Archive
20 Books of Summer #6: Slavery Explained to My Daughter by Christiane Taubira – Educational and thoughtprovoking
Slavery Explained to My Daughter by Christiane Taubira (2002 – revised in 2015) Original French title: L’esclavage raconté à ma fille.
I bought Slavery Explained to My Daughter by Christiane Taubira at the temporary bookshop set up in the Musée d’Orsay at the end of the exhibition Black Models: from Géricault to Matisse.
Christiane Taubira is a French politician who was, among other political achievements, Minister of Justice from 2012 to 2016. She a literature lover and a feminist, as mentioned in my billet here.
As you can see it on the cover of the book, she’s a black woman. She was born in Cayenne, in French Guiana, one of the French overseas departments. And yes, Cayenne is where Dreyfus was deported, in a penal colony. Taubira was deputy of French Guiana from 1993 to 2012.
She has always fought against racism and for France to deal with its history as a slave state. During her mandate she pushed for a law about slavery. The Loi n°2001-434 was promulgated on May 13th, 2001.
In its first article, the law states that France acknowledges that the slave trade across the Atlantic Ocean and in the Indian Ocean and slavery perpetrated from the 15th century in the Americas, in the Caribbean, in the Indian Ocean and in Europe and against Africans, indigenous people, Indians and Madagascans is a crime against humanity.
The second article imposes that the history of the slave trade and of slavery be taught in schools with sufficient details and taking into account historical sources from Europe and from Africa, America and the Caribbean.
The third article says that France will push the Council of Europe, the UN and other international organizations to acknowledge the slave trade and slavery as a crime against humanity too. France must also push for a common date to commemorate the abolition of slave trade and slavery.
No wonder Taubira’s favorite author is Toni Morrison. Slavery Explained to My Daughter reflects who she is: combative, passionate, factual and non-violent. As a French, she mostly pays attention France’s history. Through the exchange with her daughter, I learnt or reread about historical facts but what I liked the most is her views on the matter.
She says that a formal and legal acknowledgment of the crime is a necessity, a ground to build the future.
She also says that Europe fabricated false reasonings to justify their crime and that even then, people knew it was not right but clung to their arguments to ease their conscience and keep making money or annexing countries. So, saying it was legal at the time is not a valid argument to brush off the matter and not look at the facts as crimes.
She’s against financial reparations because it would sell her ancestors a second time and it would be a nightmare to organize. How much should be paid and to whom? For her, the only way to compensate now is to put money into programs that will guarantee that the descendants of former slaves and white people have equal opportunities in life. I’m with her. Compensation through investing in the future, that sounds fair to me.
Besides the European side of the issue, she also stresses on slaves’ side. She puts forward slaves who fought against their condition and also reminds us of the new culture that uprooted people created to survive. She takes pride in her ancestry and shares it with the reader.
I thought that Slavery Explained to My Daughter was an intelligent book. The facts and the emotions are there. It’s educational, optimistic but also realistic. There is still a lot to do. It will require a lot of education and political goodwill. I wish my kids studied this book in school.
This was another read for my 20 Books of Summer challenge.
The Man Who Would Be King by Rudyard Kipling
The Man Who Would Be King by Rudyard Kipling (1888) French title: L’homme qui voulait être roi.
Timing is important in reading books and what happened to me with Kipling’s novella The Man Who Would Be King is a good illustration of that principle. This was our Book Club choice for September and I wasn’t quite in the mood to read it but it was September and well, a schedule is a schedule. So I started it anyway. I have it in a bilingual edition. At first, I thought I’d read it in English and glimpse at the French if need be. I ended up reading the French translation without much enthusiasm. I gave it a one star on Goodreads and left it aside. Then I realized it was high time to write my billet about it. Blank mind, I couldn’t remember a coherent thing about the story. Since it’s only 70 pages, I decided to read it again in a ebook version and in English. And this time, I really enjoyed it tremendously and moved it from one to four stars on Goodreads. Timing and mood are key factors in my appreciation of books. I’m glad I didn’t study literature in school, reading on demand for classes would have been difficult. But back to The Man Who Would Be King.
This novella published in 1888 is set in India and relates the story of two loafers who decide to become kings of Kafiristan, a part of Afghanistan. These two adventurers/kings are Peachey Carnehan and Daniel Dravot. The narrator is a journalist who met Carnehan on a train and passed a message from him to Daniel Dravot. After he was back publishing the newspaper he works for, the two loafers come and see him to explain how they’re on their way to become kings of Kafiristan. The narrator is skeptical about their chances to succeed in their crazy scheme as Afghanistan is a dangerous country and a war zone.
A couple of years later, Peachy comes back, worn out and scarred, and relates his and Davrot’s adventures in Kafiristan. He describes how they managed to take control of the area, submitted the natives to their rule and became kings. Davrot was the actual leader in this adventure but he didn’t survive.
On the second reading, several things caught my attention.
Kipling’s tale depicts a classic case of colonization: the whites arrive, they take advantage of the natives’ belief that they are some god. (Think of Cortes and the fall of the Aztec empire). They pacify the country with superior or at least unknown weapons (rifles) and train the people to use firearms. Eventually, they convert the natives into farmers to keep them under control and to develop the land. The colonizers are adventurers who aren’t very educated but bold and power-thirsty. Davrot and Carnehan don’t even speak proper English. They barely know how to read. Yet they attach some of the local chiefs to their cause. And as long as the priests support them, things run smoothly. As soon as they lose the priests’ support, everything goes awry. In the end, the military that Carnehan had created and trained turns their back on them overthrows them with the assistance of the priests. The three powers don’t always have aligned goals. And as a good Judaeo-Christian writer would have it, the fall of the new kings will be caused by a woman.
But there’s more to The Man Who Would Be King than the moral tale of men who decide to be kings and dominate other humans out of greed and thirst for power. It is also strangely premonitory of the decolonization that would occur 60 years later in India and Kipling is critical of both the colonialist administration and the local power. The British administration chooses to turn a blind eye to corruption and violence in the Indian rulers.
The Native States have a wholesome horror of English newspapers, which may throw light on their peculiar methods of government, and do their best to choke correspondents with champagne, or drive them out of their mind with four-in-hand barouches. They do not understand that nobody cares a straw for the internal administration of Native States so long as oppression and crime are kept within decent limits, and the ruler is not drugged, drunk, or diseased from one end of the year to the other. Native States were created by Providence in order to supply picturesque scenery, tigers and tall-writing.
I wonder how this paragraph was received in 1888. Perhaps the readers of the time thought he was joking since he had a dry sense of humour. It shows here in his interaction with Carnehan:
“I am hoping that you will give him the message on the Square — for the sake of my Mother as well as your own.” Englishmen are not usually softened by appeals to the memory of their mothers, but for certain reasons, which will be fully apparent, I saw fit to agree.
It also appears in his description of his job at the newspaper where he stays up as long as possible before starting to print the paper, just to be able to insert a last hot piece of news that would arrive through a late telegram. It is a serious responsibility but he paints his obligation with irony.
I drowsed, and wondered whether the telegraph was a blessing, and whether this dying man, or struggling people, was aware of the inconvenience the delay was causing.
In a few sentences, Kipling manages to describe the atmosphere on the train or the climate in India. Here, our narrator is in the train from Ajmir to Mhow in Intermediate class:
There had been a deficit in the Budget, which necessitated travelling, not Second-class, which is only half as dear as First-class, but by Intermediate, which is very awful indeed. There are no cushions in the Intermediate class, and the population are either Intermediate, which is Eurasian, or native, which for a long night journey is nasty; or Loafer, which is amusing though intoxicated. Intermediates do not patronize refreshment-rooms. They carry their food in bundles and pots, and buy sweets from the native sweetmeat-sellers, and drink the roadside water. That is why in the hot weather Intermediates are taken out of the carriages dead, and in all weathers are most properly looked down upon.
We try to imagine the colourful crowd, the noise, the smell but also the poverty of these travellers thrown together in this Intermediate class.
Scrutiny of human nature, vision on colonisation and politics, glimpses of a country and its inhabitants, there’s a lot in these mere 70 pages. This was my first Kipling and I expected a stuffy colonialist writer. In the end, I discovered an author with a good sense of humour, a lucid vision of colonisation in India and affectionate descriptions of the land. Most of all, Kipling describes the madness that overcomes Daniel Davrot when he gets drunk on power. The French playwright Alfred Jarry wrote Ubu Roi in 1896, twelve years after Kipling published The Man Who Would Be King. Despite the very different settings, I can’t help wondering if Kipling inspired Jarry.
