Archive
The Man With the Dove by Romain Gary (Fosco Sinibaldi) – a 1958 satire of the U.N.
The Man With The Dove by Romain Gary (Fosco Sinibaldi) – 1958/1984. Original French title: L’homme à la colombe.
It’s not easy to write a billet about The Man With The Dove by Romain Gary. I tried to pull a Murakami this morning, went for a run and hoped it’d clear my head and help me write a tentative billet about this farce. It didn’t work so you’ll have make do with this billet.
First, a bit of context. Romain Gary first published The Man With The Dove in 1958 and under a penname, Fosco Sinibaldi. At the time, Gary was a diplomat and was a member of the French delegation in the UN in New York. He wasn’t allowed to publish such a book under his real name and you’ll soon understand why. A new version was published in 1984 after his death and under his real name. It’s the version that I have.
If you’ve never read Romain Gary, you need to know a bit about his literary universe and his references. He fought with de Gaulle during WWII, he was an early resistant. He’s a humanist and a promoter of French moto, Liberté, Egalité, Fraternité. He believes in it and it is etched in his soul. He saw firsthand what communism meant as a diplomat in Bulgaria. He’s fond of the comedia del arte and loves the Marx Brothers. He uses humor as a weapon to take the pin out of mentally explosive situations. He has a wicked sense of humor and he’s the epitome of the saying “Many a true word is said in jest”.
Now that you’re aware of this, the book.
The Man With The Dove is set inside the building of the UN in New York. The tone of the book is set from the first pages. The UN is organized in such a way that it seems to take care of problems but does everything not to solve them and drag them as long as they can. That’s how the top management acts. And as always, Romain Gary thinks out of the box and points out:
A l’autre bout des longs couloirs qui unissaient le bâtiment de l’Assemblée à l’immense tour rectangulaire du Secrétariat, trois mille cinq cents fonctionnaires de toutes les races, couleurs et croyances, continuaient à résoudre tranquillement, jour et nuit, pour leur propre compte, tous les problèmes d’amitié entre les peuples, de coexistence pacifique et de coopération internationale dont leurs chefs débattaient en vain depuis plus de dix ans, dans les salles de conférences et les réunions de l’Assemblée. | At the other end of the long hallways that connected the building of the Assembly to the huge square tower of the Secretary, three thousand and five hundred civil servants of all races, colors and beliefs quietly kept solving, night and day, on their own account, all the problems of friendship between nations, of peaceful coexistence and international cooperation that their bosses had been debating upon in vain since more than ten years in conference rooms and Assembly meetings. |
The introduction of the book is clear: the UN works on its own, goes through the motions of taking care of international issues but does whatever it takes not to solve them. It is a theatre where the American-Russian relationship is staged and choregraphed, where everything is done to avoid any kind of escalation. It’s a comedy and the hustle and bustle is more about communication than a real attempt at efficiency.
The novella opens on a scene among the top management of the UN. The Secretary-General Traquenard (Trap) and two trustworthy members of his team, Bagtir, known for his calm and Praiseworthy, known for his prudence have a crisis meeting.
Traquenard and his men have a new problem: the building seems to have a new unofficial tenant. A man with a dove occupies a room in the building, one that is not on the map and he was seen wandering in the hallways, presenting his dove to secretaries and other staff members. They want to track him down. This mysterious character with the dove is Johnnie Coeur, supported by other outsiders of the building, a Hopi chief, three illegal gamblers who are there for the diplomatic immunity granted by the international zone of the building and a shoeshine-man. Johnnie is in search of a grand scam.
Le sourcil froncé, il rêvait de commettre, lui aussi, quelque immense escroquerie morale, quelque abus de confiance prodigieux, pour se venger de ses illusions perdues et pour montrer qu’il était complètement guéri de ses errements idéalistes. | With his brow furrowed, he dreamt of committing some sort of huge moral scam, a phenomenal breach of trust that would avenge his lost illusions and would show to the world that he was totally healed of any idealistic wanderings. |
And light bulb! Johnnie will simulate a hunger strike. With a little help from his friends, he’ll pull it off so well that things won’t turn out the way he thought.
The Man With The Dove was written in 1958, rather at the beginning of Gary’s literary career. It announces the themes of The Ski Bum and the ferocious tone of The Dance of Gengis Cohn. It reflects Gary’s disenchantment with the power of diplomats and international institutions.
Et oui, que veux-tu, c’est une chose qui arrive fréquemment aux Nations Unies. Les choses les plus concrètes deviennent ici des abstractions—le pain, la paix, la fraternité, les droits de la personne humaine—les choses les plus solides se volatilisent et deviennent des mots, de l’air, une tournure de style—on en parle, on en parle et à la fin, tout cela devient une abstraction, on peut passer la main à travers, il n’y a plus rien. | What can I say? It’s something that happens frequently in the UN. The most concrete things become abstractions here –food, peace, fraternity, human rights—the most solid things vanish into thin air and become words, a breeze, a turn of phrase. People talk about them, again and again and in the end, all this becomes abstract, you can stick your hand through it, there’s nothing anymore. |
Now you see why he couldn’t claim this book as his own when he was a diplomat. He spoke several languages, and was fluent in French, English and Russian. I can’t imagine what kind of conversations he overheard in the hallways and in meetings, with people unaware that he could understand them.
The Man With The Dove is a farce that rings true. It’s even prophetic. We saw the inefficiency of the UN peacekeeping forces during the war in Yugoslavia in the 1990s. The UN is powerless against Putin and doesn’t help Ukraine now.
In 1958, thirteen years after the UN was founded, Gary’s analysis was that it was a cynical farce and he decided to take it at face value and actually wrote one.
A Man’s Place by Annie Ernaux – where the author owns her working-class background
A Man’s Place by Annie Ernaux (1983) Original French title: La place.
I’ve read A Man’s Place by Annie Ernaux in one sitting, drinking hot chocolate in a café in Lyon after spending my first afternoon of holiday in bookstores. Because where else would a bookworm rush to on her first glorious day of leisure? A splendid afternoon.
I had never read Annie Ernaux despite everyone’s raving about her.
She’s known for her autofiction and I’m ill-at-ease with this concept. Either it’s an autobiography or it’s fiction, the blend of the two seem to me a way to either skive off the obligation of relative accuracy in a biography or broadcast the origins of one’s fiction. Plus, it means navel-observing books, which is not a trend I love in literature. All this deterred me from picking a book by Annie Ernaux. And then, A Man’s Place was on display tables, I thought “Why not?” and here I am.
A Man’s Place was written in 1983. The author comes back to 1966, when her father died. She was 26 then and she’s 43 when she writes her book. Dates matter because she’s matured since this funeral took place and the passing of years brings a serenity to her writing. Distance helps with calm analysis too. Literature will be a way to explore the complexity of her feelings towards her father, her family background and her change of social class.
Her father was born in 1899, in the countryside in Normandy. He was hired as farmhand when he was twelve. After his military service, he left the country to work in a factory and met his wife.
Au retour, il n’a plus voulu retourner dans la culture. Il a toujours appelé ainsi le travail de la terre, l’autre sens de culture, le spirituel, lui était inutile. | When he came back, he never wanted to go back to “culture”. That’s how he called farming. The other meaning of culture, the spiritual one, did no good to him. |
He climbed to a middle-management position and then bought his café-grocer’s shop in a small town. All his life, he struggled with money, to pay for the shop, to keep it afloat, always scraping by and worrying about money.
When she tells her father’s story, Annie Ernaux pictures the peasant and blue-collar social classes from 1900 to the mid-sixties. Her parents were one couple in millions, living through WWI as teenagers, the 1929 economic crisis, WWII and the Post-war economic boom. She gives a voice to the masses, the ones that are rarely in literature.
Her narration reaches a universal nature in the description of her social background. She gives life to a way of thinking, a way of speaking and an attitude towards life. Even she keeps an analytical tone, it is very moving and I could hear my blue-collar grandmother’s mentality in her words.
Annie Ernaux climbed up the social ladder and landed in the academic middle-class world through school. Classic. She became a teacher of French literature and met cultured people in school. She left the world of manual labor for the world of intellectual work.
She describes the rift between her parents and her. It happens as soon as she keeps going to school and it widens with time. She doesn’t despise them but they can’t understand each other anymore. They don’t live in the same world, that’s all.
Coming from her blue-collar household, Ernaux has also a hard time reconciling her family story with her reading. For example, she doesn’t hide how squalid her father’s childhood had been and she muses:
Quand je lis Proust ou Mauriac, je ne crois pas qu’ils évoquent le temps où mon père était enfant. Son cadre à lui, c’était le Moyen Age. | When I read Proust or Mauriac, I don’t think that they write about the time when my father was a child. His background, it was the Middle Ages. |
She has to make her own metamorphosis from blue-collar to intellectual bourgeoisie and it is not easy as people in her new world look down on people from her old world. Her husband doesn’t go to her parents’ house, which is something I find shocking. I get that he has nothing in common with them but it’s like denying part of your partner’s identity. When you love someone, you don’t carve out of them the parts that bother you. In this case, it must have contributed to drill into her that she needed to cut ties with this humiliating world. The attitude of her new milieu makes her ashamed of her background:
Il se trouve des gens pour apprécier le « pittoresque du patois » et du parler populaire. Ainsi Proust relevait avec ravissement les incorrections et les mots anciens de Françoise. Seule l’esthétique lui importe parce que Françoise est sa bonne et non sa mère. Que lui-même n’a jamais senti ces tournures lui venir aux lèvres spontanément. | Some people relishes “the picturesque of patois” and of vernacular language. Like Proust, who raved about Françoise’s mistakes and old words. Only the aesthetics matters because Françoise is his servant and not his mother. Because himself has never felt these turns of phrase spontaneously come to his lips. |
The redneck bashing isn’t new, of course and I think that the metamorphosis is never complete. No one cannot fully deny their roots. I believe that changing of social class can be as violent as emigrating to a new country. New codes to learn, a chasm between the old world and the new one and the impossibility to make the old world and the new one mesh properly because they have no common ground.
Annie Ernaux chose literature to explore her ambivalent feelings towards her father and her background. A Man’s Place is also a vibrant homage to her parents, to her hardworking father and a priceless testimony of a social class ways.
The philosopher and sociologist Didier Eribon partly explores the same topic in his essay Returning to Reims (2009). Eribon is gay and his father was homophobic, which cut him from his family. I haven’t read his essay but I’ve heard radio programs about it and I’ve seen the brilliant theatre play directed by Thomas Ostermeier and based upon it. When Eribon wrote his essay, he was already successful and he was 56. He influenced Edouard Louis for his book The End of Eddy, in French, En finir avec Eddy Bellegueule. The main difference between Louis and his predecessors is that his book is angrier, maybe because he was only 22 when he wrote it.
A Man’s Place is an excellent book, I was taken by Ernaux’s simple but spot-on style. Her voice is clear and pleasant to hear. Her parents’ expressions are stated in italic, to point out a way of speaking that was theirs and representative of their social class.
The original French title is La place and I wonder why they changed it in English for A Man’s Place. The meaning is broader in French and saying a man’s place discards Ernaux’s struggles with finding her own place in her new world. Maybe One’s Place would have been better?
Discover Claire’s thoughts about this book here. It was also her first Ernaux.
PS: The clumsy translations are my own.
Literary Escapade: Alexandre Dumas, Edmond Dantes and the Château d’If
Le Comte de Monte Cristo by Alexandre Dumas is one of my fondest memories of reading during my teenage years. It’s the definition of a page turner, I remember reading it with eagerness and delight. What a story!
With The Three Musketeers, it is the most famous novel by Alexandre Dumas and I don’t think I need to sum up its plot. If you’ve never heard of it, here’s a link to the related Wikipedia page and to its free pdf edition on Project Gutenberg. Now you have no excuse not to read it.
Alexandre Dumas published Le Comte de Monte Cristo in 1844 and a significant part of the plot is set in the Château d’If. It is where Edmond Dantes is imprisoned and where he connects with Abbé Faria. The Château d’If really exists, it’s near Marseille and tourists can visit it after a mere 20 minutes boat trip from the Vieux Port. How could I resist such a literary escapade?

The Château d’If is a fortress built on the orders of King Francis I between 1527 and 1529 and reinforced by the military engineer Vauban in the 18th century. (There are Vauban fortresses all over the country. The man was everywhere, I don’t know how he made it). The Chateau d’If was a prison during 400 years and became extremely famous when Alexandre Dumas set his novel there. The last prisoners left the Chateau d’If in 1914.
Dumas knew of the Chateau d’If through his father, who was a general in Napoléon’s army. For the General Dumas, this fortress was where the General Kléber’s coffin was kept after he was assassinated in Egypt in 1800. Bonaparte was embarrassed by his death and Kléber’s body remained at the Château d’If until 1814.
Alexandre Dumas visited If in 1834 for the first time. During a trip in the Mediterranean, he came across an island named Monte Cristo. The legend says that in the Middle Ages, monks amassed a treasury on this island and nobody ever found it.
So, life provides material for fiction but the writer is the one who ties together the real story of Pierre Picaud, the Chateau d’If, the island of Monte Cristo and the political context of the Restauration.
Le Comte de Monte Cristo was first published as a feuilleton in the Journal des Débats, from 1844 to 1846. The newspaper gave it a large audience as papers circulated more than books at the time, as they were cheaper and available in cabinets de lecture. (The cabinets de lecture were establishments where people could read newspapers and books against a small fee.) It was then published as a novel and immediately translated into 20 languages. So, Le Comte de Monte Cristo is one of the first international bestsellers!
Le Comte de Monte Cristo was a huge success when it was published. Dumas came to the Chateau d’If, in 1858, ten years after the novel was released as a feuilleton. To his astonishment, a guard, not knowing who he was talking to, explained the whole story of Dantes and Faria as if it were real facts. He showed the supposed cells of the two fictional prisoners and a passage between the two had even been built! It is still visible today.

This is a picture of Marseille, taken from If, only 1.5km away at sea.

How frustrating it must have been to be so close to the coast and unable to go back to the city! The only person who managed to escape this fortress is the fictional Edmond Dantes.
Readers started to visit the Château d’If as soon as the novel was published. It wasn’t officially opened to visitors but the novel was so popular that it drew people to see the fortress and Dantes and Faria’s cells. See, we’re not so original with Harry Potter or Hunger Games tours! I find this kind of trivia fascinating and I often realize that a lot of our modern behaviors started out in the 19th century.
Le Comte de Monte Cristo has an amazing plot, and it was made into a play by Dumas himself, into films and into a manga by Ena Moriyama. The clerk of the boutique at the Chateau d’If told me that she met a Japanese tourist who was staying in France for four months to learn French and was very happy to visit the castle as he was a huge fan of the Monte Cristo manga.
History and fiction are entwined in such a way that the Château d’If has 100 000 visitors per year, something it would never have without Dumas. Otherwise, it is a rather banal fortress, a prison whose most notorious prisoner is a character in a bestseller.
And, that is the lasting power of literature and books for you, my friends. 🙂
The Marseille Trilogy by Jean-Claude Izzo – What a blast!
The Marseille Trilogy by Jean-Claude Izzo. Total Kheops (1995) Chourmo (1996) and Solea (1998). Original French titles: Fabio Montale (Total Kheops, Chourmo and Solea)
Les belles journées n’existent qu’au petit matin. J’aurais dû m’en souvenir. Les aubes ne sont que l’illusion de la beauté du monde. Quand le monde ouvre les yeux, la réalité reprend ses droits. Et l’on retrouve le merdier. | Beautiful days only exist in the early morning. I should have remembered that. Dawns are only the illusion of the beauty of the world. When the world opens their eyes, reality takes over. And we’re back in deep shit. |
I just spend two days visiting Marseille and I took The Marseille Trilogy by Jean-Claude Izzo as a traveling companion. What a marvelous idea it was! I am not going to describe the plot of each volume, that would be too long and useless. I want to give you the flavor of the books and the irresistible urge to get them and read them on the spot.
Jean-Claude Izzo (1945-2000) was born in Marseille in family of Italian and Spanish immigrants. His mother was born in a working-class area of Marseille, Le Panier. He was a member of the Communist party from 1966 to 1978. He was a journalist, a poet and a writer. It’s important to know his background to understand his character, Fabio Montale.
Fabio Montale is in his forties. When the first book opens, his childhood friend Ugo got killed when he himself killed a gangster to avenge the death of their other childhood friend, Manu. The three of them were thick as thieves when they were young, in the figurative and the literal way. They parted after a break-in at a pharmacy that turned bad. Manu chose a career in crime. Ugo left the country. Fabio went to the army and later joined the police force. They were all in love with Lole, the only girl of their group.
The volume go from this settling of scores, from organized crime to the presence of the Mafia in the South of France, in the Var (Toulon), Alpes Maritimes (Nice) and Bouches-du-Rhône (Marseille) departments and through the raise of racism and religious extremism. The plots of the three books are suspenseful and you want to keep reading to see what will happen next. As often in good crime fiction, the best is on the side, though.
At the end of Total Kheops, I thought that Montale was a lot like Connelly’s Bosch. He’s a maverick and compassionate investigator. He loves music, especially jazz. He’s single, lives in a house with an incredible view. He loves his town. But unlike Bosch, Montale loves to fish and lives in a cabin by the sea. He inherited it from his parents, which explains why his neighbor Honorine is over seventy and treats him like her son. In the next volumes, the comparison isn’t so obvious, Montale takes off as a character and becomes unique.
Music plays a capital role in Montale’s life. It’s soothing, raging, uplifting, consoling. A haven through life’s storms, a constant blankie to pick him up or pacify him. The books are named after songs. Total Kheops comes from a rap song by IAM, a group from Marseille. It means total mess, in their language. Chourmo comes from a word from Provencal patois and is a song by Massilia Sound System, another group from Marseille. And Solea is a piece by Miles Davis. Like there’s a Harry Bosch playlist on Spotify, you’ll find a Fabio Montale one too. It’s made of jazz, French, Arab, Italian, Cuban music. It’s a melting-pot of sounds and influences, the spitting image of Marseille, in sounds.
Like Los Angeles in the Bosch series, Marseille is a character itself in the Fabio Montale trilogy. Izzo has lived all his life in Marseille, except for a mere two years in Saint-Malo. He knows the city in and out and his love for this multi-cultural, blue-collar city pours off the pages of his trilogy. It gives us evocative descriptions of the weather and the town.
Il a fini par pleuvoir. Un orage violent, et bref. Rageur même, comme Marseille en connaît parfois en été. Il ne faisait guère plus frais, mais le ciel s’était enfin dégagé. Il avait retrouvé sa limpidité. Le soleil lapait l’eau de pluie à même les trottoirs. Une tiédeur s’en élevait. J’aimais cette odeur. | It rained, eventually. A violent storm, and brief too. Furious, even, as Marseille has them in the summer sometimes. It wasn’t cooler but the sky was clear, at least. It was limpid again. The sun was lapping up the rain on the sidewalks. A warmth came off them. I loved this scent. |
I walked around the city, knowing of the streets, some restaurants and bars, some places sounded familiar, thanks to Izzo’s books. Izzo was also a poet, his first literary love. It gives a flavor to his writing as his poetic sensitivity applies to his descriptions of his beloved city but also to Montale’s love interests and hypersensitivity.
Fortunately, Izzo doesn’t stick to postcard Marseille full of sea, sun, local soap, pastis and wonderful cuisine. He also writes about its darker side, the rampant criminality, the corruption of the politicians, the collusion between organized crime, politicians, the police and other administrations. He describes the raging unemployment that feeds racism, fuels resentment and raises candidates for organized crime, drug trafficking, religious extremists and extreme-right political parties. He can only deplore the extremist and violent path that his beloved city seems to take.
The trilogy is set at the end of the 1990s and Montale is in his forties. His parents are dead and his best friends too. He’s nostalgic of his youth and also understands that these 1990s are the end of an era. The post-war society doesn’t exist anymore and the witness of his youth are almost all gone. His old neighbords, Honorine and Fonfon, are the last generation of the Marseillais you have in Pagnol’s plays. Honorine has even a Pagnol name, typical from the South. They speak with the Marseille accent, something that is transcribed in Izzo’s dialogues. For a tourist like me, she sounds like sunshine, cicadas and holidays (I wonder what the translators of these books did about that.)
The 1990s were my formative years. Highschool, business school, first job, meeting the man who’ll become my husband, starting our life together. That decade was busy and self-centered. For Montale, the 1990s are the end of the communist dream (and thankfully the end of the communist nightmare for Eastern countries), the final collapse of old industries and the defitinive take-over of money and capitalism as a leading power over the world. It’s the decade of the war in Yugoslavia, the massacre in Rwanda and the terror of the FIS in Algeria. From Marseille, right on the other side of the Mediterranean. With inevitable repercussions in France. He also describes the settling of the Mafia in the South of France.
It’s also the last decade before 9/11, before other wars and the bloom of the digital revolution. We’re pre-smartphones, digital services and all that will come with the 21st century. Montale’s melancholy is a black echo to the end of the century.
The sadness is tempered by an indomitable joie de vivre. Life cannot be too bad as long as there’s the sun, the sea, good food, good music and pretty ladies. Women are Montale’s Achilles’ heel. He admires them and loves them. He attracts them but never really recovered from Lole. His failed love life torments him.
But Montale is also a bon viveur –how did the French bon vivant turned into the English bon viveur, I wonder. He loves good food and I wish there were a cookbook of all the recipes of Honorine’s cuisine along with a Fabio Montale wine list. Maybe it exists somewhere. Like music, food is a soothing balm to his soul. Honorine’s cuisine is a like an umbilical cord to his childhood. Another blankie.
I turned the last page of this trilogy with sadness, like I was leaving a friend behind. I love the South of France too and that’s probably why this passage felt like a little dig:
Du ciel à la mer, ce n’était qu’une infinie variété de bleus. Pour le touriste, celui qui vient du Nord, de l’Est ou de l’Ouest, le bleu est toujours bleu. Ce n’est qu’après, pour peu qu’on prenne la peine de regarder le ciel, la mer, de caresser des yeux le paysage, que l’on découvre les bleus gris, les bleus noirs, et les bleus outremer, les bleus poivre, les bleus lavande. Ou les bleus aubergine des soirs d’orage. Les bleus verts de houle. Les bleus cuivre de coucher de soleil, la veille de mistral. Ou ce bleu si pâle qu’il en devient blanc. | From the sky to the sea, it was an endless variety of blues. For the tourist, the one who comes from the North, the East or the West, blue is always blue. It’s only afterwards, if you take the time to observe the sky, the sea, to caress the landscape with your eyes, that you’ll discover the grey blues, the black blues, the ultramarine blues, the pepper blues, the lavender blues. Or the eggplant blues of stormy nights. The green blues of swell. The copper blues of sunsets, on the eve of a mistral day. Or this blue so pale that it’s almost white. |
I beg to differ, Fabio. I’m a tourist from the North and the East but I know the variety of blues. I know how beautiful the landscapes are, how radiant the sea can be and how different the light is from one season to the other. That’s why I keep coming back, in all seasons. February smells like mimosa. April often smells like rain and wind. July and August give off the heady scent of pine trees heated by the sun and salt from the sea. October fights against the upcoming cold season and spreads a last hooray of sunshine, warmth and summer scents.
Go and rush to The Marseille Trilogy. You won’t regret it. No translation tragedy here. The only tragedy is Izzo’s untimely death that deprived us of more books. Fucking cancer.
PS: There’s a TV adaptation of the trilogy with Alain Delon as Fabio Montale. I would have prefered Gérard Lanvin. I’m not sure I want to replace my mental images of the book with the ones of the series. I’m not inclined to watch it.

Mongolia and Montana : two crime fiction books
Yeruldelgger by Ian Manook (2013) Not available in English
Ian Manook is the penname for the French writer Patrick Manoukian. (A play-on-word on his surname Manoukian/Manook Ian, I guess) Yeruldelgger is the first volume of the Commissaire Yeruldelgger trilogy set in Ulan Bator, Mongolia. It won the Prix SNCF 2014, a prize dedicated to crime fiction.
Commissaire Yeruldelgger is still recovering from a personal tragedy when he’s called on two crime scenes at the same time. One is in the steppe, away from the capital. Nomadic people called him because they found the body of a little girl, buried with her tricycle.
The other is in Ulan Bator: three Chinese men were killed and their penis was cut and stuffed into three hookers’ mouths. Six bodies and a horrific crime scene. Inspector Oyun who works under Yeruldelgger, goes on scene and starts the investigation.
Yeruldelgger and Oyun work on the two cases at the same time. We meet the police of Mongolia, its corrupted and non-corrupted members. Yeruldelgger works with two women, Oyun and Solongo, the medical examiner. A street boy named Gantulga will help them.
Their investigations will lead them to Yeruldelgger’s past, to the exploitation of Mongolia’s natural resources by Chinese companies, to corrupted Mongolian business men who organize wild rides in the steppe for rich Koreans and to Mongolian neo-Nazi groups.
While the plot is solid and the story unfolds nicely and according to the codes of crime fiction, I can’t say that I loved Yeruldelgger. Something was off. The sense of place felt stilted, the landscape descriptions as fake as a theatre décor. I am sure that the details about Ulan Bator and the cultural references were accurate but they didn’t flow well.
The titles of the chapters were disconcerting, sounding like 19thC literature. You know those titles like “Where Mr … goes to XX and makes a fool of himself” The language couldn’t hide that the book is written by a Frenchman. A native from Mongolia would have written differently, with another sensitivity.
I think the book would have been better if Ian Manook had embraced the fact that he was a Frenchman writing a book set in another country. Yeruldelgger could have become a foreigner living in Mongolia, working with the local police under whatever capacity and all would have been well. The awkwardness would have had an explanation.
Yeruldelgger is not available in English and for once, it’s not a Translation Tragedy.
Dead Man’s Fancy by Keith McCafferty (2015) French title: La Vénus de Botticelli Creek. Translated by Janique Jouin-de Laurens
After this visit to Ulan Bator, I turned to one of my comfort crime fiction series: cozy crime by Keith McCafferty. Back to Montana with the sheriff Martha Ettinger helped by Sean Stranahan and Harold Little Feather.
In Dead Man’s Fancy, Nanicka Martinelli, a fishing guide at the Culpepper Ranch, goes missing. For once, she was riding with the tourists of this dude ranch and her horse came back to the ranch, without its rider. A wrangler took off to find her in the mountain and he’s found dead, impaled on an elk antler. (Who needs guns for a crime scene when the wilderness provides such weapons, eh?)
The investigation leads Martha and her team to the controversy around the reintroduction of wolves in the mountains. Nanicka was pro-wolves while her father Alfonso worked for the ranches to control the population of wolves. Another strange character haunt the woods: Fern Amarok, a pro-wolves activist who camps in the area with his girlfriend. Did Nanicka and Fern know each other? Is she missing or dead?
The plot is well-drawn but the fun isn’t in the story. It is in what happens around the plot. I wonder how Keith McCafferty got the idea of Nanicka’s father, Alfonso, a Frenchman born in the Hautes-Alpes, in the village of Saint-Véran and who emigrated to Québec, British Columbia and then Montana.
Our hero Sean Stranahan now lives in a tipi. He still paints but has an office at the community center because he can’t paint in his tipi. I didn’t that change coming in the previous volume.
Stranahan works for the sheriff but never forgets to take the time to fish. He stops to fish any time he wants. Determined to try out all the rivers possible? Given McCafferty’s job as Survival and Outdoor Skills Editor of Field and Stream, the descriptions of fishing and living in Montana ring true.
I found in Dead Man’s Fancy the fun and relaxation I was looking for, even with the dreadful elk antler and the wolf cries. Despite the violent crimes, some unmistakable peace oozes from this series. I’m a bit dubious about Stranahan’s new accommodation and life style, I find it a bit too much. So, now I’m curious to see what McCafferty will do with his characters in the next volume.
Dead Man’s Fancy is published by Gallmeister, an independant publisher in France. It belongs to Oliver Gallmeister and it’s specialized in crime fiction and Nature Writing from the USA. It has recently branched out to Italian fiction, always with nature as an important part of the book.
Albertine Gone by Marcel Proust
The Sweet Cheat Gone (Albertine Gone) by Marcel Proust. (1925) In Search of Lost Time, volume 6. Original French title: Albertine disparue.
Before diving into Albertine Gone by Marcel Proust, some information. I have read it in French, of course. Then I downloaded the cheapest translation available, the Scott Moncrief one. All the quotes in English come from this translation.
In the fifth volume of In Search of Lost Time, the Narrator acts like an insufferable stalker and control freak with Albertine, who now lives with him. Imagine what it must have meant at the beginning of the 20th century, even if, officially, she was staying at his mother’s house. Here are my two billets about The Captive: billet one and billet two.
It took me nine years to move from The Captive to Albertine Gone. In this volume, Albertine leaves him and moves out. How I understand her. Before he can go after her and make her change her mind, she dies in an accident. (Albertine may have been modeled after Alfred Agostinelli, Proust’s flame, killed in an airplane accident in 1914.)
The first part of the volume is about the Narrator’s grief and his relentless research to understand once for all if Albertine was a lesbian and if she cheated on him. Yes, to both. He gets his answer after torturing us with soul wrenching what-ifs, sending out his valet to investigate Albertine’s last days, questioning her girlfriend Andrée, etc. The Narrator is sick with jealously and he seems to be missing Albertine only marginally, because he didn’t get all his answers before her death. Sometimes I felt like he was grieving because grief was what he was supposed to feel and not what he was actually feeling. The Narrator was such a gossip.
However, Proust wrote excellent passages about grief, the recovering process and the Narrator’s feelings. There are beautiful thoughts about memories of people who passed away and what remains of them after they’re gone.
On dit quelque fois qu’il peut subsister quelque chose d’un être après sa mort, si cet être était un artiste et mit un peu de soi dans son œuvre. C’est peut-être de la même manière qu’une sorte de bouture prélevée sur un être, et greffée au cœur d’un autre, continue à y poursuivre sa vie même quand l’être d’où elle avait été détachée a péri. | We say at times that something may survive of a man after his death, if the man was an artist and took a certain amount of pains with his work. It is perhaps in the same way that a sort of cutting taken from one person and grafted on the heart of another continues to carry on its existence, even when the person from whom it had been detached has perished |
Then he starts going out again and traveling to Venice. He reconnects with his high society friends and tells us what have become of our former acquaintances: Gilberte, Robert de Saint-Loup, the Baron de Charlus, Madame de Guermantes…He’s found his wits and his irony again and this reader thought, “Yay we’re back to socializing and watching people with a magnifying glass!”
We’re back to witty observations and come-backs, this is the Proust I love.
Le snobisme est, pour certaines personnes, analogue à ces breuvages agréables dans lesquels ils mêlent des substances utiles. | Snobbishness is, with certain people, analogous to those pleasant beverages with which they mix nutritionus substances |
It’s like having coffee with your parents when they start telling you all the news of people you used to know and have lost contact with because you moved out of your hometown. All distant cousins, uncles, acquaintances, neighbors, friends of friends. Who got married, who got sick, blah blah blah. Only Proust says it with a lot more style.
Although you don’t read In Search of Lost Time for the plot, I won’t spoil your reading and tell you the breaking news about Gilberte and Robert de Saint-Loup that are dropped like bombs in this volume.
In Albertine Gone, Proust also makes peace with homosexuality. In the first volumes, it’s described as something unnatural to be ashamed of. Towards the end of this volume, Proust says that Charlus loves doing visits with Morel because he feels like he’s remarried. He loves acting as a couple. This passage is explicit about the Narrator’s views on homosexuality and very modern:
Personnellement, je trouvais absolument indifférent au point de vue de la morale qu’on trouvât son plaisir auprès d’un homme ou d’une femme, et trop naturel et humain qu’on le cherchât là où on pouvait le trouver. | As far as morality was concerned, it was indifferent to me whether one finds their pleasure with a man or a woman. I found it only too natural and human to seek pleasure where it could be found. (my translation) |
A century later, I wish this sentiment were more widely spread. It would avoid a lot of bullying and heartaches. These two passages about Charlus and this statement about homosexuality are missing from the Scott Moncrief translation. I don’t know if they were censored or if Scott Moncrief worked on a French version that didn’t include these paragraphs.
Albertine disparue isn’t the easiest volume to read, at least for me. It is nonetheless a masterpiece and I have bright memories of Le Temps retrouvé, the next and last volume.
Four novellas, four countries, four decades
The blogging event Novellas in November hosted by Cathy and Rebecca has a perfect timing, I was in the mood to read several novellas in a row. One has been on the shelf for almost a decade (Yikes!), two arrived recently with my Kube subscription and one was an impulse purchase during my last trip to a bookstore. So, here I am with four novellas set in four different countries and in different decades.
The Origin of the World by Pierre Michon (1996) Original French title: La Grande Beune
We’re in 1961, in the French countryside of Dordogne, the region of the Lascaux caves. The narrator is 20 and he has just been appointed as primary school teacher in the village of Castelnau. It’s his first time as a teacher. He takes lodgings at Hélène’s and discovers the life of the village. Soon, he becomes infatuated with the beautiful Yvonne, the village’s tobacconist and the mother of one of his pupils, Bernard.
Michon describes the narrator’s sex drive as he walks in the country, as he visits caves with paintings, as he obsesses over Yvonne but still has sex with his girlfriend Mado.
The English translation is entitled The Origin of the World, probably as a reference to the caves, their rock painting and the beginning of humanity and to femineity, like Courbet’s painting. The French title, La Grande Beune, is the name of the river near the village.
Pierre Michon is considered as a great writer by critics. He’s not my kind of writer, I don’t connect well with his prose. I can’t explain why, there’s something in the rhythm that doesn’t agree with me. It’s the first time I read a book by him, I only saw a play version of his book, Vie de Joseph Roulin. Roulin was the postman in Arles, the one who was friend with Van Gogh. I expected a lively biopic, it was one of the most boring plays I’ve ever seen.
After my stay in Dordogne, I traveled to Sicily, in a poor neighborhood of Palermo.
Borgo Vecchio by Giosuè Calaciura (2017) Translated from the Italian by Lise Chapuis.
Calaciura takes us among the little world of the Borgo Vecchio neighborhood. Mimmo and Cristofaro are best friends and Mimmo has a crush on Celeste.
The three children don’t have an easy life. Mimmo’s home life is OK but he’s worried about Cristofaro whose father is a mean drunkard and beats him badly every evening. Celeste spends a lot of time on the balcony of her apartment: her mother Carmela is the local hooker and she works from home. Her daughter stays on the balcony, to avoid her mother’s clients and witness her dealing with men. Cristofaro and Mimmo find solace in nurturing Nanà, a horse that Mimmo’s father acquired to run races and make money on bets.
The neighborhood’s other legend is Totò, the master of the thief squad, a quick worker who gets away with everything because he’s fast, agile and knows the neighborhood’s every nook and crannies. The police can’t compete with that and the fact that the inhabitants of Borgo Vecchio protect their own.
Calaciura’s prose is poetic, almost like a fairy tale. It tempers the horror of the characters’ lives but doesn’t sugarcoat it. It breathes life into Borgo Vecchio and we imagine the alleys, the noise coming from the harbor, the life of the community, the importance of the Catholic church.
Everyone knows everyone’s business. It’s a mix of acceptance, —Carmela belongs to the community and is not really ostracized—and cowardice –nobody intervenes to save Cristoforo and his mother from their abusive father and husband.
We get to know the neighborhood and the tension builds up, leading to an inevitable drama. The reader feels a lot of empathy for these children. What chance do they have to do better than their parents?
After Borgo Vecchio, I traveled to Japan and read…
Convenience Store Woman by Sayaka Murata (2016) French title: La fille de la supérette. Translated from the Japanese by Mathilde Tamae-Bouhon
With Sayaka Murata’s book, I discovered the word kombini, a work that comes from the English convenient store (supérette in French)
The main character, Keiko Furukura, is a peculiar lady. She’s 36 and had been working at a SmileMart convenience store for 18 years. She’s single, never had a boyfriend and, according to her voice, she seems to be on the spectrum.
Her life is made of working hard, following her routine and learning social cues from her coworkers. Anything to sounds and behave like a normal woman, whatever that means. All is well until a new employee, Shihara, joins the team. He has his own issues with Japan’s expectation of him.
Convenience Store Woman is a lovely novella about a woman who struggles to fit in a society that likes nothing more than conformity. She stands out because she’s single and is not looking for a husband and because she’s happy with what is considered as a temporary job for students. Shihara disrupts her life and makes her question herself.
This theme about fitting in reminded me of Addition by Toni Jordan, with less romance and more sass. I liked Keiko and I’m glad got to spend time with her. The author has a good angle on the pressure for conformity of the Japanese society.
Then I virtually flew to Iowa at the beginning of the 20th century, thanks to…
Remembering Laughter by Wallace Stegner (1937) French title: Une journée d’automne. Translated from the American by Françoise Torchiana.
Alec Stuart and his wife Margaret are wealthy farmers. Their life changes when Elspeth, Margaret’s younger sister, comes to live with them, freshly emigrated from Scotland.
Elspeth is 18, full of life. She marvels about the farm, looks at everything with enthusiasm and with a fresh eye. She instills energy and joy in Alec and Margaret’s settled life. She’s also awakening to desire. She and Alec become close, until an unhealthy love triangle arises from their staying in close quarters.
Love, betrayal and tragedy are round the corner of the barn.
Wallace Stegner is a marvelous writer. His characters are well-drawn, revealing their complexity, their innocence or their flows. The countryside of Iowa leaps from the pages, with its sounds, its smells and its landscapes. According to the afterword written by Stegner’s wife, this novella is based on the true story of her aunts, which makes the story even more poignant.
This was my second Stegner, after Crossing to Safety, which I recommend as highly as Remembering Laughter. Imagine that Stegner taught literature and had among his students Thomas McGuane, Raymond Carver, Edward Abbey and Larry McMurtry. What a record!
As mentioned at the beginning, this is another contribution to the excellent even Novellas in November. Thanks ladies for organizing it! Reading novellas is fun.
Theatre: The Island of Slaves by Pierre de Marivaux
During a weekend in Paris, I had the opportunity to go the Théâtre de Poche Montparnasse and see The Island of Slaves by Marivaux, directed by Didier Long. It is a play written in 1725 and one of the most widely studied in French schools. I couldn’t find any free online translation, so you’ll have to make do with my translation of quotes.
The opening of the play is the outcome of a shipwreck. Iphicrate and his valet Arlequin, Euphrosine and her maid Cléanthis run aground an island. Iphicrate and Euphrosine are two Athenian noblemen. Iphicrate soon understands that they have arrived on The Island of Slaves.
The leader of the island is Trivelin and he soon explains to the four castaways that on this island, new comers switch roles. Masters become servants and vice-versa.
Therefore, Iphicrate becomes Arlequin’s valet and they exchange their names and their clothes to make it more real. The same thing is done between Euphrosine and Cléanthis. The idea is to do a “live-my-life” experiment and force the masters to improve.
The rule of the island is simple and as Trivelin explains what is going to happen to the deposed noblemen.
Nous ne nous vengeons plus de vous, nous vous corrigeons ; ce n’est plus votre vie que nous poursuivons, c’est la barbarie de vos cœurs que nous voulons détruire ; nous vous jetons dans l’esclavage pour vous rendre sensibles aux maux qu’on y éprouve ; nous vous humilions, afin que, nous trouvant superbes, vous vous reprochiez de l’avoir été. Votre esclavage, ou plutôt votre cours d’humanité, dure trois ans, au bout desquels on vous renvoie, si vos maîtres sont contents de vos progrès ; et si vous ne devenez pas meilleurs, nous vous retenons par charité pour les nouveaux malheureux que vous iriez faire encore ailleurs, et par bonté pour vous, nous vous marions avec une de nos citoyennes. | We don’t take revenge on you, we fix you. We are after more than your life, we want to destroy the barbary in your hearts. We throw you into slavery to make you aware of all the ills that one feels in these circumstances. We humiliate you for you to see in our arrogance your past behavior and have regrets. Your slavery, or I should say, your class in humanity will last three years. After that, we let you go if your masters are happy with your results. If you don’t improve, we keep you here, out of charity, to prevent you from doing more harm and out of kindness, we marry you to one of our citizens. |
Iphicrate and Euphrosine are horrified. After they have taken their servants’ clothes, Trivelin questions Arlequin and Cléanthis to make their masters understand that they were cruel and disrespectful to their servants. While working on the masters, Trivelin also works on the servants and warns them against taking revenge and abusing of their new power.
Souvenez-vous en prenant son nom, mon cher ami, qu’on vous le donne bien moins pour réjouir votre vanité, que pour le corriger de son orgueil. | My dear friend, in taking his name, remember that we give it to you more to cure him from his pride than to satisfy your vanity. |
The play is a comedy and the scenes are vivid and played brightly but it deals with very serious issues.
It is not acceptable to be cruel to one’s staff. It points out that most of the masters don’t possess the qualities that they require out of their servants. The new slaves want the new masters to pity them but they can’t since their former master didn’t have any empathy for them.
The question of the servants’ behavior, now that they have the power, is important too. Trivelin explains to Arlequin and Cléanthis that they must refrain from being mean to their former masters and from inflicting on them what they had to endure. It’s hard to let go and not take advantage of one’s newly gained power.
Trivelin works on both sides. He drives the confrontation between Iphicrate and Arlequin on one side, Euphrosine and Cléanthis on the other side. He believes that people can be reformed and he will do his best for Iphicrate and Euphrosine to acknowledge their past behavior, truly understand the error of their ways and change them into better masters, better persons and people better fitted to be in power.
The play was written in 1725, 64 years before the French Revolution. It’s easy to see a political message behind it. Those in power shouldn’t humiliate their people because they never know, things might turn around. Imagine translating this in the corporate world with managers switching with their subordinates. It all comes down to a simple question: how to handle power?
In addition, Marivaux tells us that one’s worthiness shouldn’t be linked their status, their name or their position but should rely on their qualities as human being.
Il faut avoir le cœur bon, de la vertu et de la raison ; voilà ce qu’il faut, voilà ce qui est estimable, ce qui distingue, ce qui fait qu’un homme est plus qu’un autres. | One must have a good heart, be virtuous and reasonable. This is what is needed, admirable and worthy. This is how a man is better than another. |
I couldn’t help noticing the misogynistic tendency of the author. Iphicrate is quicker than Euphrosine to admit he was in the wrong. Arlequin is more willing to forgive his master’s past actions. The men seem to have an honest conversation, a real acceptance of their equal value as humans and reach an agreement for the future. I thought that Iphicrate had learned his lesson and that he’d change his ways when they got back to Athens.
The women seem more devious. Euphrosine is really reluctant to accept her faults. Cléanthis isn’t quite on board with “no retaliation” rule issued by Trivelin. They seem to patch things up as a façade, it’s a means to an end for Euphrosine who wants to go back home but needs Trivelin’s approval for it. Women are more fickle and pettier.
As an audience, we didn’t have the same opinion of the outcome. My husband and son thought that the noblemen were hypocrites who said what Trivelin wanted to hear in order to leave the island and go back home. In their opinion, nothing would change for the servants. I was a bit more optimistic about Iphicrate and Arlequin’s future, they seem genuine in their good resolutions.
An excellent play I highly recommend and for Tom’s pleasure if he reads this, I included the cover of one of those school editions he loves so much.
The antidote to bleakness – comfort books.
As mentioned in my previous billet B Is For Bleak: the bleak fest continues in Oktober, I tried to mitigate the effect of bleak reads and plays with comfort books.
The first one was The Stationery Shop by Ogawa Ito. (2016. translated by Myriam Dartois-Ako).
I had already read another of her novels, The Restaurant of Love Regained and I knew I’d be reading something soft and uplifting.
In The Stationery Shop, Hatoko is 25, she’s back in her native town of Kamakura to take over the family business after her grandmother passed away. Hatoko inherited a stationary shop and has to replace her grandmother as a public letter-writer.
We follow her as she settles into her new life, meets people in the neighborhood, connects with clients and learns about her past. I knew nothing bad would happen and that Hatoko’s life would improve as she made peace with her past and built her future. It didn’t disappoint on that part.
However, The Stationery Shop has the same backbone as The Restaurant of Love Regained and the parallels are striking. A young woman comes back to her hometown or village. She’s lonely. She has unsolved issues with the woman who raised her, mother or grandmother. She starts or runs a business based on Japanese traditions. She knows a craft deeply embedded in Japanese customs, cuisine for one, calligraphy for the other. She connects to her Japanese roots through this craft, one that is turned towards others and aims at making her customers happy with a meal or with the right letter for an event or to a dear one. While she applies her craft as a balm to her customers’ souls, she finds her inner peace. It bothered me to find out that the two books had the same structure.
Ogawa Ito gives a lot of details about Japanese calligraphy. To be honest, I don’t know enough about Japan and its tradition to catch on all the calligraphy explanations and details about the writing, the quill, the choice of paper, of stamps…I missed a layer of knowledge and all these details bored me, which is even worse than getting emotional over a bleak play. So, the comfort book wasn’t that comforting, I thought it was a bit slow and dull. A bit goodie-two-shoes too, you know, a novel aimed at spreading love and good feelings.
The next time I turned to a different kind of comfort read, crime fiction set in Montana, with The Grey Ghosts Murders by Keith McCafferty. (2013. Translated by Janique Jouin-de Laurens)
I’d already read the first volume of the series, The Royal Wulff Murders and had enjoyed it. I expected entertainment and a reprieve from emotional books.
It’s crime fiction, so, of course, there are terrible deaths and corrupt politicians like everywhere else, and it doesn’t qualify as a fluffy feel-good novel but the context is positively endearing.
No stiff in dirty back alleys like in a Connelly novel. No, you’re in the wild part of Montana. The police and the medical examiner have to hike to go to the body, only to discover that bears messed up with the evidences and that their pepper spray is damned handy when they get too close to a mamma bear and her cubs while on the job.
The main character, Sean Callahan shares his time between working as a fishing guide, painting Montana landscapes for tourists and playing amateur sleuth. Beside the murders, a group of fishermen who purchased a cabin together for their fishing holidays, ask him to investigate a theft: two of their antique fishing flies were stolen from their display cases. They were mounted by famous fishermen who invented these flies, a breakthrough in fly-fishing techniques. It’s as serious as stealing Dumbledore’s wand and yet, it’s funny to think that somewhere, there’s a parallel world where fishermen collect antique flies.
Sean helps with the murders investigation and researches thoroughly the person who had the idea to steal antique fishing flies.
Sean is quirky character, with a tender heart and he falls in love too easily, with the wrong women. He has a touchy relationship with Martha, the sheriff. He has decided to settle in Montana for good and we understand why, with all the attaching second characters in the book.
This comfort read totally worked because, to me, it’s exotic and took me far away from the previous book. It did the job and I’ll get the third volume on the shelf for future comfort read. It’s like having a Louise Penny on the ready.
That was before I read Sandrine Collette. After that one, I needed a solid pick-me-up and decided to take the safest option with guaranteed HEA.
I read Beauty and the Beast, the 1740 original tale by Madame de Villeneuve. The story was consistent with the children version I’d read before. The Disney movie and the film by Cocteau are based on a later version of the story, written by Madame Leprince de Beaumont.
Compared to this well-known version, the original has an additional part in which Madame de Villeneuve describes the war between the fairies and explains how the prince fell under a magic spell and why Beauty ended up with her father’s family. Interesting and relaxing.
Now my reading has come back to its usual mix of easy, challenging and entertaining books, like Richard Russo, Michael Connelly and Balzac.
What kind of books do you turn to after a challenging or emotional read?
B is for bleak : the bleak fest continues in Oktober
As I said the discussion about Slobozia by Liliana Lazar, I’ve been in bleak book festival. That’s unintentional but still. For September, our Book Club picked Please Look After Mom by Shin Kyung-Sook. I read it after the Lazar but also after the Norek set in the Jungle in Calais, the camp for illegal migrants who want to cross the Channel and emigrate to the UK.
Please Look After Mom is a Korean novel. Published in 2008, it relates the literal loss of a mother who vanished in a metro station in Seoul. She was in the city to visit her children with her husband, they got separated in a crowded station and they couldn’t find her anymore. She doesn’t know how to read and she has a degenerative illness that confuses her. In other words, she was ill-equipped to find her way to her son’s house.
The novel has several voices as her family look for her. Her eldest daughter, Chi-hon is a famous writer. She knew about her mother illiteracy and about her disabling headaches but didn’t do anything to force her to go and see a doctor. We hear her eldest son, Hyong-chol, who bore a lot of responsibilities due to his status of first born. Her husband is almost surprised to discover that he misses her, she was his servant and a constant fixture in his life. And we hear from her, although we never know where she is.
Please Look After Mom is sad because hardly no one knows Mom’s name. She was a daughter, a wife, a mother but not often a woman. Her family realizes that they never knew who she was as a woman. They discover after her disappearance that, unbeknownst to them, she did have a life as a woman: a friend (lover?), charity work or reading lessons.
I suppose this mother is also the symbol of her generation of women: the uneducated peasant ones who worked hard, served their husbands and children, had no personal lives and saw their children move to the city after they went to school and got better jobs.
From a literary standpoint, I wasn’t too keen on the style, especially the chapters narrated with “you” all the time.
The next bleak book was Black Tears on the Earth by Sandrine Collette. (The original French title is Les larmes noires sur la terre) Phew. How bleak and desperate. It’s dystopian fiction, we’re in something like 2030.
Moe left her native Tahiti behind to follow Rodolphe to France. Their relationship disintegrates quickly. After her baby was born, she decides to leave him and as she fails to find a job, the social services take her to a place called La Casse. (The Breaker’s Yard) In this camp, the authorities park poor people and make them live in broken cars.
The cars are arranged in blocks of six vehicles and Moe is assigned to a Peugeot 308. (For non-European readers, it’s smaller than a Toyota Camry) She meets the other five ladies of her block, Ada, Poule, Nini-peau-de-chien, Jaja and Marie-Thé. Under the protection of Ada, they share their resources, protect and take care of each other and try to keep on living as best as they can.
The camp is like the Jungle in Calais described by Olivier Norek. Dangerous, hopeless and dirty. The passing fee to get out is so high that nobody can afford it. There are guards to ensure that nobody escapes. Moe has to do something to get her son out of here and give him a better life. For him she’ll take all the risks and bear all the humiliations possible.
I can’t tell you how hard it was. I wanted to stop reading and yet I didn’t feel that much empathy for Moe. The hopelessness weighed on me and as always in dystopian fiction, it’s reality pushed a little further and it is unsettling. Sandrine Collette writes really well, as I’d already noticed when I read her book Il reste la poussière. It’s a good piece of literature but you need to brace yourself for it.
The worst was yet to come with the British theatre play Love by Alexander Zeldin. The cast was British, with subtitles and composed of excellent actors: Amelda Brown, Naby Dakhli, Janet Etuk, Oliver Finnegan, Amelia Finnegan in alternance with Grace Willoughby, Joel MacCormack, Hind Swareldahab and Daniel York Loh.
The setting is a temporary shelter that belongs to the social services. People are placed there while waiting for a council flat. Colin has been there with his ageing mother Barbara for twelve months. They share a room, she’s incontinent and they hope against hope for new lodgings. A family of four has just arrived: Dean and his children Paige and Jason and his new companion Emma, who is pregnant. They were evicted and need a council flat. Dean soon learns that he lost his social benefits because he missed an appointment at the work center the day they were evicted. The other residents are two immigrants who are also waiting for a better place to stay.
We see their hardship, the simmering violence, the difficulty to live together, share a common room, a kitchen, bathroom and toilets. But there’s also burgeoning solidarity and a good dose of tolerance, empathy and politeness. They manage to retain their humanity.
The direction was excellent and the actors felt so real that we went out of the theatre with leaded shoes. Contrary to the Collette, this is not dystopian fiction. We did empathize with them. A lot. We also knew that the play was realistic and I read afterwards that it was based on true stories, that Alexander Zeldin has spent two years meeting with residents of these shelters.
That such circumstances last several months in our rich societies is a scandal per se. Art and literature always do that for you, they turn statistics into flesh and blood characters and make you acknowledge them and their problems. You can’t turn a blind eye or decide to forget that they exist. You have to face the fact that there are children like Paige, who don’t have enough for dinner, who rehearse the school play in a communal room among strangers and who need to share their space with them. It was emotional and bleak but not totally hopeless. The love between the characters still persisted and brought a timid ray of sunshine.
The Collette and the play by Zeldin both portrayed a hard society, one who thinks of poor people as delinquents and doesn’t want to see them or take care of them.
I could have drowned all this Oktober bleakness in beer but I don’t like beer. As any respecting book fiend, I picked other books to balance the acid pH of this bleakness. I chose comfort books and the billet about the antidote is upcoming. Stay tuned! 😊
Slobozia by Liliana Lazar – a Romanian tragedy
Slobozia by Liliana Lazar (2009) Original French title: Terre des Affranchis. Not available in English.
Liliana Lazar is a French writer of Romanian origin. She was born in 1972 in Moldavia and she arrived in France in 1996. She writes in French but her debut novel, Terre des affranchis is set in her native Moldavia, where her father was a forest warden.
The Luca family lives in the village of Slobozia. The village is a small community and life revolves around work and the Sunday mass at the orthodox church run by Părinte Ilie. The village is close to a deep forest that has a malefic lake, named La Fosse aux lions (The Lion’s Den) or La Fosse aux Turcs (The Turk’s Pit). The villagers avoid the lake like the plague as it is known to attack people and it’s haunted by moroï, living dead spirits.
Life isn’t funny in the Luca household. The father Tudor is a brute who beats his wife Ana and his children Victor and Eugenia. Nobody goes too close to the lake but it always protects Victor, even when he becomes a teenage murderer. His mother and sister hide him at the farm.
Meanwhile, Ceausescu comes to power and priests are persecuted. So, when Părinte Ilie discovers that Victor hides at the farm, he doesn’t give him up to the police but he hires him as a copyist to pass on religious texts and feed the resistance against Ceaucescu. Victor is under control during that time.
After Părinte Ilie disappears from Slobozia and is replaced by the fanatic Ion Fătu, Victor goes off track again. Ceausescu falls, another regime replaces him and the country has to atone for its sins.
At some point the novel gets bogged down in the question of good and evil, finding redemption and a terrible vision of criminals turning into heroes in the post-Ceausescu Romania.
The good thing about writing a billet several weeks after finishing the book is that you can see what stayed with you. The first thing that comes to mind when I think of Terre des affranchis by Liliana Lazar is “bleak”. I’d even say it’s grim/Grimm because it mixes magic realism, local traditions and superstitions, historical facts and a serial killer. Victor is a really disturbing character and the whole book is creepy. I was engrossed by it anyway and was curious to know how it would end, even if I wasn’t convinced by the ending.
Have a look at the cover of the book as it is visual summary of the atmosphere of the story. It also reminded me of the dreadful Passport by Herta Müller.
For another take on this unusual book, see Bénédicte’s review here. (in French)
Between Two Worlds by Olivier Norek – Translation tragedy. This book needs an English translator.
Between Two Worlds by Olivier Norek (2017) Translation Tragedy: not available in English. Original Franch title: Entre deux mondes.
Our first book for our new Book Club season was Entre deux mondes by Olivier Norek. The title’s literal translation is Between Two Worlds. Olivier Norek is a French crime fiction writer who was a humanitarian worker during the war in Yugoslavia and who is now a police officer is the tough department of Seine-Saint-Denis near Paris. For once, we have a French writer who is neither a journalist nor a teacher or an academic.
Entre deux mondes relates the story of Adam Sirkis, a Syrian who worked undercover in the Syrian police department but fought against Bashar al-Assad. The book starts when one of his accomplices has been caught and is now tortured.
It’s time for Adam to flee the country. He knew it was a risk and he’s ready for it. First, he sends his wife and daughter abroad, to Libya where they will hop on a boat towards the Italian coasts.
Early on, we know Nora and Maya won’t make it. Adam arrives in France in the Calais Jungle. It was a camp for migrants who repeatedly tried to go to UK (Youké, as it is spelled in the book)
Bastien Miller, a police lieutenant freshly transferred to the Calais police force, arrives in Calais at about the same time as Adam. His wife is depressed, his teenage daughter isn’t exactly happy with the move. His colleagues at the station introduce him to the particularities of their job in Calais.
As a murder occurs in the Jungle, Adam and Bastien collaborate.
Entre deux mondes is one of these vital books that make you understand a tricky political and humanitarian situation. Norek manages a tour-de-force with this book. There is no sugarcoating the situation. We encounter various migrants, each with their personal story and nothing is ever black or white.
We see the terrible job of the police force in Calais, caught between doing their duty, trying to protect the Calais population’s lives and at the same time hating the operations against the migrants that they have to do. Norek describes extremely well the controls performed by the police before trucks are allowed through The Channel Tunnel.
We see migrants with their despair and their hope for a better life in UK, where they may have family and often know a bit of the language. We see that they arrive from countries at war with deep scars that nobody sees in Europe because they have seen and lived through things that we cannot imagine. Through a child character, Kilani, we understand how wrong our perception can be, because we have a mental set of references that conditions how we grasp situations.
We see how life is organized in the Jungle, the violence, the closed camp for women to avoid rapes, the trafficking and the powerplays between ethnic groups and people.
There is no naïve optimism in Entre deux mondes. No bad or good people. Only humans who aspire to a better life and other who try to do their best and to not hate themselves for it. Norek shows that there is no obvious solution, no ready-made action plan and how helpless the police and humanitarians feel. Law enforcement characters sound real and the migrants aren’t only victims. Norek demonstrates that difficulties to communicate between people who don’t speak the same language may have dramatic consequences and that it doesn’t help with already complex circumstances.
We were all deeply moved and quite stunned by the book. It brings something to the world. Through a nuanced story, we have a raw picture of the migration Catch 22.
THIS BOOK NEEDS AN ENGLIH TRANSLATOR.
Another book about this topic : Eldorado by Laurent Gaudé. This one is available in English.
PS : As a bonus, Olivier Norek has lovely words for libraires and book bloggers in the Acknowledgment section of the book.
I’m thankful for… (…)
Libraires whose daily fight to exist is commendable. When we won’t have independant bookstores anymore, we’ll only have the phone book to read.
Bloggers. For small blogs, big ones, the ones full of emotions, the ones with mistakes, the heartfelt ones, the poetic ones. For bloggers who become more than mere acquaintances, those who write about any kind of authors, those whose walls hold up with TBRs, the ones who tell you when your book is bad and go to book fairs with you. You are the real chroniclers of crime fiction.
Sundborn by Philippe Delerm – about Scandinavian impressionists
Sundborn or the days of lightness by Philippe Delerm (1996) Original French title: Sundborn ou les jours de lumière. Not available in English.
Another book from the Musée d’Orsay bookstore, Sundborn ou les jours de lumière by Philippe Delerm is about the Scandinavian group of artists who gathered in Grez-sur-Loing in 1884. We have Carl Larsson and his wife Karin, Peder Severin (“Soren”) Krøyer, Christian Krohg, Karl Nordström and August Strindberg and his wife Siri.
Grez-sur-Loing seemed to be destined to be linked to artists: this is where Laure de Berny, Balzac’s muse and inspiration for Lily in the Valley is buried.
Delerm imagines that a French-Danish young man whose grand-parents live at Grez-sur-Loing, meets the artists and befriends them. When the group dissolves, he follows the Carlssons to Skagen, Denmark and later visits them in Sundborn, Sweden. His name is Ulrik Tercier, an association of first and last names that shows his mother’s Danish side and his father’s French side. Ulrik stays at Grez-sur-Loing every summer, coming from Paris where his father is a doctor. I know, it sounds a lot like Proust’s childhood and adolescent summers in Combray, especially since Ulrik and Marcel are around the same age.
Ulrik remains close to the Larssons and this prop offers Delerm the opportunity to explore several decades of these painters’ lives.
The moments at Grez-sur-Loing are the premises of the Skagen Painters group who lived and worked in Skagen in community, like French impressionists. Delerm describes a vivid group of artists, horsing around and working together, hosted at the Hôtel Chevillon. (The servant of this inn is named Léonie, a reference to Proust’s Aunt Léonie in Combray?)
Sundborn is a lovely book that pictures a group of artists who enjoy life, look for the best light in their painting and are on a quest as artists. They are Norwegian, Danish, Swedish and they share playful days in Skagen, where Krøyer settles and then brings his wife, the painter Marie Triepke. In Skagen, the group has the addition of Michael Ancher and his wife Anna, Viggo and Martha Johansen and Oscar Björk.
Krøyer’s painting Hip, Hip, Hurrah is a testimony of their group’s everyday life.
Later, the Larssons go back to Sweden, buy a country property in Sundborn and change it into a homey house open to friends and visitors. The Carlssons had a lot of children and Delerm hints that their family life changed them and influenced their art. They found their inner light in their family life. Carl turned to watercolor and Karin to kraft. They became iconic in Sweden.
Delerm develops Ulrik’s story as a bystander, the lover of a side painter, Julia. It is not a book about painting technique but more about a group of painters who aimed at harmony between their art and their happiness, who changed official painting in their respective country and brought the impressionist movement into Scandinavian art. It’s a book by an art lover who makes the reader want to rush to a museum and see all these paintings by themselves.
Incidentally, there’s currently an exhibition about Soren Krøyer at the Musée Marmottan-Monet in Paris. I went to the exhibition at the end of June. I bought Delerm’s book years ago, picked it from the shelf in a decrease-the-TBR move and ended up reading about the very painter whose painting I discovered a month ago. Serendipity. Krøyer’s painting is stunning. The rare sunny days in Skagen have a distinctive lightness and the colony of painters tried to capture moments of life at Skagen, their walks on the beach, their life together but also the lives of the Skagen fishermen. I was mesmerized by the light coming off Krøyer’s paintings. Little girls pop out of the frame and come alive in front of you.
The beach is bright and inviting. You think Marie will turn and start talking to you. I could have stared at the paintings for hours.
This image doesn’t do justice to Krøyer’s amazing gift at transcribing light. Now, let’s watch paintings from this attaching group of Scandinavian artists.
PS: Philippe Delerm also wrote Autumn, about the pre-Raphaelites.
Towards Beauty by David Foenkinos – does art heal wounds?
Towards Beauty by David Foenkinos (2018) Original French title: Vers la beauté.
I think I purchased Vers la beauté by David Foenkinos at the Musée d’Orsay bookstore. I was drawn to its cover with the Modigliani picture.
Antoine teaches art at the Ecole des Beaux Arts in Lyon. When the book opens, he has taken a leave of absence, fled from Lyon without telling anyone where he went. He got hired as a museum attendant at the Musée d’Orsay in Paris. We don’t know why he left so abruptly, just that he’s desperate and doesn’t want to interact with anybody. He just wants to lick his wounds at the museum and hope that the beauty of the paintings surrounding him will heal him. He’s a specialist of Modigliani and he loves to have silent conversations with the portrait of Jeanne Hébuterne.
Mathilde, the HR manager of the museum is intrigued by her new employee. She guesses that he’s wounded and she wants to understand why an art professor would want a job as a museum attendant. Slowly, she manages to break through Antoine’s defenses and we understand that he was already vulnerable after a painful breakup with his long-term girlfriend when a traumatic event happened in Lyon.
In the second part, we switch to Camille’s life and personal drama. Like Antoine, she sought solace in her painting and her art studies.
I can’t tell more about the characters without spoiling the book. Let’s say that both Antoine and Camille try to find hope and a healing balm in art. It is soothing but, in the end, talking to people, letting them in and accepting their help seems the most efficient way of healing one’s wounds.
Foenkinos writes well, his novel has a certain musicality, built out of a clever balance between melancholy, soft irony and musings. It’s a nice book, one you can read in one sitting. It is set in Paris and Lyon, I enjoyed reading about places I knew.
It’s not available in English, yet. Other books by Foenkinos have been translated, like Delicacy.
Monsieur Proust’s Library by Anka Muhlstein – a delight for all Proust lovers
Monsieur Proust’s Library by Anka Muhlstein (2012) French title: La bibliothèque de Marcel Proust.
It isn’t enough that he names or quotes the great writers of the past: he has absorbed them; they are an integral part of his being, to the point of participating in its creation. As such their works will survive, not in the immutable way great monuments endure, but constantly rediscovered and reinterpreted thanks to Proust’s unexpected, playful, and intensely personal take on different masterpieces. One of the great joys of reading La Recherche is to disentangle the rich and diverse contributions of the past.
Marcel Proust was born in July 10th, 1871. We are now celebrating the 150th anniversary of his birth and Open Press has published a new edition of Anka Muhlstein’s Monsieur Proust’s Library. It has new illustrations by Andreas Gurewich.
In a slim volume (129 pages), Anka Muhlstein explores Proust and literature. On one side, there’s Proust as a reader and on the other side, there’s literature in In Search of Lost Time, or as French fans call it, La Recherche.
I had a lot of fun going through Proust’s first bookish loves and discovering which foreign writers he admired. We know from La Recherche that Racine, Balzac, Mme de Sévigné and Saint-Simon were among his favorite writers. When you’ve read Proust and seen his style, it’s hard to believe that Proust as a reader enjoyed books with lots of action, like Capitaine Fracasse or novels by Alexandre Dumas.
I knew he was fascinated and influenced by John Ruskin. He translated his work into French, without knowing the English language. His mother, who was fluent in English, helped him and he learned how to read English on the go. He could read but he couldn’t speak. How incredible is that? I didn’t know that he was influenced by Dickens, Hardy and Eliot and loved Tolstoy and Dostoyevsky.
Proust was a great reader and the characters in his books are avid readers too. They all read but the Narrator sort them out between good and bad readers. In this chapter, Muhlstein picks characters in La Recherche and shows who’s a good reader in Proust’s opinion and who is not. Some are even an opportunity for Proust to convey his ideas about reading and literary criticism.
Mme de Villeparisis’s opinions about writers are a spoof of the theories of the great literary critic Sainte-Beuve, who held that knowing an author’s character, morals, religion, and comportment was indispensable for assessing the value of his work. This theory was so abhorrent to Proust that he wrote Contre Sainte-Beuve, arguing passionately that it represented the negation of all that a true writer is about. According to Proust, an artist does not express his inner self—the self that is never exposed in everyday life and is the only self that matters—in conversation, or even in letters. To look at the artist’s life in order to judge the work is absurd.
Unbeknown to be, I’ve always had the same opinion as Proust. How cool is that?
The chapter about the Baron de Charlus as a reader was enlightening too. He’s the homosexual character in La Recherche and an excellent reader. He bonds with the Narrator’s grand-mother over Madame de Sévigné. She sees in him a good, erudite and sensitive reader. In this chapter, Muhlstein demonstrates how much Balzac is embedded in Proust’s text. I discovered that Proust’s favorite works by Balzac are Girl With the Golden Eyes, a lesbian story, A Passion in the Desert, a strange love for panther, Lost Illusions, with Vautrin in love with Lucien de Rubempré and Sarrasine. I didn’t remember that Balzac had homosexual characters.
Another discovery for me was about Racine’s innovative ways with the French language. For me, Corneille and Racine are boring 17th century playwrights stuck in alexandrines. This chapter was truly eye-opening and the explanations about Proust’s fascination for Phèdre were very interesting.
The chapter on the Goncourt brothers was useful as their Journal was a source of information about the French literary world of their time. Proust won the Goncourt Prize in 1919 for In the Shadow of Young Girls in Flower.
A book about Proust and literature had to include a chapter about Bergotte, the great writer in La Recherche. It’s modeled after Anatole France, a very famous writer of the time that nobody reads anymore although Proust was convinced that France/Bergotte would reach immortality. Bergotte did as a character thanks to his author.
Proust has created a prodigiously interwoven universe,the form and complexity of which do not reveal themselves easily; but fortunately, it is a universe within which are to be found planets—the worlds of the Guermantes, the Verdurins, and the Narrator’s family, for example—inhabited by a diverse population of characters in turn moving, entertaining, hilarious, and cruel, to which readers are readily attracted. The same may be said of the complex world of literature that Proust himself inhabited.
As always with Proust, I’m amazed at how much I remember of the characters in La Recherche. They stayed with me and when Anka Muhlstein evokes a character or a scene, I know whom or what she’s referring to. I loved her short book about Proust and literature because it is accessible to common readers like me. You don’t need a PhD in literature to read it and it’s an enjoyable and instructive journey into Proust’s library.
Many thanks to Other Press for sending me a free copy of this affectionate book about La Recherche.
I’ve read it at the same time I went to Paris and visited the recently reopened Musée Carnavalet. They have made a whole room about Proust, since they have his bed in their collection. I wish they had redone the corked walls as well, to help us understand the atmosphere in which he wrote.

PS: Tamara at Thyme for tea organizes Paris in July again and that’s an opportunity for me to contribute to her event.