Archive

Posts Tagged ‘state of the nation’

All the King’s Men by Robert Penn Warren – magnificent

December 7, 2022 16 comments

All The King’s Men by Robert Penn Warren (1946) French title: Tous les hommes du roi. Translated by Pierre Singer.

I had never heard of Robert Penn Warren before receiving All the King’s Men through my Kube subscription. I read it in a French translation by Pierre Singer and in a magnificent edition by the publisher Monsieur Toussaint Louverture. It has a beautiful golden cover, the pages are on very nice paper, the text is published in an agreeable font. It has several tiny details that cost nothing but appealed to me as a reader and showed the reverence and the care this publisher has for books. Like that MERCI printed beside the price of the book on the back cover.

A gorgeous book as an object and a gorgeous piece of literature.

Robert Penn Warren (1905-1989) is a Southern writer who won the Pulitzer Prize in 1947 for All the King’s Men a complex novel about politics, legacy and the meaning of life. A tall order.

The narrator is Jack Burden and we’re in 1936 in the Deep South. We know from the start that he’s recovering from a tragedy and the fall of his boss, Willie Stark.

Governor Willie Stark is the king mentioned in the book’s title and his men are composed of Sadie Burke, his secretary and long-time lover, Jack Burden, his right hand and sounding board, Tiny Duffy an obsequious man Stark would rather have with him than against him and Sugar Boy, his faithful driver.

Willie Stark comes from a poor farm, studied law by himself and decided to go into politics. He’s a populist who addresses to the redneck voters and who got genuinely angry when children died in the collapse of a school due to poor workmanship. Thanks to corrupt politicians, the contract wasn’t awarded to the most competent bidder.

Jack attached himself to Stark after he covered his first campaign for a newspaper. It was in 1922 and he was a journalist at the time. Now, he’s in his thirties, has a degree in history and he has no ambition. Jack comes from Burden’s Landing, a small town on the coast. His family is wealthy, at least his mother is. His parents are divorced and he despises them a little. He sees his mother as a serial monogamist who married for the third time, and to a much younger man. His father, a former lawyer, now devotes his time to religious endeavors. Jack thinks that his mother is materialistic and that his father is idealistic. During his younger years, Judge Irwin, a friend of the family, mentored him.

Willie Stark started out his political career with excellent ethics but he soon learnt that he had to play the same game as the current political circles if he wanted a chance to be elected and pass laws.

Now he’s powerful, has enemies and knows how to pull strings. He’s ruling the State as a dictator and his long-time opponent is still after him.

The beginning of the end starts when the virtuous Judge Irwin starts sniffing around him and Stark decides to use his usual method of threats and intimidation.

Jack tells us what happened from the moment the king’s men arrive at Burden’s Landing to threaten Judge Irwin. It doesn’t work and Stark missions Jack to investigate the judge’s past and unearth some dirt for Stark to gain leverage. From now on, Stark’s orders overlap with Jack’s private life. He’s known Irwin since he was a kid, it’s his hometown and this will set everything into motion.

Robert Penn Warren writes a perfectly oiled tragedy. The various characters ignite things here and there and lives blow up.

Jack is a man whose family picture doesn’t add up. He knows something is amiss and but he doesn’t know what. His background is like a jigsaw with a missing piece and he feels incomplete. He tends to be depressed. He never got over his adolescent love affair with Anne Stanton, his best friend Adam’s sister. He goes with the flow, trying to swim in clear waters and avoid joining the sewage that surrounds Stark.

Jack takes Stark as he is: he has no illusion about what man is ready to do to win an election and yet he forgives him a lot of things because he knew him before he became governor and because the local political scene is rotten to the core. If Stark doesn’t play by the corrupt politician playbook, how can he win an election? And if he doesn’t win, how is he going to implement his program and improve the people’s lives? Jack maneuvers to stay on Stark’s good side without getting his hands too dirty.

Stark is a complex character based on the real politician from Louisiana Huey Long. Yes, he’s a bully who manipulates people around him. Yes, he’s a shameless populist. But he did something for his fellow-citizen. He had roads built. He raised taxes to improve public services and transports. He wanted to have a positive legacy through affordable health care. Robert Penn Warren shows that some good comes out of Stark’s mandate despite his despotic ways.

Like in a Greek tragedy, Stark’s public fall and Jack’s private shattering come from their Achilles’ heels. I won’t say more to avoid spoilers.