Anyway I’m glad my blogging habits pushed me to read it a second time because otherwise I would have missed something.
19th Century colonialism and oppression in the Dutch East Indies
Max Havelaar, Or the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company by Multatuli. 1860. 400 pages. Brilliant French translation by Philippe Noble.
Multatuli is the pseudonym of the Dutch writer Eduard Douwes Dekker (1820-1887). It means “I suffered a lot”. Douwes Dekker was born in Amsterdam, son of a sea captain and joined the East Indies Civil Service in 1838. He was involved in several disputes with his superiors but nevertheless got promoted thanks to his intelligence. In 1846, he married Everdine (“Tine”), Baroness van Wijnbergen and they had two children. He didn’t approve of the colonial brutalities towards the natives and eventually resigned from service in 1846. He came back to Europe, living poorly on his writing and endeavouring to improve the situation of the Javanese. Max Havelaar was published in 1860 and is largely based on his own experience. This novel is aimed at putting the situation of the Indonesian under the brightest light as possible to provoke emotion in the public leading to political changes. Multatuli had in mind Uncle Tom’s Cabin, published in 1852. It is a manifesto without the form of a manifesto. I don’t need to tell more about the plot but I sure want to explore the ideas he exposes and the literary form he chose as the adequate weapon to spread them.
Multatuli points at the stupid system of paying the native chiefs. The Dutch remunerate them a percentage of the coffee and other raw products they sell to the Netherlands and nothing on dairy products. They are induced to impose on their people the well-paid cultures instead of rice, leading the local population to starvation. Doesn’t that ring a bell?
Multatuli also dissects the workings of the colonial administration, from down to top. He enlightens the reader on the chain of cowardice and selfishness that ends up in suffering for the Javanese. At each stage of the chain of command, everyone bends their head down and embroiders the reports. The government in La Haye thinks that everything is fine when it isn’t. The statistics are contradictory for someone who would have a closer look at them. But no one really wants to know, they want to believe the lies. It’s more comfortable. The Civil Servants think about their career and try to smother any attempt to change. Multatuli sums up this attitude in describing “the symptoms of the General Governor’s common disease” that affects every Governor of the East Indies.
First stage. Dizziness. Drunkenness with incense vapours. Arrogance. Excessive self-confidence. Looks down scornfully on other people and especially on “old colonials”. Second stage. Exhaustion. Fear. Discouragement. Drowsiness, need for rest. Excessive confidence in the East Indian Council. Dependence upon the General Secretary. Nostalgia about a country house in the Netherlands.
Between the two stages, as a transition – perhaps because of this transition – dysentery attacks.
He also rebels against the oppression of the Javanese people by the native chiefs with the complicity of the Dutch administration. He describes how the Dutch colonialism takes advantage of the local feudal customs. Peasants are requisitioned to work for free. Their food supplies are requisitioned to feed the chief’s large family. Worse, the buffaloes are requisitioned, leaving the peasants without a means to cultivate the fields. The Dutch civil servants know it and look to the other side, in a laissez-faire attitude, allowing the local chiefs to rob their people. They are accomplice too as they also take advantage of free work to keep up the land surrounding their colonial house.
He demonstrates how the brutality and the stupidity of the colonial rule can only lead the natives to rebellion. They have nothing to lose. They fight. They are beaten. La Hayes congratulates the military forces who pacified the area. End of story, until despair pushes them to rebellion again.
Max Havelaar is also a plea against racism, a prayer to consider the Javanese as equals and treat them right.
What shocked me is how colonialism was justified by priests:
Wavelaar [A priest] said himself that God drives everything in such a way that a rigorous faith leads to wealth. “In truth”, he says “isn’t there a great wealth in the Netherlands? It comes from our faith. Doesn’t France have to face riots from time to time? It’s because the French are Catholic. Aren’t the Javanese poor? They are Pagans. The more the Dutch will deal with the Javanese, the more wealth will flow in here and the more poverty will settle there. Because this is God’s will.”
I’m not religious but as far as I know, the message of Christianity does not include robbing and oppressing poor people. Using religious texts to justify greed and want of power will always make me indignant.
Multatuli doesn’t go as far as writing that colonialism is a wrong thing and that the European should come back home and let these people live by themselves. Even if he thought about decolonisation (I don’t know if he did), the European societies were not ready to hear that. He would have missed his short-term goal, i.e. to improve the living conditions of the people of Indonesia. He wants to reform colonialism and “only” reveals the absurdity of the system and recalls the readers that it could already be a lot better if the Civil Servants actually did their job and respected the laws.
Multatuli used several devices to defend his cause in a light and pleasant way. The first device is rather common in literature to introduce a tale. A man, Batavus Droogstoppel, coffee trader in Amsterdam, receives a parcel from a poor man he used to go to school with. It is made of letters, essays and stories. A young German man, Stern, who lives with the Droogstoppel family decides to write a book based on this material. Droogstoppel reminded me of Scrooge (published in 1843). He acts inhumanly, only thinking about money and business. He’s narrow-minded, self-righteous, sure of his good right and his superiority as a Dutchman. He represents the right-thinking bourgeois society of the Netherlands, wrapped up in their blanket of certitudes. Droogstoppel is selfish, prosaic and compassion is totally foreign to him.
The other devices lay in the mixed style. Multatuli is a satirist; I could feel the influence of the Enlightenment and French writers such as Diderot or Voltaire. In the foreword, the translator says he was influenced by Sterne, but I’ve never read him. His satirist tendency shows up in the names of the characters. According to the footnotes, Droogstoppel means “Dry Thatch”, and another despicable character is named Slymering (Slimy). Multatuli was also influenced by Romanticism and he particularly liked Heine. As a consequence, Max Havelaar is unclassifiable. It includes tales, poems, dialogues, classic narration and satire. It is Voltaire polished with romantic varnish, which is a strange association. Sometimes it works better than others. Sometimes it’s very funny. Eduard Douwes Dekker must have been a witted man. I suppose he’d be proud to know that his Max Havelaar is now the name of an international label for fair trade, which explains the cover of my French edition. Western consumers, keep your eyes open and buy Max Havelaar products.
This reading is part of my EU Book Tour and contributes to the month of Dutch Reading hosted by Iris.
_____________________________________________________________
As a PS, let’s digress a bit. In the comments on my post about Down and Out in Paris and London by George Orwell, we discussed how religion influence people’s perception of poverty. I argued that in Catholic countries, poverty is a matter-of-fact. It happens. Contrary to Protestant countries, it doesn’t mean that these persons are abandoned by God. They aren’t responsible for being poor and should not be looked down with contempt. The Netherlands are a Protestant country. Here is how Droogstoppel, who speaks in the name of the Dutch society, assesses poverty and charity.
When you have so little for yourself, it is a sin to give to other people. By the way, I never give money on the streets – it is one of my principles – because as I always say when I see poor people: who knows if it’s not their fault, and I don’t have the right to reinforce their error.
This is the exact opposite reaction to a Catholic: it is a great act of faith to give the little you have to poorer than you and you have to do charity. I’m not judging here and saying one religion is better than the other, it’s just a statement. And it’s important because it is deeply rooted in our cultures and somehow explains why Latin (Catholic) and Northern European or American countries (Protestant) have difficulties to understand each other sometimes. Protestants always feel responsible for other people’s souls and assume they have to intervene, like here, Droogstoppel thinks he could comfort someone in their errors. Catholics think you’re responsible for you own salvation and if someone wants to gamble theirs by acting badly, it’s their problem.
Another priceless and chilling piece by Droogstoppel about poverty: “I don’t like poor people, because usually they can only blame themselves for it: the Lord would not turn his back on who served him with loyalty.” Scandalous. End of digression.
Indonesia mon amour.
Sleuteloog by Hella S Haasse. 2002. French title: L’anneau de la clé. Not translated into English. 186 pages.
This book is part of my EU Book Tour and also my participation to the month of Dutch Literature hosted by Iris. I thought it was my first Dutch book but I remembered later that I had read The Diary of Anne Frank and books by Robert Van Gulik. Anyway. Hella S Haasse was born in 1918 in Batavia (Jakarta) in the Dutch East Indies (Indonesia). She has written more than 20 novels, all translated into French but only a few of them are translated into English. She is known for her historical novels and the influence of her childhood in Batavia on her work. She is compared to Marguerite Yourcenar. Rien que ça.
But back to Sleuteloog.
Herma Warner was born in 1920 in Batavia. She is now over 80 and is about to leave her home to live in a nursing house. She and her late husband Tjeerd belong to the last generation of Dutch born in the Dutch West Indies. They were forced to come back to the Netherlands after Indonesia became independent (1949). Both of them spent their lives studying the history and the art of their native country. A journalist contacts Herma. He wants to interview her about the past of an activist named Mila Wychinska. The now called Mila was Herma’s best friend Dee, from her childhood in Indonesia. Herma is reluctant to give information, to remember some painful moments of her past. She gives in and starts writing what she remembers. Soon, she’s overwhelmed by her memories of that friendship and of the Batavia of that time.
When I was reading, I thought about the Pied Noirs (The French settlers in Algeria, Tunisia and Morocco). I also thought of Un Barrage contre le Pacifique by Marguerite Duras, for the description of life in the colonies inAsia. I haven’t read it, it is on my TBR but Guy reviewed it. Colonialism had to be fought and all the colonies deserved their independence; it wasn’t fair. That’s history at the scale of a nation. But if we come to history at the scale of a human being, it must have been hard for people who were born there to leave everything behind and come back to a country they didn’t really know. They seemed to miss their town, the climate, the plants, the food and many other things and to feel uprooted. Herma evokes a lost paradise and she was happy to go back to Indonesia for her work.
I suppose Hella S Haasse managed to describe the society of that time and the different attitudes of the Dutch settlers towards the upcoming changes. Some were so optimistic that it was almost stupidity. Some supported the natives in their fight. Some hoped to find a middle ground. I only assume it is a vivid picture of the end of colonialism because I found this book difficult to read for several reasons. My first problem was the characters. Dee’s family tree isn’t big but I had problems remembering who was the son, brother, sister or mother of whom. I suppose I’m not the only one who get confused since there is a family tree at the end of the book.
I know nothing about the history of Indonesia and I struggled to understand what happened before and after the independence. Hella S Haasse chose a non-chronological way to tell Herma and Dee’s story. Herma recalls specific moments and relates them. She goes back and forth in time and it really reproduces the way our mind works. She leaps from one memory to another, letting her mind wander. It’s certainly a good device from a literary point of view. But for an ignorant reader like me, it didn’t help learning something about Indonesia and put events in the right order.
As I’m not Dutch, I don’t know what happened to white people after Indonesia became independent. I assume they were shipped back to the Netherlands. I got that there was something about being a mixed-raced person. Some could choose to become Indonesian and stay there and others had to go, according to some criteria I didn’t catch. I suppose it is part of Dutch history as the fate of the Pied Noirs is part of French history. Without the Dutch background, I didn’t catch all the nuances and missed something about Herma and Dee’s relationship.
Then, there was the irritating constant use of Indonesian words in the text, sometimes several in one page. As a consequence, the translator added a lot of footnotes and it broke the flow of my reading. I understand that an Indonesian word is useful when it covers a notion or a reality without a French word for it. But why write becak when the word cyclo pousse (1) exists? Does that mean that cyclo pousse doesn’t exist in Dutch, leading Hella S Haasse to use the Indonesian word and then the translator to keep the Indonesian to remain faithful to the text? Or are these words commonly used by Dutch people like the French know some Arab words after the Pied Noirs came back to France?
I think a foreword by the translator explaining the historical context would have been really helpful. I also wonder to what extend it is autobiographical. And then after those difficulties, there was the story. This is a friendship between two people who are very different in character, one really wild and rebel while the other is quiet and respectful of the established order. Rather common. It reminded me of The Last of the Savage by Jay McInerney and I already had a feeling of déjà-vu when I read this one.
All in all, I think it’s a good book in general but not for me in particular. Now I’m reading Max Havelaar and perhaps I should have read it before Sleutehoog. It could have helped for the historical context.