tries to have him into her life, he gets bored or falls asleep, exhausted. She’s frustrated too. They need to hire two videos on Saturday nights, one for him and she does something else during the film and one for her and he usually bores himself to sleep. It’s the symbol of their couple. 

Is their relationship doomed to failure?  

I really enjoyed this book. It sounds simplistic and déjà-vu but it raises the eternal questions: what are you willing to give up for your lover? How far can you go to adapt to his/her way of life? Does it work on the long run? Do you need to share the same background, have similar tastes? Örjan and Desiree were a modern couple, sharing tasks, common values and but they weren’t that happy. I understand Desiree’s reaction – I couldn’t help in fields or with cows, I’m not build that way – and I also understand what Benny wishes for in a wife. I won’t tell the ending, it surprised me. It’s also a nice portrait of a contemporary dairy farmer, really true to life. I know one, I can tell.

I have to admit that the French cover is mawkish and if it hadn’t been published by Actes Suds, I wouldn’t have picked up the book to read the blurb. Once more, the English title has nothing to do with the original one. Why? For a reference to Frankie & Johnny? Benny & June? Marketing is always stronger than the respect of the artist’s idea. I hope Mazetti agreed to this title.

Something else about the English version. I downloaded a sample on my kindle for the quotes and was surprised to discover that this American version pushed the mawkishness to start Désirée’s chapters with embroidering pattern and Benny’s chapters with a cow pattern, in case you forgot he’s a farmer. I wonder why Désirée doesn’t have a book  pattern since she’s a librarian. Is it too feminist to think she too could have a reference to her job instead of her sex? I suggest that Benny have an axe pattern, isn’t that a man’s job to cut wood?

Katarina Mazetti wrote a sequel translated into French, Caveau de famille (The Family Tomb). As far as I know, it hasn’t been translated into English. Yet. After my terrible experience with the sequel of Love Virtually — My 2011 winner of the stupidest title, so far — I’m going to skip on Caveau de famille.  

Literary Potpourri

A blog on books and other things literary

Adventures in reading, running and working from home

Liz Dexter muses on freelancing, reading, and running ...

Book Jotter

Reviews, news, features and all things books for passionate readers

A Simpler Way

A Simpler Way to Finance

Buried In Print

Cover myself with words

Bookish Beck

Read to live and live to read

Grab the Lapels

Widening the Margins Since 2013

Gallimaufry Book Studio

“To leave the reader free to decide what your work means, that’s the real art; it makes the work inexhaustible.” -- Ursula K. Le Guin

Aux magiciens ès Lettres

Pour tout savoir des petits et grands secrets de la littérature

BookerTalk

Adventures in reading

The Pine-Scented Chronicles

Learn. Live. Love.

Contains Multitudes

A reading journal

Thoughts on Papyrus

Exploration of Literature, Cultures & Knowledge

His Futile Preoccupations .....

On a Swiftly Tilting Planet

Sylvie's World is a Library

Reading all you can is a way of life

JacquiWine's Journal

Mostly books, with a little wine writing on the side

An IC Engineer

Just another WordPress.com weblog

Pechorin's Journal

A literary blog

Somali Bookaholic

Discovering myself and the world through reading and writing

Australian Women Writers Challenge Blog

Supporting and promoting books by Australian women

Lizzy's Literary Life (Volume One)

Celebrating the pleasures of a 21st century bookworm

The Australian Legend

Australian Literature. The Independent Woman. The Lone Hand

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

A Bag Full Of Stories

A Blog about Books and All Their Friends

By Hook Or By Book

Book Reviews, News, and Other Stuff

madame bibi lophile recommends

Reading: it's personal

The Untranslated

A blog about literature not yet available in English

Intermittencies of the Mind

Tales of Toxic Masculinity

Reading Matters

Book reviews of mainly modern & contemporary fiction

roughghosts

words, images and musings on life, literature and creative self expression

heavenali

Book reviews by someone who loves books ...

Dolce Bellezza

~for the love of literature

Cleopatra Loves Books

One reader's view

light up my mind

Diffuser * Partager * Remettre en cause * Progresser * Grandir

South of Paris books

Reviews of books read in French,English or even German

1streading's Blog

Just another WordPress.com weblog

Tredynas Days

A Literary Blog by Simon Lavery

Ripple Effects

Serenity is golden... But sometimes a few ripples are needed as proof of life.

Ms. Wordopolis Reads

Eclectic reader fond of crime novels

Time's Flow Stemmed

Wild reading . . .

A Little Blog of Books

Book reviews and other literary-related musings

BookManiac.fr

Lectures épicuriennes

Tony's Reading List

Too lazy to be a writer - Too egotistical to be quiet

Whispering Gums

Books, reading and more ... with an Australian focus ... written on Ngunnawal Country

findingtimetowrite

Thinking, writing, thinking about writing...

%d bloggers like this: