Archive
Literary escapade in Budapest
At the beginning of the 20th century, Budapest had around 500 cafés or kávéház in Hungarian. Some were literary cafés. They were open night and day and were the writers’ second offices. Some even provided them with free quills, ink and paper and waiters granted credit to writers. Sándor Márai relates in Confessions d’un bourgeois how he had to choose a café to become a writer.
Obeying to a tacit convention of our fraternity, I chose myself a café. According to a passably romantic theory dating back to the beginning of the century, any real Hungarian writer spends his life in a café. It wasn’t the same abroad (In London, that kind of places didn’t even exist). But in Buda, I thought, one had to frequent these literary aquariums where writers, like objects in an exhibition, were gathering dust behind bow windows. I decided to choose an old café from before war, located near the Horváth garden and opened until midnight. I befriended the waiter and the tobacconist and I soon realized that my mail and my phone calls were directly transferred to the café. My visitors first came to my “annex”. I settled down in the local climate without any difficulty. I was treated with regard, my whims were taken with benevolence. I always found on my table an inkpot, a quill “made in Great Britain”, a pot of fresh water and matches. All the conditions seemed met for me to become a real writer in the way my country meant it. I started to envision my literary career with confidence. Abroad, in cafés full of noisy clients and rude waiters who are always in a hurry, I never benefited from such a heavenly quiet. There never had been fresh water and an inkpot on my table. As soon as these accessories were in place, I started to work. (my translation from the French translation)
Amazing, isn’t it? I believe the rude and hurried waiters come from Márai’s stay in Paris. I had to visit at least two of these cafés that have been renovated, the New York Café and the Central Café.
The New York café opened on October 23rd, 1894 and was nicknamed the most beautiful café in the world.
It is built is eclectic style, Italian Renaissance and baroque, and it’s beautiful but a bit flashy for my taste.
It’s hard to imagine struggling writers in this place. It’s not exactly the same as Hemingway’s time in Paris. The history of the café is more interesting to me than its architecture. It became the meeting point of the writers of the time. The café even had a writer’s special (a plate with cold meat, cheese and bread) and a writer’s discount! This is where the famous literary journal Nyugat (West) was founded in 1908. It lasted until 1941 and three generations of writers contributed to this journal. Dezső Kosztolányi, Antal Szerb, Sándor Márai, Frigyes Karinthy, Zsigmond Móricz and other writers I haven’t read yet wrote for it. The journal was about literature, poetry, philosophy and it contributed to make psychoanalysis known. They had their editorial office at the New York café. It is reported that the writer Ferenc Molnár threw the key of the New York café in the Danube to ensure that it stays open night and day.
The New York café relies on its famous past but the Central Café has truly been renovated to sing the praise of its literary past.
There’s a wall full of pictures of writers
In this very café, in March 1936 at 7 am, Frigyes Karinthy had a hallucination: he heard a train leave the station. This became the ground material of his novel Journey Around My Skull. In this novel, he describes his operation of a brain tumor. I haven’t read it yet but it sounds fantastic and quite funny. He has his picture on the wall of the Central Café.
And you can see copies of Nyugat journals in displays.
I love to visit places like this an imagining all these great writers lingering, thinking, discussing and creating the books we discover later. I hope for Budapest that other places like this celebrate the city’s literary past and I think it deserves a museum of literature like the one in Dublin.
More to come about Hungarian literature since I gathered names here and there and I want to check them out before sharing the information with you.
Many a true word is spoken in jest
L’Epouse rebelle (1934) by Zsigmond Móricz (1879-1942). Translated into French by Suzanne Horvath. Not available in English (I think) Original title: Az asszony beleszol, which means “She says” according to Google Translate.
Imre and Ilonka Vigh are a young married couple in Budapest. The book starts on March 28th, 1933. Imre is a journalist of what we call in French the “faits-divers”. There’s no exact translation of that word in English, I think. It means that Imre writes articles about odd stories, murders, conjugal disputes and various accidents. He’s often out late at night, chasing stories for the newspapers he works for. Of course, Ilonka doesn’t work and spends all her time in their apartment, cleaning, cooking and waiting for him to come home. The country, like the rest of the world, is in a deep economic crisis. Ilonka juggles with money and indeed, money is a central character of this falsely humoristic novel.
The novel opens on a special night where Imre witnesses something intriguing in his own building and starts investigating to dig out a juicy story. That same night he receives four free tickets to go to the theatre. When he comes home, he says to Ilonka that they should go and invite her aunt and cousin who help them financially. It’s a way to thank them for their generosity.
Ilonka immediately points out that they don’t have the money for this evening at this time of month. Indeed, the tickets are free but they would still have to pay for the tramway to go there, the cloakroom at the theatre and sweets for the family. Despite Imre’s wishes, she decides to offer the tickets to a neighbor, Mrs Véghely, so that they don’t go to waste. What seems like a nice gesture is actually a poisonous gift since the Véghelys face the same problem as the Vighs: they don’t have the money for all the side expenses attached to going to the theatre. The tickets make their way to the Schultheiszes. The husband is a civil servant, he should have the money. But are they really better off? Follows a comedy in the apartment building where women meet and try to place these tickets somewhere.
It is funny to witness the circus created by these four free tickets. But it allows us readers to enter the homes of several families in the apartment building. It is mostly occupied by bourgeois families and we discover everything through the wives’ point of views. Zsigmond Móricz discloses the tricks they use to save money, the consequences of the crisis on families from all social circles. The story of the tickets that nobody wants is a pretext to show a society that has reached the end of its rope. What should be an opportunity –free tickets—turns into a nightmare. These tickets aren’t a gift anymore but a burden because money is so tight that finding the cash to cover the extra-expenses to enjoy the evening requires too much energy. And at the same time, they have too much pride to cut-off these expenses and see the play without the extras. Zsigmond Móricz mocks these bourgeois who are too attached to their social status to see how ridiculous they are.
All the families struggle with money and it weakens the husbands’ place in the family and in society. They’re used to having all the power for being the provider and protector of the family. They also run the State and the institutions. The wives accepted their position in the household as natural. Husband and wife had a role and they played by the rules. As the economic crisis lasts and worms its way in every aspect of their lives and as the end of the tunnel is yet to be seen, the wives start questioning their husbands’ “natural” position in society. They go down from their pedestal: they don’t know how to solve the crisis, they don’t know how to keep or improve their income and they fail to provide for their family. So why should they rely on them? Why should the wives accept their submissive position? They start to rebel.
L’Epouse rebelle would make an excellent film: it is a situation comedy with twists and turns, misunderstandings and funny dialogues. And yet it shows a realistic vision of the crisis. Some passages are painfully contemporary like this one:
– Les jeunes gens d’aujourd’hui n’ont ni emploi ni avenir. A trente ans, ils ne travaillent pas encore. Un technicien diplômé a trente-deux ans et il n’a pas encore gagné un sou ; de notre temps un homme de trente-deux ans occupait déjà un poste de dirigeant, on le prenait presque pour un homme âgé.
– Et ça ne changera jamais ? – Crois-moi, Gizi, ici il n’y a aucune perspective. – Tu seras d’accord avec moi : on supporte n’importe quoi, à condition de pouvoir espérer un meilleur avenir pour ses enfants, mais sinon ?… – Tout ce qu’on peut faire, c’est les pousser dans les études. Mais quand un garçon ne trouve pas de travail, ce sera bien pire encore pour les filles. |
– Young men have no job and no future. At thirty, they don’t work yet. A technician with a diploma is thirty-two and has never earned money. In our time, a thirty-two year old man had already a managing position. He was almost an old man.
– And it will never change? – Believe me, Gizi, here, there’s no perspective. – You’ll agree with me: we can bear anything as long as we can hope a better future for our children. But otherwise?… – All you can do is push them to study. But when a boy doesn’t find a job, it will be even worse for girls. |
Or this one, where a housekeeper talks with Ilonka:
– L’argent…Çui qui veut du pain, la ville lui en donne à gogo. On le distribue par kilo ou par deux kilos…Et il suffit d’aller à la soupe populaire pour avoir des déjeuners comme c’est pas croyable. Il ne faut rien d’autre pour les avoir que d’être en chômage. Moi, Madame, j’y ai pas droit, parce que moi, je travaille.
– Mais ne vous montrez pas si cruelle. On leur en donne parce qu’ils sont dans le besoin. N’enviez pas un tel pain. – Pourquoi ? J’suis pas dans le besoin, peut-être ? C’est justement mon malheur. Comment que je peux leur expliquer qu’entre mon mari et un chômeur, c’est du pareil au même ? |
– Money…If someone wants bread, the city gives him as much as he wants. It’s given away in kilos…You just have to go to the soup kitchen to have incredible lunches. You need nothing else that to be unemployed to have them. Me, I can’t have them because I work.
– Don’t be so cruel. They give them bread because they’re in need. Don’t be envious of such bread. – Why not? Am I not in need too? That’s my misfortune. How can I explain that between my husband and an unemployed person, it’s all the same? |
Sounds familiar, eh? It reminds me of many discussions I’ve heard about poor workers and workers who earn just enough to be above thresholds to receive social benefits but still struggle to make ends meet. It’s a bit disheartening to discover something like that in a novel from the 1930s, especially when you know where this economic crisis led Europe.
In the foreword of the book, they say Zsigmond Móricz could have immigrated to the United States. He chose to stay in Hungary and write about the life there. His tone is light but his lightness is deceitful. Many a true word is spoken in jest could be the symbol of this book that uses comedy to describe a very serious economic situation for the population of Budapest.
I heard about L’Epouse rebelle on the French blog Passage à L’Est. Thanks Bénédicte, that was a find.
This review is my first contribution to Stu’s Eastern European Lit Month.
Catsplay
Catsplay: A tragi-comedy in two acts (1974) by Istvan Örkény (1912-1979) French title: Le chat et la souris. Translated by Natalia Zaremba-Huzsvai and Charles Zaremba. Original title: Macskajáték.
Nous voulons tous quelque chose les uns des autres. Il n’y a qu’aux vieux qu’on ne demande plus rien.Mais quand les vieux veulent quelque chose les uns des autres, cela nous fait rire. | We all want something from other people. Old people are the only ones we want nothing from.But when old people want something from other old people, it makes us laugh. |
This is the first chapter of Catsplay, a novel by Hungarian writer Istvan Örkény. He was renowned for his short stories and plays and is considered as a master of grotesque. You can find more about his work here. Catsplay is an epistolary-telephone novel and I bet today it would be an email novel like Gut Gegen Nordwind by Daniel Glattauer except that Castplay is a comedy.
Right after that first short chapter, Örkény describes a picture of two sisters taken in 1919. They belong to the local bourgeoisie and they are in their early twenties. We discover later it’s a picture of the golden age of Giza and Erzsi Szkalla in Léta, their hometown.
We are now in the 1960s, the sisters are two old ladies. Giza lives in Garmisch-Partenkirchen in Germany and Erzsi is still in Budapest. The two sisters keep in touch through letters and phone calls and this is how, us readers know what’s happening with their lives. Giza is disabled and stays with her successful son Michou (I’m sure this name has been translated into French). She’s well taken care of. Erzsi is the widow of Béla Órban. She’s struggling to survive, working as a housekeeper and neglecting herself. Her dissatisfaction with life makes her bitter and cranky. Her only distraction is her weekly diner with Viktor. He’s 71, a former opera singer who is now obese and loves to eat.
At the beginning of the novel, she writes to Giza how she had a fight with the butcher and was not even dressed properly. This is when she reconnects with Paula who is four years older than her and used to live in Léta. Paula has a totally different approach to life. She’s old but she has not given up on life. She’s still interested in pampering, going out and flirting. She turns Erzsi’s life upside down and teaches her that she’s not dead yet.
Erzsi starts dyeing her hair, wearing more fashionable clothes and seeing Viktor through different eyes. He was her old flame, isn’t he still? And isn’t Paula trying to steal him from her? Far away in her German comfort, Giza is corseted by propriety and never fails to admonish her sister from afar. She’s horrified by her sister’s new behavior (and maybe a little jealous).
Catsplay is a comedie de boulevard, one you’d see on stage. It is grotesque in many ways and funny and all. But it is marred with tragedy because the characters are older. They have a past. They were rich and carefree and WWI and the 1929 crisis took it away. Giza has been ill for a long time now and left her country. Her son is more considerate than kind. Erzsi stayed in Budapest and endured WWII and the communist regime. Her marriage was OK but she’s not very close to her only daughter. Love is missing in their lives. Erzsi comments:
On devient aussi minable que sa vie. A force d’être pris pour un rien, on devient un rien. | You become as pathetic as your life. By being taken for a nothing, you become a nothing. |
There’s an underlying sadness in her words and it is palpable in her exchanges with her sister about their youth. Paula gives Erzsi the opportunity to have a last ride and enjoy life again. She gives herself a chance to reconnect the old woman she is with the young woman she used to be.
Although it is definitely grotesque, it reflects everyday life in Hungary and a generation who suffered from two world wars, the cold war and lived in troubled times.
PS : Other reviews by Passage à l’Est (in French, sorry)