All the King’s Men is a brilliant novel that allies Stark’s rise and fall and Jack’s private life as he finally finds some peace. The style is elaborate and stunning. It’s a novel from the South before air conditioning. It’s hot and the weather puts a lid of languor over Jack. Since Huey Long was the governor of Louisiana, the novel is supposed to be set there but there is no direct mention of a precise Southern state. I was thinking more about Alabama or Mississippi as there is no mention to Cajun culture in the whole book.

It’s also a novel from the South before the Civil Rights movements. There are no black characters in this novel except quick mentions to black servants. This microcosm around Stark lives in an all-white environment.

It’s also a novel from the South with its religious undercurrent. Religion is not present through churches and clergymen. It’s understood in Jack’s questioning about moral compasses and fate. I can’t explain it but the characters ooze some kind of Bible Belt vibe.

Robert Penn Warren writes an intelligent book with multidimensional characters. He could have written something really polarized, good versus evil, virtue against sin but he didn’t. He chose to draw complex characters, flawed humans who have their moments of darkness and their moments of generosity and loyalty. Their emotions overrule them sometimes, they are unethical and accept to have their hands dirty. I liked Jack’s voice, lucid and poetic. No sugar coating for Jack.

I don’t know if All the King’s Men is “The definite novel about American politics” as the New York Times says. I hope not because it would be depressing. What I do know is that it’s an exceptional piece of literature.

Highly recommended.

Between Two Worlds by Olivier Norek – Translation tragedy. This book needs an English translator.

September 11, 2021 12 comments

Between Two Worlds by Olivier Norek (2017) Translation Tragedy: not available in English. Original Franch title: Entre deux mondes.

Our first book for our new Book Club season was Entre deux mondes by Olivier Norek. The title’s literal translation is Between Two Worlds. Olivier Norek is a French crime fiction writer who was a humanitarian worker during the war in Yugoslavia and who is now a police officer is the tough department of Seine-Saint-Denis near Paris. For once, we have a French writer who is neither a journalist nor a teacher or an academic.

Entre deux mondes relates the story of Adam Sirkis, a Syrian who worked undercover in the Syrian police department but fought against Bashar al-Assad. The book starts when one of his accomplices has been caught and is now tortured.

It’s time for Adam to flee the country. He knew it was a risk and he’s ready for it. First, he sends his wife and daughter abroad, to Libya where they will hop on a boat towards the Italian coasts.

Early on, we know Nora and Maya won’t make it. Adam arrives in France in the Calais Jungle. It was a camp for migrants who repeatedly tried to go to UK (Youké, as it is spelled in the book)

Bastien Miller, a police lieutenant freshly transferred to the Calais police force, arrives in Calais at about the same time as Adam. His wife is depressed, his teenage daughter isn’t exactly happy with the move. His colleagues at the station introduce him to the particularities of their job in Calais.

As a murder occurs in the Jungle, Adam and Bastien collaborate.

Entre deux mondes is one of these vital books that make you understand a tricky political and humanitarian situation. Norek manages a tour-de-force with this book. There is no sugarcoating the situation. We encounter various migrants, each with their personal story and nothing is ever black or white.

We see the terrible job of the police force in Calais, caught between doing their duty, trying to protect the Calais population’s lives and at the same time hating the operations against the migrants that they have to do. Norek describes extremely well the controls performed by the police before trucks are allowed through The Channel Tunnel.

We see migrants with their despair and their hope for a better life in UK, where they may have family and often know a bit of the language. We see that they arrive from countries at war with deep scars that nobody sees in Europe because they have seen and lived through things that we cannot imagine. Through a child character, Kilani, we understand how wrong our perception can be, because we have a mental set of references that conditions how we grasp situations.

We see how life is organized in the Jungle, the violence, the closed camp for women to avoid rapes, the trafficking and the powerplays between ethnic groups and people.

There is no naïve optimism in Entre deux mondes. No bad or good people. Only humans who aspire to a better life and other who try to do their best and to not hate themselves for it. Norek shows that there is no obvious solution, no ready-made action plan and how helpless the police and humanitarians feel. Law enforcement characters sound real and the migrants aren’t only victims. Norek demonstrates that difficulties to communicate between people who don’t speak the same language may have dramatic consequences and that it doesn’t help with already complex circumstances.

We were all deeply moved and quite stunned by the book. It brings something to the world. Through a nuanced story, we have a raw picture of the migration Catch 22.

THIS BOOK NEEDS AN ENGLIH TRANSLATOR.

Another book about this topic : Eldorado by Laurent Gaudé. This one is available in English.

PS : As a bonus, Olivier Norek has lovely words for libraires and book bloggers in the Acknowledgment section of the book.

I’m thankful for… (…)

Libraires whose daily fight to exist is commendable. When we won’t have independant bookstores anymore, we’ll only have the phone book to read.

Bloggers. For small blogs, big ones, the ones full of emotions, the ones with mistakes, the heartfelt ones, the poetic ones. For bloggers who become more than mere acquaintances, those who write about any kind of authors, those whose walls hold up with TBRs, the ones who tell you when your book is bad and go to book fairs with you. You are the real chroniclers of crime fiction.

Termination by Petros Markaris – the trilogy about the Greek crisis

March 4, 2020 18 comments

Termination by Petros Markaris. (2011) French title: Le Justicier d’Athènes. Translated by Michel Volkovitch.

As far as I know, Le Justicier d’Athènes by Petros Markaris is not available in English. According to Wikipedia, the original Greek title of this book is Peraíosi, a word that Googles translate into Termination. I don’t know what the English title of this book would be, so we’ll use Termination. The French publisher chose to entitle it Athens’s Righter of Wrongs.

Termination belongs to the Kostas Haritos crime fiction series, and within this series, it is included in a trilogy about the 2010 Greek financial crisis. Each book exposes one angle of the Greek collapse. The first one, Liquidations à la Grecque (Overdue Loans), is about the banking system. The second one, Le Justicier d’Athènes (Termination) is about tax collection. The third one Pain, Education, Liberté (Bread, Education and Freedom) is about politics. There’s a conclusion in Epilogue meurtrier, a book I haven’t read yet.

So Termination is about taxes: Haritos has to investigate a murder and attempted murders of rich people who maneuvered to escape taxes or simply don’t pay them. And the Greek administration doesn’t put a lot of energy into recovering the money. We’ve all heard about that in the newspapers. Markaris imagines a murderer who threatens tax evaders and does not hesitate to kill if they don’t pay their bill to the Greek State. He substitutes himself to the tax administration agents and has his own way to collect the cash.

The plot is interesting and the reader does want to know who set up this unorthodox recovery agency but the most important part of the book isn’t there. Once again, crime fiction is a window to a country’s backyard.

Termination, like the Ikonòmou I read recently, pictures the despair and the struggles of the Greek people. The book opens on a triple suicide: three old ladies took their own lives because they didn’t have enough money to survive and didn’t want to burden their families. There will be two other deaths like this, people committing suicide because they had lost faith in the future. I wouldn’t be surprised if Markaris had picked these stories in the newspapers.

In Haritos’s family, the daughter Katerina is seriously contemplating to leave her husband behind and go abroad to find a job. She’s a lawyer and her husband Pharis is a doctor in one of Athens’ public hospitals. They don’t have any children yet but he doesn’t earn enough money to support them both and she can’t find a paid job in her field in Greece. Their parents help them with the groceries, and, like in the Ikonòmou, we see that the family unit is tightknit and people help each other.

Yound people start emigrating again and it depresses Haritos as it reminds him of old days:

« Nous voilà revenus au temps de l’émigration. » me dis-je. L’homme partait d’abord en Allemagne, trouvait du boulot, s’installait puis faisait venir sa femme. Les enfants restaient avec les grands-parents. Et avant cette époque des Gastarbeiter, même chose. L’homme s’exilait en Amérique et en Australie, puis sa famille le rejoignait. Dans le cas de Katerina, c’est la femme qui s’exile mais peu importe. Ce qui compte, c’est que nous sommes revenus au point de départ. Nous faisons un bout de chemin, et après quelques années, tout repart de zéro. Nous n’arrivons jamais à garder le terrain gagné. Nous faisons toujours marche arrière et ça recommence. Heureusement, Phanis et Katerina n’ont pas d’enfants, que nous aurions eu à élever. On se console comme on peut. “We are back to the emigration days”

The man left for Germany first, found a job, settled there and made his wife come to. The children stayed behind with the grandparents. And before this time of Gastarbeiter, same thing. The man would exile himself in America and Australia and his family would join him there. In Katerina’s case, it is the wife who exiles herself but whatever. What matters is that we are back to square one. We move forward and after a few years, things start over again. We never manage to hold on what whatever progress we’ve made. We always go back and start all over again. Fortunately, Katerina and Phanis don’t have any children, that we would have had to raise. You got to find solace where you can.

Sobering.

Markaris portrays a country where politicians are corrupt and let influential people “forget” about their tax obligations, where tax evasion is a national sport for the rich and where the tax administration turns a blind eye to overdue taxes or false declarations. I don’t know the details about the Greek-EU crisis –I heard there’s a good film about it, Adults in the Room by Costa Gavras—but Markaris gives a good idea of its effects on common people.

Now, despite its dark topics, Termination isn’t grim, thanks to Markaris’s sense of humor. Athens is still a giant traffic jam, most of the time and Haritos spends hours maneuvering his SEAT on its busy streets. Athens is also the theatre of constant demonstrations, people protesting against the hardship. Here’s a funny scene from the book:

Quand nous approchons de l’avenue Patission, la circulation reprend, accompagnée d’une clameur venant de Polytechnique. En débouchant sur la place Omonia, on croit quitter le désert du Sahara pour la forêt amazonienne. Les voitures tournent en rond, klaxonnent frénétiquement, les conducteurs cherchent désespérément une sortir. Au centre de la place, des touristes en rade avec leurs bagages contemplent le chaos, terrifiés. Ils ne comprennent visiblement pas comment, partis pour les Cyclades, ils ont atterri dans cette jungle.

– Des Allemands, sans doute.

– Comment le sais-tu ?

– Les Français et les Italiens sont plus habitués. Les Allemands sont tout de suite perdus. Ils croient qu’on va les bouffer. Ils n’ont pas compris que nous autres, nous ne bouffons pas les étrangers. Nous nous bouffons entre nous.

When we reach Patission avenue, the traffic resumes, along with a clamor coming from Polytechnic. When you arrived on plaza Omonia, you’d think you’d just left the Sahara Desert to enter the Amazonian forest. The cars were going in circles, honking their horn at anyone, the drivers desperately looking for a way out. In the middle of the plaza, tourists left there with their luggage are contemplating the chaos, terrified. They really don’t understand how they ended up in this jungle on their way to the Cyclades.

– Germans, without any doubt.

– How do you know?

– The French and the Italians are used to it. The Germans always feel lost. They believe we’re going to eat them. They haven’t understood that us Greek don’t eat foreigners. We eat each other.

Don’t we French know everything about strikes, demonstrations and street chaos!

It is a pity that Termination isn’t available in English. It’s not an outstanding book as far as crime fiction technique is concerned but it’s a good alliance between a crime plot and social criticism, which is also why I enjoy reading crime fiction.

Recommended.

Portuguese lit: The Memorables by Lídia Jorge

September 10, 2017 21 comments

The Memorables by Lídia Jorge (2014) French title: Les Mémorables. Translated by Geneviève Leibrich.

Elle serrait contre elle la copie des plans dessinés par la main de celui qui, trente ans plus tôt, avait mis en marche cinq mille hommes contre un régime décrépit, un de ces régimes si long et si séniles qu’ils laissent du fumier sur la terre pour plusieurs siècles. She held to her chest a copy of the maps designed by the man who, thirty years before, had led five thousand men against a decrepit regime. It was one of those long and senile regimes that left manure on earth for several centuries.

“She” is Ana Maria Machado, a young Portuguese journalist who works for CBS in Washington DC. The five thousand men mentioned in this quote are the military men who participated in the coup d’état on April 25th, 1974 in Lisbon, the one that led to the Carnation Revolution and the fall of the Portuguese dictatorship.

After reportages in war zones, Ana Maria’s boss asks her to go back to Lisbon and film a documentary about the Carnation Revolution and the miracle of this peaceful revolution where the military takes power to bring democracy to their country.

Ana Maria is reluctant to go back to Lisbon where she has unresolved issues with her father, Ántonio Machado, a famous political editorialist whose column always proved to be insightful. He was also close to the people who did the revolution. Ana Maria needs a crew for her mission and rekindles a working relationship with Margarida and Miguel Ângelo, two reporters she knew in journalism school.

Ana Maria decides against telling her father about her project, mostly because she doesn’t want him to interfere with her vision of the events. In Ántonio’s office, she borrows a picture taken on 21st of August 1975, in a restaurant, the Memories. This picture portrays all the people who were decisive participants in the revolution and close witnesses of the events. This photo will be the Ariadne thread of the documentary.

Ana Maria and her friends want to reconstruct the minutes this 25 of April 1974 and understand what everyone did and when. They will go and interview these key actors or their widow to discover what they did that day, how they felt, how they lived afterwards and how they reflect on the revolution, thirty years later.

Lídia Jorge autopsies the military coup that brought democracy to her country but more importantly, she questions what happened to the major players of the Carnation Revolution. Her book was published in 2014, for the fortieth anniversary of the 25 of April 1974 events. Ana Maria writes her story six years after she did her documentary and what she narrates happened in 2004, for the thirtieth anniversary of the revolution. Symbolic years. Time and remembrance are important in her book.

I wanted to read about the Carnation Revolution and it gave me a better vision of what happened and how extraordinary it was to have such a smooth transition to democracy. Lídia Jorge points out two disconcerting facts about these events: one, the major actors of the military coup were never properly thanked and none had a glorious career after that. And two, they were forgotten from the public. This is very different from what Petros Markaris describes about Greece in Bread, Education, Freedom or what Yasmina Khadra writes about Algeria in Dead Man’s ShareBoth Markaris and Khadra explain how the actors of the country’s liberation cashed on their being on the right side, either during the decisive demonstration against the Greek regime or against the French. In these two countries, these men became untouchable heroes, grabbed on power and didn’t let it go.

According to The Memorables, no heroes were born from the Carnation Revolution in Portugal. Ana Maria knew the men on the photo because her parents gravitated in their circle. Margarida and Miguel Ângelo had to research them. Lídia Jorge wants to celebrate them, to remind them to the Portuguese and show how ungrateful the Republic was towards them. None of them benefited from their act.

In addition to the questioning about the place they have in the Portuguese collective memory, Lídia Jorge muses over the impact of living through such historical events. How do you go back to normal after that? How does one leave their glorious days behind and go on with a mundane everyday life? How do you survive to the I-was-there-and-part-of-it syndrome? There is a before and an after the 25th April 1974 for all the Portuguese who were old enough at the time to grasp the importance of this day, but for the people who prepared the coup and succeeded, how does the rest of your life measure up to this? (I’ve always wondered how Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr survived to being a Beatle)

Ana Maria’s personal story is also linked to the 25th of April. That day, her mother, Machado’s lover, was supposed to fly back to her country, Belgium. The beginning and the excitement of the Carnation Revolution convinced to stay in Portugal. So, Ana Maria’s existence is also an outcome of the revolution. As mentioned before, her parents were close to the new power and knew the key players. Coming back to Lisbon is a personal journey for her. She’s estranged from her father and never saw her mother again after she divorced her father when she was twelve. She doesn’t want him to ask questions about her current assignment and therefore avoids asking questions herself. They live together but barely talk to each other. This added a dimension to the novel.

What can I say about my response to The Memorables? Honestly, sometimes I found it very tedious to read. When I read Dubliners, I wondered Do you need to be Irish to love Dubliners by James Joyce? because there were so many precise political details in the short stories that I felt I was missing vital clues in the stories. I felt the same here and I wondered if I needed to be Portuguese to fully understand the meaning of The Memorables. All the historical characters mentioned in the novel through a nickname are pathetic in the interviews with Ana Maria and her friends. It’s puzzling. They all have issues and are eccentric. How real are they? It made the book difficult to read and I don’t know how much is true and how much comes from the novelist’s licence. On top of that, Ana Maria is not exactly a warm character and it’s hard to root for her. And that’s probably the major problem I had with The Memorables. I was never fully engaged in the reporters’ quest. It could have been suspenseful and it wasn’t, except for the last 100 pages when Ana Maria uncovers her father’s secrets.

All in all, I’m glad I read it but it was not an agreeable read. I’d love to hear about your response to it. Alas, this is not available in English so none of my English-speaking followers will have read it. So, I’d be glad to hear from French and Portuguese readers who might have read it.

Street Art in Lisbon. Salgueiro Maia, member of the MFA, the “Armed Forces Movement”

Dead Man’s Share by Yasmina Khadra.

June 7, 2015 17 comments

La part du mort by Yasmina Khadra 2004. English title: Dead Man’s Share translated by Aubrey Botsford

Disclaimer: I had to translate the quotes myself and I found it rather difficult. So be nice to my clumsy efforts.

En Algérie, les portes du salut sont aussi imprévisibles que les trappes du non-retour. Question de baraka. Ou vous l’avez ou vous ne l’aurez jamais. In Algeria, the doors to redemption are as unpredictable as the no-return doors. Question of luck. Either you have it or you don’t.

I read La part du mort by Yasmina Khadra a couple of months ago and I have to say I don’t remember much about the plot. But to be honest, the plot is not the most important thing in this book, which is odd for a crime fiction novel. Yasmina Khadra is the pen name of Mohammed Moulessehoul. It is made of his wife’s two first names. He was an officer in the Algerian army during the civil war in the 1990s and he had to hide his identity as a writer because of censorship. His wife supported him and signed all the publishing contracts in her name, on his behalf. Read more about his life, here in French and here in English.  I’m afraid it’s a lot more detailed in French than in English.

Khadra_mortWe’re in Algeria, on the verge of the civil war of the 1990s. Llob is a superintendant at Alger’s police department. Professor Allouche, an old acquaintance who manages a psychiatric ward asks him to come and visit him. He’s worried because one of his patients has been reprieved by an official commission and he’s free to go. Professor Allouche thinks a dangerous murderer is about to get lose on the Alger streets. He asks Llob to intervene to prevent a crime. At the same moment, Llob is concerned about one of his men, Lino. He’s been seen all over Alger on the arm of an unsavory woman, former girlfriend of an apparatchik. Lino is totally infatuated with her and spends too much money to cater her every whim. She’s close to several Algerian statesmen and this puts Lino in a dangerous position. Llob will have to do something about it.

The plot is interesting to follow but the book is fascinating for its picture of Algeria. It dissects the workings of the Algerian State. It shows the corruption, the inability to build a democracy after the independence. The picture is not pretty. The house seems rotten to the core. Former FLN fighters took the power and confiscated it. Their aura as independence heroes makes them untouchable. You don’t criticize a war hero. Khadra digs back to the year 1962 and the massacres of Harkis, the Algerians who were pro-French during the war. When the French left the country in 1962, most of the Harkis were left behind.

The country’s new found independence is built on blood. The war was ugly and its immediate aftermath just as much. The novel is full of thoughts about violence, its link with human nature. Khadra tries to understand its raw power.

On tue pour ne pas chercher à comprendre. C’est l’aboutissement d’un échec, l’émargement d’un désaveu. Le meurtre est l’inaptitude de l’assassin au raisonnement, l’instant où l’homme recouvre ses réflexes de bête fauve, où il cesse d’être une entité pensante. Le loup tue par instinct. L’homme tue par vocation. Il se donnerait toutes les motivations possibles qu’il ne justifierait pas son geste. One kills to avoid looking for explanations. Killing is the ultimate failure, the signing of a retraction. Assassination is the murderer’s inability to think, the moment a man resorts to his wild beast’s reflexes and ceases to be a thinking entity. Wolves kill by instinct. Men kill by vocation. Mankind could find themselves all the reasons they’d want, nothing can justify their killing.

There’s a lot of soul searching by Llob. He was a member of the FLN army too. His job puts him in contact with political power and with the small people. He sees the former fighters take advantage of their position in the country and get rich on the back of the country they fought for. He deplores that illiterate and undereducated men are in a position to exercise power. He sees the people on the streets struggle to have a decent life. Khadra brings Alger’s streets to life, like here:

C’est un gamin d’une douzaine d’années, maigre comme ses chances. Il porte un pantalon fripé, un tricot pourri et une bonne partie de la misère nationale sur les épaules. Les garçons comme lui sont légion. It’s a twelve years old boy, as slim as his chances. He’s wearing creased trousers, a rotten jumper and a good dose of the national misery on his shoulders. Boys like him are legion.

Llob is an interesting policeman with a fulfilling private life. That’s a change, as far as crime fiction is concerned. He’s been married to Mina for years, they have children and a peaceful family life. Llob is also an opportunity for Khadra to reflect on the place of women in the Algerian society.

Je me suis souvent demandé ce qu’il serait advenu de moi si Mina ne m’avait pas épousé. Elle est plus que ma femme, elle est ma belle étoile à moi. Rien que de la sentir près de moi me remplit d’une incroyable assurance. C’est fou comme je l’aime mais, dans un pays où l’interdit dispute au harem les palpitations de notre âme, il serait encore plus fou de le lui déclarer. I’ve often wondered what would have become of me had Mina not married me. She’s more than my wife, she’s my own lucky star. Just to feel her beside me fills me with an incredible dose of assurance. I’m crazy about her but in a country where social constraint and the image of harem fight against each other for the fluttering of our souls, it would be even crazier to make her that declaration.

Kind of sad, seen from my side of the Mediterranean.

I’m not sure Khadra is a real crime fiction writer. I think the genre allows him to voice his thoughts about Algeria at the time. It’s really well done and it’s a healthy read for French people. It’s an opportunity for us to read about the war in Algeria from the other side. It was an ugly war, one that left terrible scars on both sides and too much remains untold. Ironically, Khadra writes in French, the language of colonization is the one he chose to express his talent. I don’t know if his speaking Arabic brings something to his use of the French language but I loved his style. I have many quotes like this one:

Lorsque Bliss vous accueille sous le parvis du paradis, comprenez que l’enfer a déménagé. When Bliss welcomes you under the porch of paradise, you know that hell has moved in.

It’s even better in English when you throw the meaning of bliss in the middle of it.

I bought La part du mort by Yasmina Khadra at Quais du Polar thinking it was the first in the Llob series when it’s not. I was mistaken because it’s written on the back of the book, so please Folio, correct this for the next edition.

Apocalypse Baby by Virginie Despentes

October 7, 2012 27 comments

Apocalypse Bébé by Virginie Despentes. 2010. Available in German and Italian. Will be available in English (UK) in June 2013.

Virginie Despentes is a French writer born in 1969. Her first novel, Baise-moi (Do I have to translate?) was made into a film directed by Virginie Despentes herself and Coralie Trinh Ti. The film was first allowed for spectators over 16, then rated X (porn) and eventually rated for spectators over 18. I haven’t seen it, we’re in France, not in the US, when a movie is rated X, there’s really raw sex in there. I’m not particularly interested in that kind of movie. So she’s a writer I’d never read before and as you can easily imagine, political correctness is not in her line of work.

Apocalypse Bébé is her seventh novel; it was published in 2010 and won the Prix Renaudot. Valentine, 15, has disappeared. She’s the daughter of a rather famous writer, François Galtan. Her mother vanished from her life when she was a baby and her formidable grand-mother helped François raise her. Valentine is on the wild side of adolescence, she drinks, has sex with strangers, misses school and pretty much does anything to be intolerable and unmanageable to her father and mother-in-law. Valentine was under surveillance from an employee of a PI agency, Lucie, when she disappears. Lucie is a poor PI, she ended up in this job by chance and clings to it out of fear of unemployment. So when Valentine disappears, she’s a bit overwhelmed with her task to actually find her instead of just watching her. She decides to ask for the help of La Hyène, a specialist in such matters.

Valentine is the Ariadne’s thread between the characters we will discover. The chapters follow chronologically the researches Claire and La Hyène do to find Valentine. In such, the book borrows to thrillers. But it has also the tone of a road-movie, leading Lucie and La Hyène in the places Valentine used to go and to Barcelona.

In each chapter we change of point of view, seeing the moment through the eyes of Lucie, La Hyène, François, Claire, the mother in law, Vanessa, Valentine’s mother and different participants to the research. All the characters don’t fit in our world. Valentine, raised by an old vindictive woman and a self-centered womanizer as a father, has no guiding light, no frame of references to ground her. The story slowly unravels the last twelvemonth of her young life before her disappearance.

All the characters have their own issues. Lucie is dull, self-conscious and entangled in a life she follows instead of leading it. La Hyène is an incredible character, full of violence and lucidity. She flirts with illegality and doesn’t hesitate to use doubtful methods when she thinks they’re needed. She has no moral compass and we’ll know where it comes from. Galtan is a pathetic writer, always looking for attention from the media, not quite detached from his mother and married to a woman he cheats on regularly. Claire is desperate and frightened. She thought that living her life according to the rules would bring her happiness but it didn’t and she feels betrayed. Valentine scares her with her raw violence, her lack of manners. Through Vanessa’s family we have a glimpse of society in the banlieues and the way general rules don’t apply there.

With Valentine as a thread and the different characters as a pattern, Despentes weaves a tapestry of today’s French society. She’s abrupt, nasty and provocative. She shows the country behind the curtains and analyses it without kindness. She points out the violence in the suburbs, the underground world. The ending is chilling and resonates with the current news, but I can’t say more to avoid spoilers. Her style is powerful, using street language when the character’s voice needs it. She catches the essence of our time. She’s as provocative as Houellebecq but for me, she succeeds where he fails. Houellebecq is a man of the 20th century. The two novels I read are provocative but in the past. They are based on the angst of the white male with a language that didn’t hit the mark. Virginie Despentes is a feminist, a lesbian I believe, and her light on our world is resolutely in the 21st century. Like Houellebecq, her vision of our society is dark and rather desperate but unlike Houellebecq she shows it with the means of our time. Her characters aren’t depressed, they adjust.

It’s good to read a novel different from an intimate drama, different from the story of a dysfunctional family only. Valentine’s family is dysfunctional but it’s not the theme of the book. Max wrote an entry about Cosmopolis and the creative cowardice of Anglo-American literature where he explains that, to him, contemporary Anglo-Saxon writers fail to capture our age. In her own trashy way, I think that Virgine Despentes succeeds in this. Her novel doesn’t sound like the product of a writing class but the expression of her gut feeling about our world.

I sure want to read another of her books.

Literary Potpourri

A blog on books and other things literary

Adventures in reading, running and working from home

Liz Dexter muses on freelancing, reading, and running ...

Book Jotter

Reviews, news, features and all things books for passionate readers

A Simpler Way

A Simpler Way to Finance

Buried In Print

Cover myself with words

Bookish Beck

Read to live and live to read

Grab the Lapels

Widening the Margins Since 2013

Gallimaufry Book Studio

“To leave the reader free to decide what your work means, that’s the real art; it makes the work inexhaustible.” -- Ursula K. Le Guin

Aux magiciens ès Lettres

Pour tout savoir des petits et grands secrets de la littérature

BookerTalk

Adventures in reading

The Pine-Scented Chronicles

Learn. Live. Love.

Contains Multitudes

A reading journal

Thoughts on Papyrus

Exploration of Literature, Cultures & Knowledge

His Futile Preoccupations .....

On a Swiftly Tilting Planet

Sylvie's World is a Library

Reading all you can is a way of life

JacquiWine's Journal

Mostly books, with a little wine writing on the side

An IC Engineer

Just another WordPress.com weblog

Pechorin's Journal

A literary blog

Somali Bookaholic

Discovering myself and the world through reading and writing

Australian Women Writers Challenge Blog

Supporting and promoting books by Australian women

Lizzy's Literary Life (Volume One)

Celebrating the pleasures of a 21st century bookworm

The Australian Legend

Australian Literature. The Independent Woman. The Lone Hand

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

A Bag Full Of Stories

A Blog about Books and All Their Friends

By Hook Or By Book

Book Reviews, News, and Other Stuff

madame bibi lophile recommends

Reading: it's personal

The Untranslated

A blog about literature not yet available in English

Intermittencies of the Mind

Tales of Toxic Masculinity

Reading Matters

Book reviews of mainly modern & contemporary fiction

roughghosts

words, images and musings on life, literature and creative self expression

heavenali

Book reviews by someone who loves books ...

Dolce Bellezza

~for the love of literature

Cleopatra Loves Books

One reader's view

light up my mind

Diffuser * Partager * Remettre en cause * Progresser * Grandir

South of Paris books

Reviews of books read in French,English or even German

1streading's Blog

Just another WordPress.com weblog

Tredynas Days

A Literary Blog by Simon Lavery

Ripple Effects

Serenity is golden... But sometimes a few ripples are needed as proof of life.

Ms. Wordopolis Reads

Eclectic reader fond of crime novels

Time's Flow Stemmed

Wild reading . . .

A Little Blog of Books

Book reviews and other literary-related musings

BookManiac.fr

Lectures épicuriennes

Tony's Reading List

Too lazy to be a writer - Too egotistical to be quiet

Whispering Gums

Books, reading and more ... with an Australian focus ... written on Ngunnawal Country

findingtimetowrite

Thinking, writing, thinking about writing...

%d bloggers like this: