Archive

Posts Tagged ‘Italian Literature’

The Day Will Come by Giulia Caminito – Italia Reading Challenge

February 8, 2022 15 comments

A Day Will Come by Giulia Caminito (2019) French title: Un jour viendra. Translated from the Italian by Laura Brignon.

In A Day Will Come, Giulia Caminito takes us to Serra de’ Conti, a village in the Marche region in Italy. Nicola and Lupo are the two surviving sons of the poor baker of the village, Luigi Ceresa. They have two sisters, Nella, who becomes a nun and Adelaide, who dies in young age. The boys are close in age and Nicola is under Lupo’s protection because he’s too fragile and afraid of everything. Together with a pet wolf, they are a close-knit unit to face the world. Their parents are absentees at best, violent sometimes.

Lupo will do Nicola’s chores to allow him to learn how to read and get an education. Nicola loves to read and write and becomes the erudite of the duo. Lupo is more into action and he finds a good outlet for his energy in the Anarchist groups that spread their ideas in the country. The peasants were mostly sharecroppers, for the convent and for other landowners. This system was very inegalitarian and the peasants were open to Anarchism that promised to erase it.

Their village of Serra de’ Conti has a convent with Clarisse sisters. Their abbess is Sister Clara, a woman who became a nun after she was kidnaped in Sudan, her native country. The convent plays a steady role in the villagers’ lives, with work, shelter, help. And music. Sister Clara plays beautifully and the villagers can hear her play. The boys’ sister, Nella is there, against her will. She got pregnant out of wedlock and her father put her in the convent and took the baby.

Through Nicola and Lupo’s story, Giulia Caminito dives into the history of this corner of Italy and shows how politics and decisions made at national level drizzle and affect people’s lives even in remote villages.

The boys were born in the early 1890s, only twenty years after the independence of Italy, won over the Austrians. It also meant that the young State has to incorporate papal territories in the new country. The fate of the convent in Serra de’Conti reflects this evolution: the church land and properties are taken over. The Anarchist movements were strong, leading to the Red Week in Ancona (CHECk), the nearest city to Serra de’ Conti.

The Great War is another shock and I discovered battles between the Italian and the Austrian troops. I know more about the battles set in France than about the ones abroad. They were just as abominable.

The Great War washed away the Anarchist movements and the brothers’ illusions. The Spanish influenza was another tide over the Great War one. The country landed in the 1920s and Mussolini took over.

I see Nicola and Lupo as a modern and peasant version of Romulus and Remus. One is word and the other is action. They are the people who are the foundation of the new Italy. They are inseparable and they have a wolf pet who protects them and Lupo, whose name means wolf, is Nicola’s protector.

In a note at the end of the book, the author explains that her grand-mother came from this village of Serra de’Conti. The characters of this novel are based on real people. Her great-grand-father, Nicola Ugolini, was one of the Anarchists of the Marche region and Giulia Caminito dug into the archives of the movement, its roots and its actions. The participants really believed they would lead to happy changes for the people. Sister Clara really existed under the name of Zeinab Alif who, in real life, became Sister Maria Giuseppina Benvenuti.

Gallmeister, the publisher, included a note about the historical landmarks that are spread into the novel. It was very useful but I think that this note would be better as a foreword as it contains no spoilers but gives useful pointers to understand the historical references of the book.

Like Betty by Tiffany McDaniel, A Day Will Come is based on the author’s family story. There’s no way to know what’s true and what isn’t and honestly, I don’t care. I enjoyed Caminito’s book for its unusual characters, for the light it sheds on a specific moment in the history of the Marche and for the poetry of her writing.

Translation Tragedy, sadly. This is another contribution to Diana’s Italia Reading Challenge.

The Island of Souls by Piergiorgio Pulixi – Perfect crime fiction in my book

January 30, 2022 16 comments

The Island of Souls by Piergiorgio Pulixi. (2019) French title: L’île des âmes. Translated from the Italian by Anatole Pons-Reumaux. Not available in English.

The Island of Souls by Piergiorgio Pulixi is a crime fiction novel set in Sardinia. I bought it at Quais du Polar after a panel about crimes set on islands. The authors were David Vann, Susanna Crossman, Piergiorgio Pulixi and Patrice Guirao. I liked the idea of showing that islands don’t always rhyme with paradise.

The Island of Souls is the first book featuring the two detectives Eva Croce and Mara Rais. They have just been assigned to set up the first cold case unit of the Cagliari police. It is not a promotion.

Eva Croce is a transfer from the Milan police. Sardinia is a demotion for her, after a screw-up, her divorce and another personal drama. She arrives on the island, bruised and battered. One day at a time, one foot before the other is her survival attitude. Her first meeting with Mara is frosty.

Mara was also set aside from her team after her divorce. Her ex-husband used his connections to get to her professionally and her prickly attitude fueled his claims.

So, our two detectives set their office down in the musty archives department, where all the documentation on their cases is stored. Their first case is the ritual murders of women spread over several decades. It is an obsession for their colleague Moreno Barrali, who is terminally ill. Eva and Mara have to get as much information as possible about the murders before he dies. They know that the commissaire Farce asked them to look into it to keep them occupied and out of trouble but also to indulge Barrali, who is well-respected.

Eva and Mara meet with Moreno and dive into the case. And then Dolores Murgia goes missing.

The police eventually find her body, murdered according to the same ritual. The cold case merges with a very hot one. Eva and Mara will work with the investigation team.

All these women are killed according to a religious ritual that goes back to the ancient Nuragic civilization, the oldest one on the island.

It is still alive through their descendants, the Ladu clan. They live off the land in the mountains. Their leader is Bastianu, who is taking over his dying grandfather, Benignu. They live according to clan rules and they worship a goddess according to an antique cult. And Bastianu has a problem: they are facing a severe dry, the harvest isn’t good and the sheep cattle is impacted too. According to ancient rules, it means that the Goddess expects the sacrifice of a young woman…

But the Nuragic civilization is also alive through the neo-Nuragic cult, a group of people who reenact the Nuragic religious customs. Needless to say, the police is suddenly very interested in their activities…

The Island of Souls is exactly what Touch and Go isn’t. It is literary crime fiction. It is engaging. It is educational. As a reader, I wanted to know more about Eva and Mara’s pasts and I enjoyed watching their interactions and the building of their work relationship. The investigation wasn’t straightforward, leading the readers to dead ends, progressing in zigzags as the police know more about the victim and the neo-Nuragic group. In parallel, we have Bastianu, who faces the worst dilemma of his life. And I kept wondering if the stories were indeed parallel or if their path would intersect at some point. And on top of the stellar characterization, the excellent plot, you have a breathtaking description of Sardinia.

It’s my perfect crime fiction combo. Literary, unusual, intelligent and with a great sense of place. Pulixi disoriented me and I didn’t guess the ending.

A terrible Translation Tragedy for you, anglophone readers as it’s only available in French and Italian. Gallmeister has branched out of American literature with Italian literature and it’s a success!

PS: Diana from Thoughts on Papyrus hosts an Italia Reading Challenge and I decided to join her as I enjoy Italian literature very much.

Four novellas, four countries, four decades

November 20, 2021 37 comments

The blogging event Novellas in November hosted by Cathy and Rebecca has a perfect timing, I was in the mood to read several novellas in a row. One has been on the shelf for almost a decade (Yikes!), two arrived recently with my Kube subscription and one was an impulse purchase during my last trip to a bookstore. So, here I am with four novellas set in four different countries and in different decades.

The Origin of the World by Pierre Michon (1996) Original French title: La Grande Beune

We’re in 1961, in the French countryside of Dordogne, the region of the Lascaux caves. The narrator is 20 and he has just been appointed as primary school teacher in the village of Castelnau. It’s his first time as a teacher. He takes lodgings at Hélène’s and discovers the life of the village. Soon, he becomes infatuated with the beautiful Yvonne, the village’s tobacconist and the mother of one of his pupils, Bernard.

Michon describes the narrator’s sex drive as he walks in the country, as he visits caves with paintings, as he obsesses over Yvonne but still has sex with his girlfriend Mado.

The English translation is entitled The Origin of the World, probably as a reference to the caves, their rock painting and the beginning of humanity and to femineity, like Courbet’s painting. The French title, La Grande Beune, is the name of the river near the village.

Pierre Michon is considered as a great writer by critics. He’s not my kind of writer, I don’t connect well with his prose. I can’t explain why, there’s something in the rhythm that doesn’t agree with me. It’s the first time I read a book by him, I only saw a play version of his book, Vie de Joseph Roulin. Roulin was the postman in Arles, the one who was friend with Van Gogh. I expected a lively biopic, it was one of the most boring plays I’ve ever seen.

After my stay in Dordogne, I traveled to Sicily, in a poor neighborhood of Palermo.

Borgo Vecchio by Giosuè Calaciura (2017) Translated from the Italian by Lise Chapuis.

Calaciura takes us among the little world of the Borgo Vecchio neighborhood. Mimmo and Cristofaro are best friends and Mimmo has a crush on Celeste.

The three children don’t have an easy life. Mimmo’s home life is OK but he’s worried about Cristofaro whose father is a mean drunkard and beats him badly every evening. Celeste spends a lot of time on the balcony of her apartment: her mother Carmela is the local hooker and she works from home. Her daughter stays on the balcony, to avoid her mother’s clients and witness her dealing with men. Cristofaro and Mimmo find solace in nurturing Nanà, a horse that Mimmo’s father acquired to run races and make money on bets.

The neighborhood’s other legend is Totò, the master of the thief squad, a quick worker who gets away with everything because he’s fast, agile and knows the neighborhood’s every nook and crannies. The police can’t compete with that and the fact that the inhabitants of Borgo Vecchio protect their own.

Calaciura’s prose is poetic, almost like a fairy tale. It tempers the horror of the characters’ lives but doesn’t sugarcoat it. It breathes life into Borgo Vecchio and we imagine the alleys, the noise coming from the harbor, the life of the community, the importance of the Catholic church.

Everyone knows everyone’s business. It’s a mix of acceptance, —Carmela belongs to the community and is not really ostracized—and cowardice –nobody intervenes to save Cristoforo and his mother from their abusive father and husband.

We get to know the neighborhood and the tension builds up, leading to an inevitable drama. The reader feels a lot of empathy for these children. What chance do they have to do better than their parents?

After Borgo Vecchio, I traveled to Japan and read…

Convenience Store Woman by Sayaka Murata (2016) French title: La fille de la supérette. Translated from the Japanese by Mathilde Tamae-Bouhon

With Sayaka Murata’s book, I discovered the word kombini, a work that comes from the English convenient store (supérette in French)

The main character, Keiko Furukura, is a peculiar lady. She’s 36 and had been working at a SmileMart convenience store for 18 years. She’s single, never had a boyfriend and, according to her voice, she seems to be on the spectrum.

Her life is made of working hard, following her routine and learning social cues from her coworkers. Anything to sounds and behave like a normal woman, whatever that means. All is well until a new employee, Shihara, joins the team. He has his own issues with Japan’s expectation of him.

Convenience Store Woman is a lovely novella about a woman who struggles to fit in a society that likes nothing more than conformity. She stands out because she’s single and is not looking for a husband and because she’s happy with what is considered as a temporary job for students. Shihara disrupts her life and makes her question herself.

This theme about fitting in reminded me of Addition by Toni Jordan, with less romance and more sass. I liked Keiko and I’m glad got to spend time with her. The author has a good angle on the pressure for conformity of the Japanese society.

Then I virtually flew to Iowa at the beginning of the 20th century, thanks to…

Remembering Laughter by Wallace Stegner (1937) French title: Une journée d’automne. Translated from the American by Françoise Torchiana.

Alec Stuart and his wife Margaret are wealthy farmers. Their life changes when Elspeth, Margaret’s younger sister, comes to live with them, freshly emigrated from Scotland.

Elspeth is 18, full of life. She marvels about the farm, looks at everything with enthusiasm and with a fresh eye. She instills energy and joy in Alec and Margaret’s settled life. She’s also awakening to desire. She and Alec become close, until an unhealthy love triangle arises from their staying in close quarters.

Love, betrayal and tragedy are round the corner of the barn.

Wallace Stegner is a marvelous writer. His characters are well-drawn, revealing their complexity, their innocence or their flows. The countryside of Iowa leaps from the pages, with its sounds, its smells and its landscapes. According to the afterword written by Stegner’s wife, this novella is based on the true story of her aunts, which makes the story even more poignant.

This was my second Stegner, after Crossing to Safety, which I recommend as highly as Remembering Laughter. Imagine that Stegner taught literature and had among his students Thomas McGuane, Raymond Carver, Edward Abbey and Larry McMurtry. What a record!

As mentioned at the beginning, this is another contribution to the excellent even Novellas in November. Thanks ladies for organizing it! Reading novellas is fun.

20 Books of Summer #13 : Equal Danger by Leonardo Sciascia – A masterpiece

August 22, 2020 13 comments

Equal Danger by Leonardo Sciascia (1971) French title: Le Contexte. Translated from the Italian by Jacques de Pressac, revised by Mario Fusco.

After my trip to Sicily and after reading The Wine-Dark Sea by Leonardo Sciascia, I bought his novel Equal Danger. (Il Contesto, literally translated as Le Contexte in French) This book was made into a film directed by Francesco Rosi, with Lino Ventura as the main character. Equal Danger made a lot of noise when it was published. It is a thinly veiled attack towards the Italian political scene, on both side, the party running the country and the opposition.

Inspector Rogas investigates a series of murders. All the victims are judges. The more Rogas digs into the judges’ personal lives, the more he unveils muddy relationships between the judges and the political milieu. Nothing is fully honest, nothing is clean. The dice of the political game are loaded, just like they are in Sword by Bogdan Teodorescu.

Equal Danger is built as a crime fiction novel and written as a parody. It is a mix between Candide and political crime fiction. Sciascia blends the two genres perfectly and his book is like a literary bombshell thrown at the Italian ruling class.

The beginning is humorous, as we see Rogas start his investigation, tackle politics and navigate between what he wants to do and what his hierarchy wants him to do. We root for him and hope he’ll beat the system at its own game. But will he?

In the afterword, Sciascia says that he kept this book in his drawer for two years before publishing it, probably because when he started to write it, he was amused but when he was finished, he didn’t feel like laughing anymore. And that’s how I felt as a reader too.

Very highly recommended.

Black Run by Antonio Manzini – crime fiction in the Italian Alps

August 2, 2019 10 comments

Black Run by Antonio Manzini (2013) French title: Piste noire. Translated from the Italian by Samuel Sfez

Rocco Schiavone had an entirely personal hierarchy up and down which he ranked the pains in the ass that life senselessly inflicted on him every day. The scale actually started at 6, which covered anything that had to do with keeping house: grocery shopping, plumbers, paying rent. The number 7 included malls, banks, medical clinics, and doctors in general, with a special bonus for dentists, and concluded with work diners or family diners, though all his living relatives, thank God, were down south in Rome. An 8 on the hierarchy began, first and foremost, with public speaking, followed by any and all bureaucratic procedures required for his job, going to the theatre, and reporting to chiefs of police or investigating magistrates. At number 9 came tobacco shops that weren’t open when he needed a pack of cigarettes, cafés that didn’t carry Algida ice cream bars, running in anyone who wanted to talk and talk endlessly, and especially stakeouts with police officers who needed a bath.

Topping the hierarchy, the worst and the most dreaded, was a rating of 10. The top, the worst, the mother of all pains in the ass: the investigation he wasn’t expecting.

Translated by Antony Shugaar

Black Run by Antonio Manzini is an Italian crime fiction novel set in the Italian Alps, near the French border, in the Valle d’Aosta. Deputy Police Chief Rocco Schiavone is the one who has the scale to rank up pains in the ass in life. This quote describes his grumpy self. He’s been sent from Rome to this valley against his will and he likes nothing there. The weather, the people, his staff, the atmosphere, everything rubs him the wrong way.

Black Run starts with a dead body found on a ski slope. Amadeo Gunelli drives a snowcat and prepares runs for the upcoming ski weekend at the Champoluc ski resort when he collides and drives over a corpse. Needless to say, the body is hard to recognize after that.

Schiavone is woken up in the middle of the night to drive up in the mountain and go to the crime scene. That’s were we learn about his rating of life’s pains in the ass and his methods to lead crime investigations.

I will not write about the plot itself, it’s a straightforward police investigation with financial and love interests intermingled in a close-knit community. The case was OK but I was only looking for entertainment when I bought this book.

My problem was that I totally disliked Schiavone. He’s obnoxious. He’s unhappy to have to go to the mountains and cares more about style than practicalities. That’s why he walks around in Clarke shoes in a ski resort: he wouldn’t want to be caught wearing ugly snow boots. He truly despises his team and treats them like they are morons.

He’s callous with women, objectifying them, flirting with everything that has a skirt and that he finds relatively attractive. He always appraises their worth according to their looks. This macho attitude could be tolerable from a writer born a century ago but not from a contemporary writer.

And, he’s also a corrupt cop, having illegal activities on the side. He had his own personal drama when he was still in Rome but I didn’t like him enough to care.

I know that you don’t have to like the characters of a book to enjoy it. But it’s different with crime fiction series. You need to like the main character enough to want to stick with him or her and follow him or her in her other investigations. Here, I didn’t like Schiavone and I won’t be reading any other book from this series.

Has anyone read a book with Schiavone too? If yes, what did you think about it?

Me, You by Erri de Luca

December 10, 2017 12 comments

Me, You by Erri de Luca (1998) French title: Tu, mio. Translated from the Italian by Danièle Valin.

C’était l’été, et même si nous vivions des années difficiles, des années d’après-guerre, ces mois sur l’île étaient une zone franche. Des libertés impensables étaient permises et les caractères de chacun pouvaient se révéler, s’affirmer. Nous sommes devenus des adultes après ce temps-là, nous sommes le fruit d’une île plutôt que d’une terre ferme. It was the summer and even if we were going through difficult years, post-war years, these months on the island were a free zone. Unbelievable liberties were allowed, our personalities could blossom and strengthen. We became adults after this time. We are more the product of an island than of dry land.

My clumsy translation.

When Me, You by Erri de Luca opens, we’re on a fisherman’s boat with our narrator. He’s sixteen and he’s spending the summer on an island near Naples, where he lives the rest of the year. We’re in the 1950s, it’s post-war Italy. The narrator spends his time fishing with his uncle and a local fisherman, Nicola. His free time is spent with his cousin Daniele. Daniele is older than him and the narrator tags along when Daniele meets his group of friends. This is how our narrator meets Caia, a mysterious young woman. He has a big crush on her and observes her from afar. On her side, she’s drawn to this silent adolescent. Unrequited young love and teenage fascination for the other sex could be the aim of this story. But it’s not. It explores these new emotions teenagers experience at sixteen but the post-war context brings a new depth to the story.

Caia is Jewish and the narrator soon understands that she escaped the worst but that her family was murdered by the Nazis during the war. The horrors of the Shoah bring a shadow over this sunny summer.

WWII also invites itself in the narrator’s summer through Nicola, the fisherman. He went to war in Yugoslavia and the narrator makes him talk about his war time. Nicola reluctantly unveils bits of his years in service. Ugliness seeps into the narrator’s sheltered life.

That summer, our narrator tries to confront two witnesses of the war, an unintentional participant and a victim. He wants to understand. The island is also a touristy place and when he sees German tourists, he wonders about their actions during the war. Who are these tourists under their summer clothes? Former active supporters of the Nazi regime or people who just tried to survive?

Our narrator questions the immediate past and wonders: what have the people of the different camps become? You, Me explores the coming of age of a teenager and the scars left by war in a country. We always think about war time, how awful it must have been and so on. This explores what happens when people from opposite camps have to live together, how victims try to survive, how demobilized soldiers slip into peace time routine.

As always, Erri de Luca masters deep questioning about the human condition with gentleness. He’s never bitter but never naïve either. And his style is sumptuous and poetic.

Le soleil est une main de surface, un papier de verre, qui, l’été, dégrossit la terre, la nivelle, la lisse, sèche et maigre à fleur de poussière. Il fait la même chose avec les corps. The sun is a smoother of surfaces, a kind of sandpaper that during the summer smooths down the earth, evens it out, polishes it, leaving it thin and dry, a film of dust. With the body it does the same thing.

Translation by Beth Archer Brombert.

I think part of the poetry is lost in translation here. In French, the sun is compared to a hand that smoothes the landscape with sandpaper and the hand has disappeared in the English translation. The “à fleur de poussière” is also more poetic and evocative than the “film of dust” used in English. The French gives the impression that the sun is a giant manual worker who shapes the landscape with the expertise and love of a skilled artisan.

Camouflaged in a coming-of-age story is the frightening question of how to live together after the ugliness and crimes of WWII. It shows mankind’s ability to move on after this awful war and how nobody really wanted to face the events. The criminals want to live under the radar. The victims want to move on but may be confronted to their torturers. The soldiers have to go back to civilian life. It’s as if everyone had gone out of the usual envelope of their self and now they have to put this outgrowth back into the initial self. And of course, it won’t fit. Our narrator is perceptive and guesses these struggles. He wants these outgrowths to express themselves before being tamed into their newly found normalcy.

This is a 140 pages novella and yet Erri de Luca managed to resurrect life on this Mediterranean island in the 1950s, to describe teenage angst and the discovery of love and to explore the aftermath of WWII in people’s everyday life.

Highly recommended, just as one of his other books, Three Horses.

PS: I wonder why the Italian title Tu, mio became Me, You in English instead of the literal You, Me.

Three Horses by Erri De Luca

June 25, 2016 40 comments

Three Horses by Erri De Luca (1999) French title: Trois chevaux. (Translated from the Italian by Danièle Valin.)

Une vie d’homme dure autant que celle de trois chevaux. A man’s life lasts as long three horses’ lives.

De_LucaThree Horses is a novella by the Italian writer Erri De Luca. The book opens with a foreword about Argentina to remind the reader of its geography and of few facts about its recent history. Argentina welcomed 7 million of immigrants before 1939 and half of them were Italian. From 1976 to 1982, it was governed by a lethal military dictatorship and 40 000 persons went missing. It ended in 1982 when they failed to invade the Falkland Islands, a territory under British rule and as big as half of Sicily.

The narrator is a fifty years old man who works as a gardener for an old friend. After the introduction, we know that the narrator something to do with Argentina. He’s a quiet and literate man who keeps to himself. He’s contemplative and seeks solace in books. It’s clear from the start that he wants a quiet life made of physical labor, simple food and lots of reading. We slowly learn about his past, discovering how he ended up as a meditative gardener. He’s Italian and fell in love with an Argentinean woman, Dvora. He followed her to Buenos Aires and married her. They settled there and were caught up by history; Dvora was killed during the dictatorship and he survived.

The narrator’s past, his beliefs and his personality slowly come to life through delicate sentences. He enjoys nurturing plants and takes pleasure in gardening. He befriends other lonely souls and immigrants and meets Làila who brings Argentina back into his life.

Elle ne s’efface pas de mon corps, l’Argentine, peu de poils ont repoussé sur l’ulcère de la guerre et des assassins. Argentina cannot be erased of my body. Little hair has grown on the ulcer of war and murderers.

He’s a survivor from grief and violence. He’s not healed and still lives in a survivor mode. It’s difficult to go further in describing the narrator’s life or his state of mind without spoiling the novel. So I’ll leave it at that.

It is a slim novel written in a luminous and poetic prose. I have a lot of quotes, all due to De Luca’s unique way with words. Here’s the narrator walking in the wilderness…

J’apprends à ne pas craindre les serpents, des bêtes sages qui lèchent l’air.

I learn not to be afraid of snakes, these wise beasts who lick the air.

…or waking up in his apartment

Oui, je me lève à cinq heures, mais volontiers. L’air de la mer fait parvenir ici un peu de son odeur.

La maison craque à cette heure-là, pierre, bois, bâillements. Puis elle se tait au parfum du café. Une cafetière sur le feu suffit à remplir une pièce.

Yes, I wake up at five a.m. but willingly. The air coming from the sea brings a bit of its scent here.

The house creaks at this hour, stone, wood and yawns. Then it goes quiet with the perfume of coffee. A coffeepot on the stove is enough to fill a room.

I could picture his early mornings in a waking house.

Three Horses is a deeply Mediterranean book. The narrator is in osmosis with his environment and he’s like a living part of the scenery. The setting is almost a character in the novella. The sun, the sea, laundry pouring out of windows and basil in pots. De Luca’s writing appeals to all the reader’s senses. It brought back memories of holidays in Sicily, on the French Riviera or in Greece. The scent of the sea is like an olfactory background melody. The sun heats up the vegetation and makes it exhale puffs of perfumes. Pine trees, wisteria or rosemary. De Luca makes you feel the sea breeze on your skin and the burning heat of the sun at noon. The reader hears the soothing sound of the waves and the cries of seagulls. The narrator cooks and it reminds you the taste of fresh tomatoes, olive oil and smooth cheese. Each time I’m in a Mediterranean region, I feel content. Each time I read a book set somewhere near the Mediterranean Sea, I long to be there with the characters. This one is no different with its powerful sense of place. I also enjoyed the slow pace of the narrator’s life, so far from my own.

Above all, I loved the narrator’s relationship with literature and books. Literature plays a central role in his life and I could relate to it.

Les jours se passent comme ça. Le soir, chez moi, j’écrase des tomates crues et de l’origan sur des pâtes égouttées et je grignote des gousses d’ail devant un livre russe. Il rend mon corps plus léger.

C’est ce que doivent faire les livres, porter une personne et non pas se faire porter par elle, décharger la journée de son dos, ne pas ajouter leurs propres grammes de papier sur ses vertèbres.

Days go on like this. Home at night, I mash raw tomatoes and oregano on freshly drained pasta and I nibble cloves of garlic in front of a Russian book. It makes my body lighter.

That’s what books are for. They should carry a person, not be carried by them. They should take the day’s load off one’s back, not add grams of paper on one’s vertebras.

Isn’t that the best thing after a long day? To unload the day’s thoughts and events on the wharf of a book cover and to sail away to the wind of a writer’s prose?

He also made me question my relationship with physical books.

Je lis des vieux livres parce que les pages tournées de nombreuses fois et marquées par les doigts ont plus de poids pour les yeux, parce que chaque exemplaire de livre peut appartenir à plusieurs vies. Les livres devraient rester sans surveillance dans les endroits publics pour se déplacer avec les passants qui les emporteraient un moment avec eux, puis ils devraient mourir comme eux, usés par les malheurs, contaminés, noyés en tombant d’un pont avec les suicidés, fourrés dans un poêle l’hiver, déchirés par les enfants pour en faire des petits bateaux, bref ils devraient mourir n’importe comment sauf d’ennui et de propriété privée, condamnés à vie à l’étagère. I read used books because pages turned many times and branded by fingers have more weight to the eyes, because each copy of a book can belong to several lives. Books should stay unattended in public places to move around with passersby who would take them for a while. And then they should die like people, used by tragedies, contaminated, drowned after falling off bridges with people who committed suicide, stuffed in a woodstove in winter, torn apart by children to make paper boats. In other words, books should die of anything but boredom and private property or condemned to serve a life sentence on a shelf.

Thought provoking, huh? Why do I keep all my books? Is it selfish to keep them on the shelf instead of giving them away? Most of them I will never read again anyway. Food for future thoughts.

Three Horses is a slim novel laced with the horrors of war, a man who still look for a way to live and thinks that literature is a wonderful crutch. Highly recommended.

PS: Update after first publication. I forgot to mention Caroline’s review of Three Horses. Her review made me buy it and you can see why here.

The Wine-Dark Sea by Leonardo Sciascia

June 13, 2016 16 comments

The Dark-Wine Sea by Leonardo Sciascia (1972) French title : La mer couleur de vin.

c0515_sciasciaMER.inddI was preparing a trip to Sicily when Jacqui conveniently posted a review about The Dark-Wine Sea by Leonardo Sciascia. Lucky me, it was available in French. It is a collection of short-stories all set in Sicily and written from 1957 to 1972. It doesn’t give you an exact idea of 2016 Sicily but it makes you understand where it comes from.

The stories are varied. You’ll see higgledy-piggledy: historical fiction with the feud between two villages, immigration to the USA, journeys on a train, Swiss recruiters on the prowl to import young Sicilian workers, stories about saints and churches, the ugly face of the mafia and their vendettas, a dip in the Sicilian male’s mind and eccentric British settled in Cefalù.

Sciascia has a great sense of humor, mocking his fellow countrymen but in such a gentle manner than you can feel his fondness for Sicily. He’s not trying to picture a postcard Sicily either. The mafia is present in several stories, a sprawling monster infiltrated in the society. Philology is the dialogue between two Mafiosi, one briefing the other before he testifies in court. And the rhetoric is ugly, almost as if it was a tribe of boy Scouts. Sciascia wrote a lot about the Mafia and corruption in the Sicilian society. The Mafia Museum in Salemi is dedicated to Leonardo Sciascia and it is made of several dark chambers where the visitor can discover the many activities in which the Mafia is involved and the support it received from several institutions, including the Catholic Church. There is also a long fresco made of newspapers articles: killing after killing and eventual trials. It was very educational and my children were shocked by what they saw. Well, there’s no gentle way to present such a criminal organization.

Sciascia’s stories also picture the culture of rural Sicily, the superstitions, the rivalry between villages and the landscapes. They remind us that Sicily is a land of emigration. People leave permanently to the USA or temporarily to Switzerland. The dream of New York and of the wealth of America is still strong. Exodus is part of the Sicilian life. Jobs are also in the North of Italy. Some stories show the interaction between Italians from the North and Sicilians.

Religion is a huge part of everyday life. The story Affaires de Saints (Demotion in English) is such a funny story about a Communist husband going to church to bring his wife back home. She’s protesting against the demotion of St Filomena. For French readers, this one reminds you of an episode of Don Camillo with its unexpected ending and the husband’s behaviour in the church.

Sciascia also explores the relationship between husbands and wives and courtship, now and in previous centuries. Un cas de conscience (in English, A Matter of Conscience) is among my favourites. A man reads a letter written to a newspaper by a woman who committed adultery and wants to know whether she should confess to her husband or not. Through the details of the affair, the man tries to decipher who wrote this letter and who is the unlucky husband. He asks around and it creates a lot of gossip as a group of men talk and sweat, each one not wanting to be the cuckold. Imagine serious men speculating about their respective wives’ fidelity. Hilarious.

I really enjoyed The Wine-Dark Sea for the diversity of the stories, Sciascia’s fantastic style and his deep love for his island. In that he reminded me of Joseph O’Connor and his collection of stories set in Dublin, True Believers. Both collections are highly recommended.

Sicily2

The Dance of the Seagull by A. Camilleri. Thoughts about the unusual French translation

May 1, 2016 27 comments

The Dance of the Seagull by Andrea Camilleri (2009) French title: La danse de la mouette. Translated from the Italian by Serge Quadruppani.

Camilleri_mouetteI went on holiday in Sicily and it was the perfect opportunity to read a book by Andrea Camilleri. He’s a crime fiction writer, the father of the commissario Montalbano series. The Dance of the Seagull is the fifteenth book of the Montalbano series. It didn’t matter much that I hadn’t read any of the previous ones.

In this episode, when Montalbano arrives at the police station in Vigàta, he discovers that inspector Fazio is missing. It seems like he was investigating shady business in the habour when he went MIA but nobody knows exactly what he was working on. Is it smuggling, arm or drug dealing? Montalbano is worried about Fazio and starts digging while dodging bullets from his superiors as he doesn’t want to reveal that he’s in the dark regarding Fazio’s work. Montalbano is upset enough about Fazio’s disappearance to forget all about his long-distance girlfriend Livia who comes from Geneo to visit him.

And that’s all I’ll say about the plot. It’s my first encounter with Montalbano and again we are drawn to a set of characters and a location. Montalbano is this middle-aged police officer, grumbling, eating fantastic food in trattorias and riding shotgun instead of driving as often as possible. He only follows the rules when absolutely necessary, not hesitating to forget some of them when it’s convenient.

It was a nice read, I can’t say that the plot was extraordinary but it came second to the setting and the translation. The most fascinating aspect of the book was its translation.

The French translator, Serge Quadruppani, wrote a foreword to explain his translation choices, backed up by the publisher. Camilleri’s language is specific to Sicily and to him. He peppers the book with Sicilian dialect. He uses a lot of regionalisms and his syntax is special because of the Sicilian setting. He also tweaks the spelling of certain words to give back the Sicilian accent. Therefore, the original text has a specific flavor for the non-Sicilian Italian. The French translator and the publisher decided to transfer this experience into the French text. This is why we find in the French translation: strange syntax, Sicilian words, French verbs with a bizarre spelling, regionalisms from the South East and creative spelling to transpose an accent. Serge Quadrippani chose to make his French translation sound like person from Marseille who would be of Italian origins. It works. There’s a similarity between the South East of France or Corsica and Sicily. The Mediterranean landscape is similar and the city of Palermo reminded me of Bastia in Corsica.

For example, Montalbano introduces himself with Montalbano sono, which has been translated into Montalbano, je suis or in English, Montalbano, I am. It’s strange in French but it sounds like the original. That’s for syntax oddities. Then Quadrappani twisted some French verbs to match the original. When Camilleri writes aricordarsi instead of ricordarsi, the French verb se rappeler becomes s’arappeler.

Here are two examples of the first pages and the comparison with the English translation by Stephen Sartarelli. I’ll underline the oddities in French, for foreign readers.

Souvent par chance, il dormait comme ça jusqu’au matin, si ça se trouvait, il faisait tout ça à la file, mais certaines nuits au contraire, comme celle qui venait juste de se passer, au bout d’une paire d’heures de roupillon, il s’aréveillait sans aucune raison et il n’y avait plus moyen d’aréussir à retrouver le sommeil.

Often he was lucky enough to sleep through till morning, all in one stretch, but on other nights, such as the one that had just ended, he would wake up for no reason, after barely a couple of hours of sleep, unable for the life of him to fall back asleep.

The word roupillon is more nap than sleep and it’s more spoken language than sleep is. See also the a before the verbs réveillait and réussir.

Mais il n’avait aucune envie de s’amontrer de mauvaise humeur devant Livia quand elle arriverait. Il fallait passer une heure en rousinant.

Le voyage du matin lui avait réveillé un solide ‘pétit.

But he really didn’t want to be in a bad mood when Livia arrived. He had to find some distraction to make the extra hour pass.

The morning drive had whetted his appetite a little.

The English doesn’t sound like the French at all. We have another a before a word, the verb rousiner that I had to look up and ‘pétit instead of appétit. The English is flat and factual. Of course, it is a lot easier to do that with the French language, with it being so close to the Italian. It sure isn’t as simple in English. The French sounds like the South, cicadas, characters by Pagnol and a man who speaks like a blue collar.

In the end, what impact did it have on this reader? It is well done, consistent throughout the novel. It is commendable that the publisher agreed to it and went out of the usual path. After a while, I got used to it.

For a French from the North, it reminded me of the sun, the holidays. Reading this while visiting Sicily made me appreciate Quadruppani’s creative translation even more. It enhances the sense of place. However, it’s hard to connect this type of style with crime fiction, with investigations and criminality. But one can argue that it’s probably the same for an Italian from Milan who reads Camilleri.

I would love to hear someone else’s experience with reading Camilleri in French or in the original, so don’t hesitate to leave a comment. Messages in French are welcome too. For readers who are fluent in French, I would recommend to try this out, for the good time with the story but also for this curious translation.

Sicile

 

Don’t Be Afraid If I Hug You by Fulvio Ervas. Lovely

April 16, 2016 7 comments

Don’t be afraid if I hug you by Fulvio Ervas (2012) French title: N’aie pas peur si je t’enlace. Translated from the Italian by Marianne Faurobert.

ErvasFulvio Ervas lent his writing skills to Franco Antonello, an Italian father who decided to take his autistic son Andrea to a road trip in America for his eighteenth birthday. They first rode from Florida to Los Angeles on a Harley Davidson. Then, they alternated between car and plane to travel from LA to Arraial d’Ajuda, Brazil.

Ervas spent a year talking with Antonello to write this book. It is the story of an extraordinary adventure, of a solid father and son relationship but also of the difficulty to be a parent of a child who is different. It is a wonderful mix of road stories, interaction with people and moments between Andrea and Antonello.

Antonello doesn’t sugarcoat things. Traveling with Andrea is difficult. He’s unpredictable, he has limited autonomy and needs things to be orderly. Antonello’s biggest fear is to lose him somewhere. At the same time, his attitude, his spontaneity and his unique way to relate to people is also a treasure. I’m not sure Antonello would have met all these people along the way if he hadn’t been with Andrea who always attracts attention and goes towards people without apprehension. He walks on the tip of his toes and the title of the book comes from the T-Shirts that Andrea’s parents made for him. These T-Shirts say “Don’t be afraid if I hug you”. You see, Andrea is a hugger. He hugs people to get to know them, to know what they have in their belly. His parents got him these T-Shirts to help people know it’s just a thing he does. And along the trip, Antonello keeps rushing and yelling “autistic kid” to passersby that Andrea calls out to or touches on a whim.

Road_trip_ErvasAndrea has been diagnosed with autism when he was three. Antonello never complains but calmly explains how hard it was to accept the diagnosis, how complicated it is to cater to a child with special needs on a daily basis. He shares his worries about the future: what will become of Andrea when his parents are gone? Andrea has limited communication skills that Antonello tries to nurture and make bloom. In the rare moment he gets him to communicate through a computer, Andrea lets us see the pain of being locked up in this illness. It is very poignant. There’s a lot of suffering on both sides but there’s also a lot of love. Antonello loosens up as the trip progresses and both probably came home with a lot of memories and a stronger bond.

My only regret about this book is the absence of Andrea’s mother. We never hear anything about her and I wonder if she wanted to stay out of it. They barely mention calling home or preparing the trip with her.

On the sightseeing side, the trip in North America was easy to picture. The trip in South America was harder to imagine but left me with vivid images. They had some dangerous experiences with nature or local police and military. But all the way, they met people who opened their doors, helped them, welcomed them into their home. They weren’t afraid of these strangers. In our Western culture, we live in fear. Who would welcome a stranger into their home these days?

This is not a very literary book. It is well written and it sounds truthful. It is the right tone to tell someone else’s story. Fulvio Ervas managed to take a back seat in this trip, leaving Antonello being the driving voice with Andrea speaking shotgun.

I leave you with a quote from the book, one I think is universal:

Je comprends que chacun d’entre nous, pour naviguer sur le cours de sa vie, se fabrique tant bien que mal ses propres rames, la seule chose qui importe vraiment étant de ne pas s’en server pour flanquer des coups sur la tête de son prochain. I understand that each of us clumsily makes their own oars to navigate on the stream of their life. The most important thing is to not use them to beat the crap out of the next guy.

 

Agostino by Alberto Moravia

February 8, 2016 12 comments

Agostino by Alberto Moravia (1945) Translated from the Italian by Marie Canavaggia

Moravia_AgostinoI’m late to post about January’s Book Club choice. It was Agostino by Alberto Moravia.  We had already read Contempt and decided to read another one. Agostino is a novella about adolescence. Agostino is 13 and he’s spending his holidays at the beach with his widowed mother. We don’t know how his father died. The war, maybe. Agostino’s mother is never named. She’s still young and attractive. At the beginning of the holidays, she’s centered on her son and he enjoys spending his time with her. They take a boat and go swimming and he’s proud to be seen in her company.

Then she meets a young man and he accompanies her to her daily boat tours and swimming sessions. Agostino becomes a third wheel and he resents his mother for it. He witnesses the change in her behaviour: she’s flirting with the young man and has attitudes he’d never seen in her. Agostino starts seeing his mother as a woman and not as a mother only.

Agostino is terribly upset not to be his mother’s first interest any longer. He needs to share but mostly, he needs to accept that she’s a woman, that her life as a woman is separate from her life as a mother. She’s no longer asexual. He notices her body and starts feeling uncomfortable in situations that were normal to him before. He’d like her to be more modest when he comes to her room. She’s unaware of his uneasiness and she should change her behaviour to take into account that her boy is turning into a young man.

This holiday forces on Agostino the separation that needed to happen. He’s growing up, it’s also time for him to have a life independent from his mother. This first attempt at autonomy is done through joining a gang of young local boys who hang out around the beach.

This will be educational on several levels. First, they don’t come from the same social background. Agostino comes from a rich family; he lives in a mansion and has no idea of how privileged he is. He takes money for granted and when he mixes with these local boys coming from poor fishermen families, he’s confronted to other social references. They don’t have the same vision of life. They don’t live by the same rules. Violence is part of their life, fighting with each other, struggling to survive and starving attention. They’re more comfortable with their bodies.

Second, they are less sheltered, more mature and more knowledgeable about facts-of-life. They will reveal to Agostino what relationship his mother has with the young man. They will make fun of his innocence but will still do his sexual education. They will be eye-opening for him and trigger his leaving his childhood behind.

13 is a delicate age with a maelstrom of emotions and thoughts. Agostino still wears short pants but his mind is moving on. He’s puzzled and innocent at first but he catches on quickly. He doesn’t have a father figure in his life and that affects his relationship with his mother. (Hints at psychoanalysis are rather obvious in the novel) It explains why he’s suddenly discovering that she’s more than a mother, that to other men, she can be a lover. He was content; this new awareness disturbs the harmony of his life. This summer is about finding a new equilibrium to go forward.

I won’t tell too much about this incredible novella. I’m amazed again at how much Moravia can pack in a hundred pages. The style is subtle and evocative. I was there, on the beach, imagining the deep blue Mediterranean Sea, the sun, the heat, the cabins on the beach, the little boats. It’s very cinematographic with short but spot-on descriptions. The quick change in Agostino is masterfully described. He’s 13, on the fence between childhood and adolescence. The invisible hand of time pushes him to the side of adolescence. That doesn’t go without scratches on his soul.

Honestly, seeing how short this is, there’s no excuse for not reading it. If you need further assurance that this is an amazing read, please have a look at reviews by Guy and Jacqui.

The Missing Head of Damasceno Monteiro by Antonio Tabucchi

March 8, 2015 29 comments

The Missing Head of Damasceno Monteiro by Antonio Tabucchi (1997). French title: La tête perdue de Damasceno Monteiro, translated by Bernard Comment.

Tabucchi_DamascenoManolo, an old Gypsy living in a shanty town near Porto discovers the corpse of a headless man. Where is the head of the victim? Who is it? Who was so interested in hiding the identity of the dead man? Acontecimento, a popular newspaper of Lisbon sends a young reporter to Porto to investigate and write about the affair. The mystery of the beheaded corpse is right up their alley. Their reporter is Firmino who’s studying literature in Lisbon and writes as a sensation journalist for a living until he finishes his thesis about post-war Portuguese literature.

Firmino is not exactly happy to go to Porto. It interrupts his work on his thesis, his girl-friend is in Lisbon and he dislikes Porto as the city is attached to childhood memories of a boring aunt. But duty calls and he goes anyway. The newspaper has booked him a room in a boarding house managed by Dona Rosa. Soon, mysterious callers fill our young reporter with leads to help him with his articles and he finds himself more and more involved as an investigation reporter. He will get back up from a lawyer known as Loton. He’s a quirky man, coming from old money and willing to work pro-bono if it helps justice. Firmino and Loton engage in literate conversations and help each other on the case. As the investigation leads to incriminate the authorities, Firmino and Loton make a good pair. Firmino gets scoops for the newspaper and since details are published in a national newspaper, they can’t be buried which in return helps Loton.

The starting point of The Missing Head of Damasceno Monteiro is a true story. In 1996, Carlos Rosa was killed in similar circumstances in the suburb of Lisbon. However, the novel is a lot more than a crime investigation. It also pictures Portugal after 20 years of democracy, the fragility of its institutions and the inequalities. While the reader wants to know how it will end, Tabucchi discusses the idea of justice and its transcription in law. To be honest, I’m not sure I was able to follow these parts. Abstract thinking is not my forte and I was lost in the literary references.

I liked Firmino a lot. For me, he’s the embodiment of the concept of saudade. I enjoyed following him in the streets of Porto, looking at buildings, going to restaurants (The poor guy can’t stand tripe and it’s Porto’s special dish) and meeting with people. He’s young and full of doubt about his writing and at the same time full of hope for the future. Loton the eccentric loner could become a mentor to him, someone to have challenging conversations with.

ManoloThe novel also opens with a poignant chapter about Manolo the Gypsy, his living conditions and his being a pariah. Tabucchi recalls how the Gypsies used to live in Andalusia at the time they were still breeding horses. Manolo is old and the weight of the years eroded his pride. The nostalgia seeping through this chapter reminded me of a childhood story, Le voyage de Manolo by Chantal de Marolles. It was about a little Gypsy whose parents traded the caravan and horses for a car and a trailer. He missed the old way of life. I loved this story.

It’s hard to say more about the book without spoiling the plot for others. I can’t say I was thrilled by The Missing Head of Damasceno Monteiro. It is an excellent novel and it shows that the boundaries between literary and crime fiction can be blurry. (Like in Incidences by Philippe Djian). However, I lacked cultural references to understand the intricacies of the conversations between Loton and Firmino and this is why I can’t leap from like to love when I think about this book.

Recommended anyway.

Chapters of the Fall by Stefano Massini

February 16, 2014 26 comments

Chapters of the Fall. Saga of the Lehman Brothers by Stefano Massini.

chapitre_chuteStefano Massino is a young Italian playwright and his Chapters of the Fall details in three chapters the saga of the Lehman brothers. The first chapter Three Brothers, covers the years from 1844 to 1867. The second one, Father and Son relates the span of 1880-1929 and the last one The Immortal, goes from 1929 to 2008. The first chapter describes the arrival of Henry Lehman in Montgomery, Alabama, where he founded a store selling fabric and clothes. His brothers Emanuel and Mayer soon emigrate to America too and they join their forces to develop their business. Soon they start selling raw cotton to  Northern businessmen and settle in New York. The second chapter describes how Philip Lehman, Emanuel’s son develops Lehman Brothers, which is now a bank. The third chapter is about Robert Lehman, the last member of the family to operate the bank and the subsequent change in management eventually leading the bank to its fall.

Apart from the saga of this specific family, the play recounts the history of capitalism in America. Sure, there aren’t many details. But still, the big moves and changes are visible. The Lehman Brothers start by selling cloth and goods needed in plantations. It’s tangible. Then, they accept raw cotton as payment for goods and start selling raw material. They shift their profit towards a trading activity, working as middlemen between the North and the South. The Civil War destroys this business but they manage to float and come out of it unscathed. They relocate in New York because the trading is done there. They participate to the creation of Wall Street, know Mr Dow and Mr Jones who will create the Dow Jones. They accompany the changes in the economy. They turn from revenues from agriculture to revenues from industries and then from financial markets. They turn their back to the South and invest in the West through railroads. Philip Lehman will be the one to invest in railroads and to forever change the company into an investment bank. Supporting weapon industries helped the bank surviving several crisis and the Lehman involved the bank in financing innovative parts of the economy. (Cinema, television, electronics)

The first chapter is very clear. The second shows well the modernization of society and how the economy bolted and crashed in a wall in 1929. It pictures how greed and easy money turned people into madmen wanting more. The New Deal was voted and the State started to regulate the economy, to Robert Lehman’s dismay. The third chapter is more blurred. After Robert Lehman’s death, the bank is more and more driven by stock markets and traders take control of the company. Robert Lehman died in 1969. To me, the 1970s were the decade that paved the road to power to politicians who deregulated everything, at least in the USA. The 1929 crisis was a bit forgotten and greed was again a way of living. Until the fatal crisis of 2008.

When the theatre warned us that Chapters of the Fall would last 3:50 hours, I thought “Oh, dear, I hope it’s gripping.” And yes, it is. If you ever have the opportunity to watch this play, go for it. It’s entertaining and educational. It gives a good overview of the construction of capitalism. It’s not judgemental. It states facts and pictures how a family turned a growing business into an empire by adapting quickly to the changes in their environment. The play is really well written. The story is told by the brothers in a light tone. They are storytellers, using repetitions in the text like magic phrases in a fairy tale. It was directed by Arnaud Meunier and he managed to create the right atmosphere and he picked wonderful actors. It lasted 3:50 and my attention never failed. The stage set was sober and the images on a screen behind the stage brought the spectators to New York, to Wall Street and to a trade room. Societal changes seep through the text when the men evoke their marriages and wives. Emanuel and Mayer simply fall in love. Philip chooses a wife like he’s doing a merger or picking a good horse. Robert marries three times since divorce is accepted. The progressive loss of rituals when a Lehman dies pictures the loss of values. When Henry dies, the business is closed for a week and all the Jewish rituals are respected. When Emanuel dies, Philip doesn’t imagine closing the bank for more than a day. Life doesn’t stop on stock exchanges, even for the death of a founding partner.

I’ve read L’Argent by Zola and he describes exactly the same mechanism. Money calls for more money. People are focused on stock exchanges and stock rates. They put more money than they should in stocks and follow anxiously the outcome. They lose sight with the brick and mortar economy and live on the illusion that the market can rise forever, and of course it can’t. Robert Lehman had seen the 1929 crisis coming but Philip Lehman was in too deep to act and prevent the catastrophe. It seems we are unable to learn from our past mistakes and keep on believing in illusions. There were severe downturns in the stock markets in the 19thC too. The 1929 crisis brought havoc to the world and still, we forgot. I always wonder how we can be so forgetful. History recalls what it wants and the human mind accommodates their memories until they are liveable. But wait, that’s for the billet about The Sense of an Ending…

Love autopsy

January 4, 2014 20 comments

Contempt by Alberto Moravia (1954) French title: Le mépris

Contempt was our Book Club choice for December. (I know, this billet is late) It managed to push Vile Bodies by Evelyn Waugh out of my list of favourite books for 2013. Here is the opening paragraph of the book:

During the first two years of our married life my relations with my wife were, I can now assert, perfect. By which I mean to say that, in those two years, a complete profound harmony of the senses was accompanied by a kind of numbness –of should I say silence?—of the mind which, in such circumstances, causes an entire suspension of judgment and looks only to love for any estimate of the beloved person. Emilia, in fact, seemed to me wholly without defects, and so also, I believe, I appeared to her. Or perhaps I saw her defects and she saw mine, but, through some mysterious transformation produced by the feeling of love, such defects appeared to us both not merely forgivable but even lovable, as though instead of defects they had been positive qualities, if of a rather special kind? Anyhow, we did not judge: we loved each other. This story sets out to relate how, while I continued to love her and not to judge her, Emilia, on the other hand, discovered, or thought she discovered, certain defects in me, and judged me and in consequence ceased to love me.

Moravia_meprisThis is Riccardo speaking and analysing the end of his marriage to Emilia. Contempt a first person narrative and it never switches to another point of view. Riccardo and Emilia have been married two years when their relationship starts to deteriorate. Riccardo is an aspiring playwright and he’s been doing odd jobs to support his wife. At the beginning of their marriage, they were renting rooms in a house as they couldn’t afford more expensive accommodation. Now, Riccardo has just bought an apartment, which changed Emilia’s status from aspiring to official housewife. She’s delighted with the new flat and her ambition is fulfilled.

When the novel opens, Riccardo has just landed an interesting contract to write a screenplay for the film director Battista. It comes as a relief since he’s struggling financially to pay the mortgage of the apartment. Just when he can stop worrying about money, Emilia’s behaviour towards him changes. Without any obvious reason, she starts distancing herself from him. He feels that she no longer loves him but he doesn’t understand why. His first move is to pressure her until she acknowledges that she fell out of love with him. Then he wants to figure out what changed her heart and he will not let go until she eventually blurts out that she despises him. He would have recovered better if she had slapped him.

Everything goes downhill from there. Relocating from Rome to Capri to work on another screenplay for Battisti won’t help. Riccardo knows that Battisti is attracted to Emilia, it was clear from the first evening they had diner together. How does his presence in their lives influence their couple?

Moravia_contemptMoravia is a fantastic writer. He combines Proust’s analytical skills with Maupassant’s style and lucidity. There is something of Swann and Odette, of the Narrator and Albertine in this relationship. Like Swann and the Narrator, Riccardo is a cerebral who feels too much. He over analyses everything, pays attention to tiny details and elaborates theories to explain Emilia’s behaviour. He breaks down her every move, her words and tries to decipher what she meant exactly and why she said this or that. As Riccardo describes Emilia, it becomes clear that they have very different interests and ambitions in life. Riccardo is an intellectual. Emilia loves her home and is content with taking care of the house. She isn’t interested in Riccardo’s job. She’s pretty, he loves her but they don’t seem to have much in common. After the honeymoon stage, how can this relationship blossom?

Like Swann and the Narrator, Riccardo is well-aware of Emilia’s limits. She’s not well-read, she’s a bourgeois and her mind bears the marks of her upbringing. But, as Riccardo says There is in love a great capacity, not only of illusion but also of forgetting.

Like in Notre Coeur by Maupassant, Moravia shows how difficult it is to love someone who doesn’t love you back or not enough. More than unrequited love, Moravia pictures the damage done by contempt. It destabilises Riccardo because it nibbles his self-esteem. Losing Emilia’s love is painful but that kind of wound heals, eventually. Arousing Emilia’s contempt shatters his peace of mind. He wonders what he did to deserve this and more importantly if she’s right.

Contempt is a fascinating read on several levels. Moravia’s style is close to perfection, lucid, matter-of-fact and yet full of emotion. He manages to build a bridge between opposite notions. The reader reads with detachment and yet reaches out to Riccardo’s pain. He explains everything with logic and yet stirs an illogic sense of dread. He’s analytical and warm. Riccardo explains:

I have noticed that the more one is overcome with doubt, the more one relies on a fake lucidity in the hope to clarify though reasoning what emotions have muddled.

He’s centred on Riccardo’s turmoil but doesn’t neglect to picture the beautiful landscapes of Capri. He manages to connect the reader to Riccardo’s inner mind and to his surroundings.

We were quickly driving down the hills to the sea among pine trees and magnolias, the blue gulf as a setting. I was feeling drowsy and exhausted like an epileptic whose body and soul have been wrecked by a violent and uncontrollable convulsion.

Very Proustian, this to-and-fro between the scenery and the emotions of a character. It reminds me of A l’ombre des jeunes filles en fleurs when the Narrator rambles about Albertine and her girlfriends and the landscapes of Balbec.

The construction of the book is impeccable. Moravia builds the tension masterfully and plays his score of words like a gifted pianist. Cherry on the cake, his take on the place of scriptwriters in the film industry was interesting. This is a short book, my copy is only 152 pages but it encapsulates universal and profound notions in the unique story of two indivuals. As the cover of my copy recalls us, Contempt has been made into a film by Jean-Luc Godard.

Highly recommended.

PS: The opening quote is translated from the Italian by Angus Davidson. I’ve read the book in French and I translated the other quotes myself from the French. At least you have the rather long first quote to sample Moravia’s wonderful prose.

PPS: I find the English cover a bit creepy.

Pellizzari’s change of life

August 27, 2013 14 comments

Il padre degli orfani by Mario Soldati. 1950. The orphans’ father. French title : Le père des orphelins.

soldati_orphelinsI’ve mentioned this before but I like to discover new writers through Folio’s 2€ collection. They publish short texts by writers in a 100 pages format. Either the book is composed of short stories or it’s a novella. For me, it’s an opportunity to read someone I’ve never tried without starting with a long book. I picked up Il padre degli orfani because its cover caught my eye. Mario Soldati (1906-1999) is an Italian writer and film maker. His most famous book is Le lettere a Capri, published in 1954. Il padre degli orfani is included in A cena col commendatore, a book composed of three stories (La giacca verdeIl padre degli orfani and La finestra)

We’re in Italy in the 1950s, not far from Milan. The narrator has received a letter relating that his friend Antonio Pellizzari, director of the Scala had quit his functions to start and run an orphanage in his villa in the countryside near Milan. The narrator has known Pellizzari for a long time and although they are friends, he judges him as rather cold, selfish and living a private but scandalous love life. He never married. The narrator wonders what prompted this abrupt change in his friend’s attitude and interests. He decides to go and see by himself. When he visits the orphanage, Pellizzari is rather happy to see him and show him the place. The boys are well-kept, Pellizzari is very committed to his new mission and he hired nuns and a priest to educate the children. He takes care of their schedule, outings, games…The narrator is impressed by Pellizzari’s work, his dedication to his cause but is still puzzled at the sudden change. Deep inside, he doesn’t believe that a man can change that much at that age.

Pellizzari explains with eyes full of tears how a poor and sick little boy on a train moved him so much that he decided to help him. When he eventually looked for him, it was too late, the boy was dead. If Pellizzari had come earlier, he could have purchased the medicine the boy needed and he would have been saved. The orphanage is a way to redemption. Still, the narrator remains sceptical. Just when he’s about to leave and grant his friend the benefit of the doubt, he notices his cufflinks on a side table. The narrator knows that these are his cufflinks as they are a family jewel that was stolen from him a couple of months before. It’s unlikely that his friend has the same cufflinks as him, which means they are his. When he asks his friend where he got them, Pellezzari obviously lies. The narrator confronts him and eventually drops the subject but he’s intrigued and this outright lie confirms that he shouldn’t trust his friend’s good intentions.

The novella focuses on Pellizzari, the narrator and the cufflinks. Who is Pellizzari? Is he genuinely interested in these children? Is his interest selfless? When the narrator describes him in all the years he’s known him, he seems like an arrogant man, not the devoted Christian he is in his orphanage. Has he really changed or has he just switched from one role to another? His lie about the cufflinks ties him to his past and tips the narrator off: Pellizzari is not to be trusted.

It’s an interesting questioning about who we are, who we are in the eyes of others and who we’d like to be. Aren’t we all playing roles from time to time? Pellizzari caught himself in his game. He’s always reinventing himself and for now, he’s set on being a Good Samaritan. The narrator would like to unmask him but is it worth it? Isn’t he actually doing a good job with these children? Does it matter if he does it for the wrong reasons?

And what about the narrator? What pushes him to dig into his friend’s life, to probe Pellizzari’s motivations as if he were an insect under a microscope? Why is he so eager to find flaws in this man? Is it jealousy?

The novella tackles important themes like identity, good conscience and more importantly our capacity to change for the best. Can a selfish man turn into a saint? Are we able to change deep inside? While I think it’s a well written and intriguing story, I liked it but nothing more.

Do you know Mario Soldati? As a film director maybe?

Literary Potpourri

A blog on books and other things literary

Adventures in reading, running and working from home

Liz Dexter muses on freelancing, reading, and running ...

Book Jotter

Reviews, news, features and all things books for passionate readers

A Simpler Way

A Simpler Way to Finance

Buried In Print

Cover myself with words

Bookish Beck

Read to live and live to read

Grab the Lapels

Widening the Margins Since 2013

Gallimaufry Book Studio

“To leave the reader free to decide what your work means, that’s the real art; it makes the work inexhaustible.” -- Ursula K. Le Guin

Aux magiciens ès Lettres

Pour tout savoir des petits et grands secrets de la littérature

BookerTalk

Adventures in reading

The Pine-Scented Chronicles

Learn. Live. Love.

Contains Multitudes

A reading journal

Thoughts on Papyrus

Exploration of Literature, Cultures & Knowledge

His Futile Preoccupations .....

On a Swiftly Tilting Planet

Sylvie's World is a Library

Reading all you can is a way of life

JacquiWine's Journal

Mostly books, with a little wine writing on the side

An IC Engineer

Just another WordPress.com weblog

Pechorin's Journal

A literary blog

Somali Bookaholic

Discovering myself and the world through reading and writing

Australian Women Writers Challenge Blog

Supporting and promoting books by Australian women

Lizzy's Literary Life (Volume One)

Celebrating the pleasures of a 21st century bookworm

The Australian Legend

Australian Literature. The Independent Woman. The Lone Hand

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

A Bag Full Of Stories

A Blog about Books and All Their Friends

By Hook Or By Book

Book Reviews, News, and Other Stuff

madame bibi lophile recommends

Reading: it's personal

The Untranslated

A blog about literature not yet available in English

Intermittencies of the Mind

Tales of Toxic Masculinity

Reading Matters

Book reviews of mainly modern & contemporary fiction

roughghosts

words, images and musings on life, literature and creative self expression

heavenali

Book reviews by someone who loves books ...

Dolce Bellezza

~for the love of literature

Cleopatra Loves Books

One reader's view

light up my mind

Diffuser * Partager * Remettre en cause * Progresser * Grandir

South of Paris books

Reviews of books read in French,English or even German

1streading's Blog

Just another WordPress.com weblog

Tredynas Days

A Literary Blog by Simon Lavery

Ripple Effects

Serenity is golden... But sometimes a few ripples are needed as proof of life.

Ms. Wordopolis Reads

Eclectic reader fond of crime novels

Time's Flow Stemmed

Wild reading . . .

A Little Blog of Books

Book reviews and other literary-related musings

BookManiac.fr

Lectures épicuriennes

Tony's Reading List

Too lazy to be a writer - Too egotistical to be quiet

Whispering Gums

Books, reading and more ... with an Australian focus ... written on Ngunnawal Country

findingtimetowrite

Thinking, writing, thinking about writing...

%d bloggers like this: