Archive

Posts Tagged ‘1970s’

The Easter Parade by Richard Yates

October 7, 2018 24 comments

The Easter Parade by Richard Yates. (1976) French title: Easter Parade. 

Neither of the Grimes sisters would have a happy life, and looking back it always seemed that the trouble began with their parents’ divorce.

If you had any hope to have Richard Yates cheer you up with his Easter Parade, he crushes it with the first sentence of his novel. The said Grimes sisters are Sarah and Emily. After they parents got divorced, they went to live with their mother Esther and only met their father on weekends. The Easter Parade feels like a long-term documentary about the destiny of two sisters raised by parents who failed them.

Their father is a ghost figure working in a small position at a newspaper, a job he puffs up in order to look better in the eyes of his daughters. Their mother doesn’t do motherly and thinks she belongs to a better social class that the one she belongs to.

Esther Grimes, or Pookie, was a small, active woman whose life seemed pledged to achieving and sustaining an elusive quality she called “flair.”

Her nickname gives her away. She yearns for style and class but doesn’t have it. This means that the girls are raised by a delusional woman who has a deceptive idea of their place in the world. Pookie lives in a world where fish need bicycles; in other words, her daughters need to get married. She pushes them in this direction, as would have done any other mother of that time.

It’s exactly what Sarah does, marrying a dashing young neighbor and settling into an unhappy marriage. We’ll follow her grim life over the decades, mostly through Emily’s eyes. Yates pays more attention to Emily. She’s brilliant enough to get into Barnard College on a scholarship. She doesn’t settle down with a man, working in an office in Manhattan and going from one failed liaison to the other.

As mentioned before, neither of them finds happiness.

This is where writing a billet months after reading a book becomes handy. A couple of months after The Easter Parade, I read I, For Isobel by Amy Witting.

And it struck me that Emily and Isobel’s stories have lots in common. Both have been raised by a mother who first wore the trousers in their marriage and then had to raise their children on their own. Both Isobel and Emily have a sister they love but have no affinity with. They work in an office and on their own in the city. They love to read and have intellectual abilities that single them out in their families.

One distressing thing Emily learned in college was to feel more intelligent than her sister. She had felt more intelligent than her mother for years, but that was different; when it happened with Sarah she felt she had betrayed a trust.

I think Isobel felt more intelligent than her mother and sister as well and that her mother knew it. It fueled her resentment towards her daughter. Pookie just knew she didn’t understand Emily. Isobel and Emily are bright and they have an intelligence that doesn’t agree well with the average fate of women in their social class. They cannot be satisfied with what’s ahead of them.

Isobel and Emily aren’t interested in a career as a housewife. They’re not ready to get married, raise kids and be their husband’s sidekick. They have this intellectual side, this interest in books that opened the doors to another world, a world of knowledge. It’s what happens to Isobel when she meets a group of students at a café and this is how Emily feels at Barnard:

School was the center of her life. She had never heard the word “intellectual” used as a noun before she went to Barnard, and she took it to heart. It was a brave noun, a proud noun, a noun suggesting lifelong dedication to lofty things and a cool disdain for the commonplace. An intellectual might lose her virginity to a soldier in the park, but she could learn to look back on it with wry, amused detachment.

They have higher expectations than their sisters because their intelligence tells them that there’s more to life than being a wife and a mother. And in their time and in their social class, it was usually impossible to have a career, be married and have children. And as a consequence, they have to choose and their choice is their freedom and they’re like fish out of water in their social class.

The most striking difference between the two stories is the ending. There’s hope for Isobel but not for Sarah. I, For Isobel was written by a woman who started to write later in life and there’s probably a lot of her personal experience in Isobel. She’s gentle with her character.

I disliked how Yates ended The Easter Parade for Emily, for me it was a letdown. And I couldn’t help wondering if being a man made him write such an ending. It felt like a cliché to warn women who dare to go out of the traditional way. ‘See what happens when you try to live like a man’.

If you’ve read The Easter Parade, how did you feel about it and the ending in particular?

There are a lot of things to explore in this short novel. It questions happiness, how to recognize it, how fleeting it is, like a parade. It also tells us how parents influence their children with their behavior, their vision of life. Sarah and Emily had flawed parents who were unhappy with their life, for different reasons. Even if it’s true because our parents shape us, we are not doomed to replay the same mistakes than our parents or be unhappy because of bad wiring in our childhood. I am more optimistic than that or maybe I want to be because I don’t want to think of the unintentional baggage I’m loading my children with.

My billet is long enough, I won’t spend too much time on raving about Yates’s style. It’s terrific, exactly the kind of writing I love. With a few strokes of his brush, you can see a character, like here: His wife Edna was pleasant and plump and drank a good deal of sherry. It’s also very visual and I couldn’t help thinking about Edward Hopper’s paintings when I read this description:

So they went to the main house without her. It was built of white clapboard too, and it was long and ugly—three stories high in some places and two in others, with black-roofed gables jutting into the trees. The first thing that hit you when you went inside was the smell of mildew. It seeped from the brown oil paintings in the vestibule, from the creaking floor and carpets and walls and gaunt furniture of the long, dark living room.

The bittersweet tone of the book, the clever picture of an era through the lives of two sisters all wrapped in a precise literary style make of The Easter Parade a highly recommended book.

For another vision of The Easter Parade, see Jacqui’s review here and Max’s review here.

PS: Once again, I’ll call a book cover a disaster. It’s more Angela’s Ashes than The Easter Parade.

The Fat Woman Next Door is Pregnant by Michel Tremblay

October 2, 2016 10 comments

The Fat Woman Next Door is Pregnant by Michel Tremblay. (1978) Original French title: La gross femme d’à côté est enceinte.

Michel Tremblay was born in Montreal in 1942. He’s one of the most famous writers in Québec, well-known for his plays and novels. The Chroniques du Plateau Mont-Royal is a series of six novels set in the Plateau Mont-Royal neighborhood in Montreal. The Fat Woman Next Door is Pregnant is the first volume of this series.

Everything in this novel happens on May 2nd, 1942. Spring is back, the sun is out and it’s the first warm day of the season. A forty-two years old woman is pregnant and stuck in an apartment of this popular neighborhood of Montreal. She’s never named but the family around her is. An extended family shares this apartment. The matriarch is Victoire, 75, a formidable dame who frightens or disgusts her grand-children. She has three children: Edouard, 35, single; Albertine, married to Paul and who has two children, Thérèse (11) and Marcel (4) and Gabriel, married to the pregnant woman and father of Richard (11) and Philippe (8). Six adults and four children live together. Paul is away at war on Great-Britain’s side. A fifth child is on the way.

Tremblay describes the life of the family from several points of view, the adults, the children. It goes outside the apartment, in the neighborhood and the reader discovers different people who have interactions with this family. Three old ladies knitting sweaters are ghosts acting as guardian angels for the inhabitants. Tremblay transforms the reader into an omniscient fly. He takes us everywhere and makes us witness of everyday life scenes. He shows snapshots of life in Montreal at the time. He gives us access to the characters’ innermost thoughts, one of them being a cat. Dialogues are written in typical Canadian French and the reader can hear the accent. All the characters are linked to each other, one way or the other. We follow the threads of the connections and fly from one household to the other, from one present to the other with backward glances at the past.

Not everything is joyful. Not everything is friendly. There’s a feeling of joyous mayhem in the house, of noisy meals, of adults making efforts to get along. Victoire dominates her son Edouard, who seems almost castrated by her presence. Albertine is worried about Paul and not overly fond of her role as a mother. She’s a bit jealous of the obvious tenderness between Gabriel and his wife. The children are more or less left on their own. Adults rely on Thérèse to watch Marcel. They form a group with its own rules and allegiances. Thérèse is on the threshold of adolescence and starts talking back to her mother. And the fat pregnant woman loves her husband very much, really wants that last baby and entertains herself with books.

Tremblay pictures the prostitutes who live around the block, the other pregnat women and the stories behind their pregnancies, the shopkeeper Marie-Sylvia and her cat Duplessis. This is a blue collar neighborhood, the one Tremblay grew up in.

WWII is in the back ground. Paul has been mobilized. Gabriel is at home because his wife is pregnant and the rumor mill works overtime: did he knock his wife up to avoid going to war? I didn’t know WWII had impacted Canada that much, with men at war and ration coupons. Tremblay relays a bit of rebellion against the thought of fighting for Great-Britain’s benefit. People don’t feel like this war is theirs too.

Through the descriptions, the reader grasps the workings of the society of the time. Old Tante Ti Lou used to live in Ottawa just a few decades after it was founded and is full of spicy stories about it. Victor Hugo was censored. The women from Plateau Mont-Royal never go to the English-speaking parts of the city. At the Parc Lafontaine, where Thérèse takes the children for the day, it is forbidden for boys over six years old to go on the playgrounds with girls. The authorities considered that swings and other games could show the girls’ panties and that it was improper for boys over six to see them, even if they were family. This rule is a problem for our group of children: Richard and Philip can’t go and play with Thérèse and Marcel.

The Fat Woman Next Door is Pregnant is a wonderful introduction to popular French Canadian language. Spoken language is transcribed on paper and it makes the picture even more vivid. It transports the reader back in time. It adds an indispensable soundtrack to accompany the images Tremblay creates. I checked out the first pages of the English translation and I’m afraid the accent is gone. To imagine what it sounds like, think of Thomas Hardy’s rendition of peasant speech: words cut-off, local expressions, popular dialogues.

Tremblay’s novel is full of nostalgia but not sad. It is a way to keep this neighborhood alive and give it immortality through literature. It is a faithful and good natured homage to small people. You imagine women meeting at the grocery stores, gossiping and calling each other from one flat to the other. You picture children playing on the streets with running noses and banged up knees. Tremblay winks at us and takes us for a ride in his childhood neighborhood. It’s like visiting Newark with Roth or listening to Renaud sing Les dimanches à la con. A fantastic trip down memory lane. I loved this book so much that I have already bought the second volume, Thérèse et Pierrette à l’école des Saints-Anges.

The Bookshop by Penelope Fitzgerald

August 7, 2016 24 comments

The Bookshop by Penelope Fitzgerald. (1978) French title: L’affaire Lolita.

fitzgerald_bookshopThe Bookshop was our Book Club choice for July, along with Rendezvous in Venice, so my billet is a bit late but I didn’t manage to write it before going on holiday. 

Although it was published in 1978, The Bookshop starts in 1959 and is set in Hardborough, a small seaside town in East Suffolk. Florence Green is a middle-aged widow who intends to open a bookshop. Hardborough is still a very rural town who needs the basics…

In 1959, when there was no fish and chips in Hardborough, no launderette, no cinema except on alternate Saturday nights, the need of all these things was felt, but no one had considered, certainly had not thought of Mrs Green as considering, the opening of a bookshop.

Florence’s idea comes as a surprise to her fellow villagers. She decided to purchase the Old House, a building that has been empty for years and that nobody really wanted. It has a second building that she intends to use as a warehouse.

From the beginning, Florence is against a wall of people who’d rather she abandoned her project. Her opponents are quite vocal albeit polite in surface. After all, you’re in the kingdom of the legendary English sense of understatement. (The word in Hardborough for ‘mad’ was ‘not quite right’, just as ‘very ill’ was ‘moderate’.)

Some think her enterprise is inappropriate for a woman :

 ‘You live by yourself, don’t you? You’ve just moved into the Old House all by yourself? Haven’t you ever thought of marrying again?’

This reminded me of the director of a crèche I met when I was looking for a daycare solution for my daughter. Since the fare depends on your earnings, she had all the documents about our financial situation and she asked me “Given what your husband makes, why don’t you just stay at home?” Hello, flash news, working is not all about the money. And like me, Florence, who used to work before her marriage, liked having a job, colleagues and being out of her house. So she’s rightfully irritated by this suggestion.

Other inhabitants are blunter, like Milo who has a job at the BBC in London:

Milo looked at her more closely. ‘Are you sure you’re well advised to undertake the running of a business?’ he asked.

Mrs Violet Gamart, the Mrs Verdurin of Hardborough, invites Florence to a party with the sole purpose of convincing her to drop her project and let her buy the Old Place to create an art centre. In appearance, she’s in favour of a bookshop but not in the Old Place.

The only genuine support she gets is from the elusive Mr Brundish. He’s like royalty in Hardborough and his opinion matters especially since he doesn’t socialise with anyone. Mrs Gamart would love to have him in her circle of acquaintances but she never managed to get an invitation. Mr Brundish’s open support to Florence only stirs up Violet’s jealousy and her determination to stop this bookshop.

Quaint little Hardborough should be named a viper’s nest. Everybody knows everybody’s business and the village also behaves like a compact social body who will do whatever it takes to expurgate a foreign body that would try to settle. And Florence Green is seen as one of those foreign bodies.

Florence brushes away the warnings and proceeds with her business venture. She’s convinced that things will settle down. Green is the colour of this book: Florence is too green with village politics and with the running of a business. The passages where Florence tries to understand the ins and outs of a general ledger are hilarious. Florence is also a little lost with purchases for the shop. And Violet is green with envy because of Mr Brundish’s attention to Florence.

Will the bookshop and Florence find their place in Hardborough? How will the power games unfold?

I enjoyed Florence’s story and appreciated Penelope Fitzgerald skills at describing the little jibes and the atmosphere of the small close-knit village. She has her way with words like here:

She drank some of the champagne, and the smaller worries of the day seemed to stream upwards as tiny pinpricks through the golden mouthfuls and to break harmlessly and vanish.

Isn’t that wonderful?

However, I had trouble connecting with Florence. I found her a bit too nice and a bit spineless. Or perhaps she puts so much trust in human nature that it borders plain naïveté.

What I didn’t like at all was the poltergeist/rapper thing. (Poltergeists are called “rappers” in Hardborough ) We learn at the beginning that they say the Old House is haunted. I thought it would remain a rumour, something to discourage Florence from buying the place. But no. It’s mentioned throughout the book and I don’t see the point. Why was this device needed in the story at all? I’m not too fond of ghost stories and since I couldn’t understand the use of the ghost here, it rather put me off.

But this is a small detail that shouldn’t deter readers from trying The Bookshop. It’s only on me, not a flaw of the novella.

For another review of The Booshop, go here and read Jacqui’s excellent take on it.

In the Garden of the North American Martyrs by Tobias Wolff

May 22, 2016 25 comments

In the Garden of the North American Martyrs by Tobias Wolff French title: Dans le jardin des martyrs nord-américains. Translated by François Happe.

WolffThis collection of short stories is another great find by the French publisher Gallmeister, although they had already been published in France before. According to Tobias Wolff’s page on Wikipedia, he worked at Syracuse University with Raymond Carver and had Jay McInerney in his graduate writing program. I’m not sure I should have read that, now writing this billet is a bit daunting.

Tobias Wolff wrote these twelve stories between 1976 and 1981. In appearance, each story is very different from the others. It can be a couple witnessing their neighbors fighting again, a hunting party, a professor at a literary conference, an old married couple going on a cruise. But the more you read, the more you make out a pattern. They all have something in common. The narrators are stuck in their frame of mind and sometimes miss the obvious. Things and people aren’t what they look like. Several stories are told from the perspective of someone who looks down on others. Most of the stories are set in the north west of the United States (Washington State or Oregon) or Canada (British Columbia).

In the first story, Next Door, a couple listens to their neighbors fighting. They think the man beats his wife but they don’t do anything. They think about their flower beds on which the furious neighbors is now peeing on. As the story progresses, it reveals the flaws of this lifeless couple. And the reader wonders who they should feel sorry for: the fighting but passionate neighbors or the quiet but living dead couple?

In An Episode in the Life of Professor Brooke, the said Professor Brooke always acts as if he’s sure of himself, of his place in the world and of his value. He doesn’t hesitate to demolish someone publicly if he thinks he has better arguments, for the sake of the discussion. He looks down on his colleague Riley because he imagines he had an affair with a student and yet he still acts like a good Christian and family man. Brooke is judgmental, he just believes that the student who went out of Riley’s office in tears cried because of their breakup. Then Brooke meets Ruth at a poetry symposium he attends with Riley. And he realizes that he too can behave in such a way that people could misjudge him…

Each story is a little gem for its characterization, its style and its plot. They’re multi-layered, pointing out our small flaws, our little lives. They pierce beyond the surface of what we show to the outside world and how sometimes we manage to keep up appearances. They show the pettiness, the manipulation and the cruelty of human interactions. They put a light on the toll that the quotidian takes on us, making us care for unimportant things instead of focusing on the essential. They dig into the existential questions that linger in our heads.

Highly recommended.

Fatelessness or Fateless by Imre Kertész

September 30, 2015 33 comments

Fateless or Fatelessness by Imre Kertész (1975) French title: Etre sans destin. (Translated from the Hungarian by Natalia Zaremba-Huszai and Charles Zaremba.)

Il y a dans notre personnalité un domaine, qui, comme je l’ai appris est notre propriété perpétuelle et inaliénable. As I discovered later, there is a place in our personality that forever and inalienably belongs to us.

Fateless or Fatelessness is a novel based upon Imre Kertész’s experience at Buchenwald. I’m not keen on reading books about concentration camps, as I find them hard to bear. Then Caroline picked it up for Literature and War Readalong and I decided it was time to give myself a kick and read it. (Her review is here)

KerteszIt starts like this… I didn’t go to school today. Or rather, I did go but only to ask my class teacher’s permission to take the day off. …and it propelled me to another novel that starts with Mother died today. Or maybe yesterday, I can’t be sure. (The Stranger by Albert Camus) A few short sentences that let you know the narrator’s world is about to change forever but that also set the tone of the narration. It’s not going to be warm; this person is aloof, hard to reach and blunt.

Köves György, the narrator of Fateless is a Jew from Budapest. He’s 15 when the bus he takes to go to work is hijacked and the passengers are sent to Auschwitz. He relates his journey from Budapest to Auschwitz, then to Buchenwald until he comes back to Budapest after the liberation of the camps.

I’ve read two other books by survivors of concentration camps, If This Is a Man by Primo Levi (Auschwitz) and Literature or Life by Jorge Semprún. (Buchenwald). Fateless is an autobiographical novel and the other two are non-fiction. If we set aside the fiction / non-fiction part, the main difference with Fateless is that Levi and Semprún were grown men when they were deported and they were Resistants. They knew they were taking risks, they knew about camps and they knew why the Nazis would go after them.

Here, we have a coming-of-age novel about an adolescent who became a man too fast and in terrible circumstances. The book begins with the deportation of the narrator’s father to labor camp. The narrator is a bit annoyed to be retrieved from school to help with the preparation of his father’s departure. He’s a “normal” adolescent: selfish, interested in girls, unwilling to spend time with his family and not really interested in the news. He’s 15 and everybody wonders who they are at this age but for him, the angst takes another dimension. He’s is an assimilated Jew, doesn’t go to the synagogue, doesn’t speak Yiddish or Hebrew and he doesn’t understand why he’s different from other Hungarian citizens. The Nazis’ intrinsic hatred for Jews puzzles him. He looks at himself and wonders “why?”, “What substance am I made of to be ostracized that way?”

Later, he feels a sense of security when he’s given papers to go out of town and work in a factory. Legit papers seemed a good protection. But the whole bus full of Jews is taken by the Hungarian authorities in the summer 1944 and he’s shipped to Auschwitz. He relates the time spent in Budapest, waiting for their destination, the trip on the train without water, the arrival in Auschwitz, all the procedures he went through. Then he’s sent to Zeitz and eventually to Buchenwald.

The most unsettling thing about the novel is the narrator’s ignorance. He’s just a Jewish boy who doesn’t know much about Jewish religion, about the world. He definitely doesn’t know anything about concentration camps. At first, he’s even a bit excited about his adventure, until he gets to Auschwitz and he is enlightened by other prisoners about the workings of the camp and the gas chambers.

He relates the process to sort out the prisoners, the meticulous, well-oiled process. He goes through the motions and tells candidly what he sees, what he does, how his body is rapidly disintegrating under the harshness of the living conditions. His naiveté is baffling for the reader who knows better and reads between the lines. It emphasizes the horror of the camp. György’s descriptions show how the camps were so perfectly ruled, like efficient death factories. Sometimes he gives a full description of the bucolic countryside around the camps and the reader’s feeling of horror moves up another notch. The rampant question is always the same: How? How could this happen at this scale with this thorough and cold blooded savagery?

His tone is detached, focused on material things (food, clothes, showers, sleep). He’s reverted to basic needs. His detachment and his focusing on surviving take all his strength and willpower. He goes by, one day after the other, one step after the other.

C’est seulement à Zeitz que j’ai compris que la captivité a aussi ses jours ordinaires, et même que la véritable captivité se compose en fait exclusivement de grisaille quotidienne. It is only in Zeitz that I understood that captivity also has its ordinary days, and even that real captivity is exclusively made of the greyness of the quotidian.

Everything seems absurd and he goes with the flow. He’s not very likeable because his dehumanization seeps through his narration. The whole novel bathes in absurdity. I’ve read it’s a bit like The Castle by Kafka. It certainly is for the sheer absurdity of bureaucracy, for the blind and incomprehensible hatred for Jews. The narrator tries to understand what’s happening around him but he doesn’t get it. The absurdity is so total that the most surreal things seem natural. The more the book progresses, the more he punctuates his sentences with naturally. As if the most horrific things were natural in camps, and if course, they were as they had become the new normality. The difference of understanding between the boy and the reader enforces this impression of absurdity. And absurdity brings me back to Camus.

A word about the title. In English, it’s been translated as Fateless or Fatelessness. In French, it is Etre sans destin, which means To be fateless and A being without a fate. And György is both. His fate is ripped away from him.

J’essayais de regarder vers l’avant, mais l’horizon se limitait au lendemain, et le lendemain était le même jour, c’est-à-dire encore un jour parfaitement identique, dans le meilleur des cas, bien sûr. I tried to look forward but the horizon was limited to tomorrow and tomorrow was the same day, that is to say another perfectly identical day, in the best case scenario, of course.

While in Buchenwald, he can’t imagine his future, he doesn’t have one anymore. And when he comes home, the future he had no longer exists. This former fate has been taken from him. He can’t erase what happened to him, it shaped him into someone else, he can’t resume his former life and he doesn’t know what his new fate is. He’s fateless, left to face his fatelessness.

But for me, this fatelessness also refers to something else.

Wikipedia mentions that “Between 15 May and 9 July [1944], Hungarian authorities deported 437,402 Jews. All but 15,000 of these Jews were sent to Auschwitz-Birkenau, and 90% of those were immediately killed. One in three of all Jews killed at Auschwitz were Hungarian citizens.” György’s (and Kertész’s) survival is a miracle. His fate is sealed by chance. (Same thing for Levi and Semprún). When he arrives in Auschwitz, another prisoner makes him understand he needs to lie about his age and say he’s 16. He doesn’t know why but instinctively follows the advice. It saves his life. In Buchenwald, he ends up in the hospital and it saves his life too. At the beginning, one of the characters caught on the bus on the way to the factory keeps saying that he was going to see his mother, that he almost missed the bus, that he wouldn’t have been there if he had missed that bus and decided to go home instead of giving it a chance and try to catch it. Back to Camus again. Life is unpredictable. The events flow randomly and fate is against us. He ended up in Buchenwald but he could have escaped it or ended up in the Danube like other Jews from Budapest.

S’il y a un destin, la liberté n’est pas possible ; si, au contraire, ai-je poursuivi de plus en plus surpris et me piquant au jeu, si la liberté existe, alors il n’y a pas de destin, c’est-à-dire—je me suis interrompu, mais juste le temps de reprendre mon souffle—c’est-à-dire qu’alors nous sommes nous-mêmes le destin : c’est ce qu’à cet instant-là j’ai compris plus clairement que jamais. If there is a fate, then liberty isn’t possible. If, on the contrary, I said, more and more surprised and getting into it, if liberty exists, then there is no fate. That is to say—I stopped, just long enough to catch my breath—that is to say we are fate ourselves. That’s what I understood at that moment, with the greatest clarity.

Yes fate doesn’t exist or more exactly what we think as fate is a succession of tiny decisions, barely conscious sometimes, that change our route, our life. Even in this barbaric, dictatorial steamroller that what the organization of the Holocaust, the narrator did make decisions that changed his life, like lying about his age. As all of us, the narrator is fateless, his future is not determined by any superior being.

Here’s another review by Lisa.

DSC_1170Memorial of the Jews who were killed and thrown into the Danube during WWII in Budapest.

Days of Combat by Paco Ignacio Taibo II

July 18, 2015 13 comments

Days of Combat by Paco Ignacio Taibo II. (1976) French title: Jours de combat. Translated by Marianne Millon.

This is my second contribution to Spanish Language Literature Month, hosted by Richard at Caravana de Recuerdos and Stu at Winstonsdad’s Blog. 

Paco Ignacio Taibo II was present at the book festival Quais du Polar. I have a signed copy of Jours de Combat and now I wished I had read one of his books before meeting him. I have tons of questions for him. Days of Combat is the first volume of the series featuring the PI Héctor Belascoarán Shayne. I’m afraid it’s OOP in English but other volumes of the series are available.

Taibo_combatWe’re in Mexico and Héctor Belascoarán Shayne has just left his wife and his job to get a PI license and start his own investigation business. He shares offices with a plumber, Gilberto Gómez Letras. He’s still questioning the financial viability of this adventure but he was tired of his old life. He worked as a foreman in a factory before he left his tidy life behind. The catalyst of the change is the series of murders committed by a serial killer who leaves messages as the Cervo. (At least, that’s how it’s translated into French, “brain” with a spelling mistake. I supposed it could become “brayne” in English)

In a city where the police are corrupt and useless, Héctor Belascoarán Shayne decides to chase this strangler. Three threads are fascinating to follow in this first opus of the series. First, we get acquainted with Héctor Belascoarán Shayne, his life, his thoughts and his family. Then of course, we follow the investigation and the unusual PI methods that belong to Héctor Belascoarán Shayne. And last, he takes us all over Mexico, to the point that the city becomes something fundamental in the novel.

Our main character, Héctor Belascoarán Shayne comes from mixed origins. His father is Basque and his mother is Irish. He was born around 1944 and is freshly divorced from Claudia. The divorce is was difficult. He has a sister, Elisa who’s coming home after spending several years in Canada and a brother, Carlos, who’s an active unionist. The siblings are reunited in this novel and start to get each other again. Belascoarán Shayne also meets the girl with the ponytail who will obviously become a recurring character in the series.

Héctor Belascoarán Shayne is a detective who relies on psychology and understanding of the killer’s motivations. If I had to compare him to another famous investigator, I’d choose Commissaire Adamsberg, the policeman in crime fiction books by Fred Vargas. In Days of Combat, instead of looking for material clues, Héctor Belascoarán Shayne decides to bait the killer by participating to a TV show on famous stranglers in crime history. It’s a game like Jeopardy. If he answers the questions correctly, he keeps playing and wins a prize. He’s not there for the prize, though. He’s there to tease the strangler, to tempt him to get out of the woods and above all, let him know he’s on his trail.

I won’t tell more about the murders and the investigation. I said earlier that Mexico plays an important part in the novel. Following Belascoarán Shayne all around Mexico gives us an idea of the city. The novel is atmospheric and the strong impression is enforced by the author’s gift for descriptions.

Le soleil tapait là-haut et l’idée romantique que le soleil l’accompagnerait toute la journée l’abandonna peu à peu, peut-être malgré lui. La ville était une flaque d’asphalte dans laquelle nous transpirions tous. The sun was hitting hard over there and the romantic idea that the sun would accompany him his all day long left him progressively, perhaps in spite of himself. The city was a pool of asphalt in which we were all sweating.

But Mexico is a hard city to live in. The police are inefficient and violence is part of everyday life.

La ville se nourrit de charogne. Comme un vautour, comme une hyène, comme l’urubu si mexicain qui se repaît des morts pour la patrie. Et la ville avait faim. Aussi les faits divers dégoulinèrent-ils une nouvelle fois de sang, ce jeudi-là : un accident entre un autocar de ligne et le train de Cuernavaca qui avait fait seize morts, un homme criblé de balles par sa femme « pour qu’il n’emmène plus jamais son copain voir les putes », une vieille femme poignardée pour trois cents pesos à la sortie du métro, la répression d’une grève dans la colonia Escandón, dont le bilan se soldait par deux ouvriers blessés par balle et une femme d’un quartier proche intoxiquée par les gaz. The city feeds itself on corpses. Like a vulture, like a hyena, like the so-Mexican urubu that feeds on people who died for their country. And the city was hungry. Therefore the news trickled down with blood that Thursday. An accident between a coach and the train to Cuernavaca with a death toll of sixteen people. A man riddled with bullets by his wife “so that he will never again bring his friend to the whores”. An old woman stabbed for three hundred pesos at the metro exit. The repression of a strike in the colonia Escandón, whose casualties were two workers hit by bullets and a woman in the neighbourhood, intoxicated by fumes.

Mexico sounds like a bloodthirsty ogre intent on devouring its children. At the same time, Paco Ignacio Taibo II shows its liveliness, the streets, the restaurants, the people.

Days of Combat is a novel with a strong sense of place people with unusual characters. After reading it, I want to know more about Belascoarán Shayne, what will happen to him and his family. But I also want to know more about the Mexico he pictures. Political criticism seeps through the lines, which always interests me. It’s crime fiction that aims to be more than a quick read about an investigation. And it succeeds. Highly recommended.

PS: Guy has reviewed several books of the series:

Catsplay

February 15, 2015 13 comments

Catsplay: A tragi-comedy in two acts (1974) by Istvan Örkény (1912-1979) French title: Le chat et la souris. Translated by Natalia Zaremba-Huzsvai and Charles Zaremba. Original title: Macskajáték. 

Nous voulons tous quelque chose les uns des autres. Il n’y a qu’aux vieux qu’on ne demande plus rien.Mais quand les vieux veulent quelque chose les uns des autres, cela nous fait rire. We all want something from other people. Old people are the only ones we want nothing from.But when old people want something from other old people, it makes us laugh.

orkény_chat_sourisThis is the first chapter of Catsplay, a novel by Hungarian writer Istvan Örkény. He was renowned for his short stories and plays and is considered as a master of grotesque. You can find more about his work here. Catsplay is an epistolary-telephone novel and I bet today it would be an email novel like Gut Gegen Nordwind by Daniel Glattauer except that Castplay is a comedy.

Right after that first short chapter, Örkény describes a picture of two sisters taken in 1919. They belong to the local bourgeoisie and they are in their early twenties. We discover later it’s a picture of the golden age of Giza and Erzsi Szkalla in Léta, their hometown.

We are now in the 1960s, the sisters are two old ladies. Giza lives in Garmisch-Partenkirchen in Germany and Erzsi is still in Budapest. The two sisters keep in touch through letters and phone calls and this is how, us readers know what’s happening with their lives. Giza is disabled and stays with her successful son Michou (I’m sure this name has been translated into French). She’s well taken care of. Erzsi is the widow of Béla Órban. She’s struggling to survive, working as a housekeeper and neglecting herself. Her dissatisfaction with life makes her bitter and cranky. Her only distraction is her weekly diner with Viktor. He’s 71, a former opera singer who is now obese and loves to eat.

At the beginning of the novel, she writes to Giza how she had a fight with the butcher and was not even dressed properly. This is when she reconnects with Paula who is four years older than her and used to live in Léta. Paula has a totally different approach to life. She’s old but she has not given up on life. She’s still interested in pampering, going out and flirting. She turns Erzsi’s life upside down and teaches her that she’s not dead yet.

Erzsi starts dyeing her hair, wearing more fashionable clothes and seeing Viktor through different eyes. He was her old flame, isn’t he still? And isn’t Paula trying to steal him from her? Far away in her German comfort, Giza is corseted by propriety and never fails to admonish her sister from afar. She’s horrified by her sister’s new behavior (and maybe a little jealous).

Catsplay is a comedie de boulevard, one you’d see on stage. It is grotesque in many ways and funny and all. But it is marred with tragedy because the characters are older. They have a past. They were rich and carefree and WWI and the 1929 crisis took it away. Giza has been ill for a long time now and left her country. Her son is more considerate than kind. Erzsi stayed in Budapest and endured WWII and the communist regime. Her marriage was OK but she’s not very close to her only daughter. Love is missing in their lives. Erzsi comments:

On devient aussi minable que sa vie. A force d’être pris pour un rien, on devient un rien. You become as pathetic as your life. By being taken for a nothing, you become a nothing.

There’s an underlying sadness in her words and it is palpable in her exchanges with her sister about their youth. Paula gives Erzsi the opportunity to have a last ride and enjoy life again. She gives herself a chance to reconnect the old woman she is with the young woman she used to be.

Although it is definitely grotesque, it reflects everyday life in Hungary and a generation who suffered from two world wars, the cold war and lived in troubled times.

PS : Other reviews by Passage à l’Est (in French, sorry)

Wednesdays with Romain Gary, Part Fifteen

April 23, 2014 8 comments

L’angoisse du roi Salomon by Romain Gary. 1979. English title: King Solomon. (OOP, used copies available)

Gary_LecturesL’angoisse du roi Salomon is the last book by Romain Gary and it was published under the pen name Emile Ajar. The narrator of the story is Jean, a young cab driver who met Monsieur Salomon his taxi. Monsieur Salomon is eighty-five years old and made a fortune in the clothing industry. Now, he’s doing good deeds by welcoming SOS Bénévoles (“Mayday Charity”) in his home. When Jean explains that he borrowed money with two friends to buy the taxi, Monsieur Salomon gives him the money to reimburse the loan on condition that Jean takes care of home calls for people who need assistance. Jean will meet with Monsieur Salomon’s former lover and will discover the old man’s past.

This week, I’d like to share this quote with you:

Le silence aussi a des variétés. Ou bien il ronronne, ou bien il vous tombe dessus et vous ronge comme un os. Il y a des silences qui sont pleins de voix qui gueulent et qu’on n’entend pas. Des silences SOS. Des silences comme on ne sait pas ce qui leur arrive, d’où ça vient, il faudrait des ingénieurs. On peut toujours se boucher les oreilles, mais pas le reste. Silence also comes in many varieties. Either it purrs or it falls down on you and gnaws on you like a bone. Some silences are full of bawling voices that nobody hears. SOS silences. Silences like you don’t know what happened to them, where they come from, you’d need engineers. You can always shut you ears but not the rest. Translation reviewed by Erik McDonald.

Silences have different textures according to the moment, the place or who you share them with. Silences can be as warm as a comfortable blanket or as cold as a North wind. They can be peaceful or disquieting, meaningless or loaded with repressed emotions. We’ve all tasted these different types of silences. Gary has his way to describe them.

Next week will be our last Wednesday with Romain Gary and May will be Romain Gary Literature Month on this blog.

Wednesdays with Romain Gary – Part thirteen

April 9, 2014 6 comments

Les Enchanteurs 1973. (The Enchanters).

Gary_LecturesI’m not sure this one has been translated into English and to be honest, this is not my favourite Gary. A lot of readers love it but I’m not drawn to magical realism. The narrator of Les Enchanteurs, Fosco Zaga is an old man. He’s more than two hundreds year old and he cannot die until someone else loves a man or a woman as deeply as he loves Teresina. He talks about her because if he stops, she’ll really die. The book is set in Russia when Catherine the Great was ruling the country. Fosco Zaga grew up in a family of enchanters and of travelling entertainers of Italian origins and he resurrects Russia in the 18th century with his memories. Fosco is a dreamer, an illusionist that bathes in dreams:

Je vais vous avouer qu’il m’arrive souvent de donner une préférence au rêve, ne laissant jamais à sa rivale la Réalité plus de cinquante pour cent des bénéfices, ce qui explique peut-être ma longévité, dont tant de gens s’étonnent, car ne vivant vraiment qu’à moitié, il est normal que ma ration de vie s’en trouve doublée. I must admit that I’m often in favour of dreams, only giving away to their rival Reality barely fifty per cent of the profits, which might explain my longevity. It surprises a lot of people but as I only half-live, it is quite normal that my life ration be doubled. Translation reviewed by Erik McDonald.

That’s Gary’s logic.

We only have three Wednesdays left before May which will be Romain Gary Literature Month. Several of you were interested in participating back in January, I hope you’ll still be there and willing to celebrate this wonderful writer with me.

Let’s read Romain Gary!

Gary_Enchanteurs

 

Literarilly fantastic

November 21, 2013 24 comments

Gros Câlin by Romain Gary. 1974 (excellent year)

Something literarilly fantastic happened to me today. I’m in Paris on business and this morning, as I was walking in the metro, my new purple scarf snaked around my neck, distractedly looking at the advertisements on the walls, I stopped dead in my tracks and stared at this:

gros_calin333

New visitors of these blogs don’t know what it means. Copinautes know pretty well that I was ecstatic: a novel by Romain Gary, made into a play! I HAD to see that. My previous experiences with Gary on stage were all excellent. I’ve already seen Gary/Ajar where Christophe Malavoy impersonated Gary telling his life. The text was adapted from souvenirs by André Asseo, Gary’s friend from high school. Jacques Gamblin also read Gary on stage, using the texts of his fake interviews gathered in La nuit sera calme and I’m not quite recovered from the disappointment of missing this one. La vie devant soi (Life Before Us) has been made into a very successful play with Myriam Boyer as Madame Rosa. And the theatre version of La Promesse de l’aube (Promise at Dawn) was a delight to see. Romain Gary might be unknown in the Anglophone literary world, but in France he keeps interesting readers and theatre directors. And his texts bear the stage adaptation very well.

I wrote a billet about Gros Câlin (literally “Big Hug” or “Big cuddle”) as we read it with our book club in 2011. It is the story of M. Cousin who lives in a two-bedroom apartment with a python named Gros Câlin. This is the first novel Gary wrote under the pseudonym of Emile Ajar. Cousin describes his life with his python and it’s both hilarious and sad. It’s comical because Cousin sees life through distorting glasses. He’s fond of his python because he loves to be hugged by Gros Câlin, it helps for his desperate case of loneliness. M. Cousin is in love with his colleague Mlle Dreyfus and he explains their interactions in the office in the middle of his dissertation about pythons and the anecdotes about his life with Gros Câlin.

The play version is faithful to the novel. Jean-Quentin Châtelain played a convincing Cousin. His playful tone put forward all the fun of the text, showed how crazy Cousin is sometimes. He never crossed the fatal border of farce. He managed to be pathetic when Cousin is and he let us know that behind that façade of craziness was hidden a troubled and lonely man. In the novel, there’s an episode when the python goes to the apartment below by slipping into the toilet pipe and caused a fright to the neighbour by accidentally brushing against her bottom while she was using the toilet. When Châtelain told this on stage, the whole audience was shaking with laughter.

The setting was sober, made with mosaic tiles that reminded me of the skin of a snake. The lights were well used, not too much. It’s a challenge for the actor: he’s alone on stage and leads the show during 1:30 hour. Impressive. As good as the actor and the direction were, the real star is Romain Gary himself and his wonderful way of playing with the French language. It’s unique and he reinvented himself when he wrote under the name of Emile Ajar. M. Cousin is Gary’s imaginary relative. He plays with words. He slips, twists the grammar, speaks in riddles, uses one word for the other and yet keeps the sentence intelligible.

Chien Blanc starts with Gary watching a python in the Los Angeles zoo and interacting with it. I wonder if Gros Câlin stemmed from this observation or if the choice of a python has something to do with Gary’s love for the Monty Python.

If you can read in French, Gros Câlin is worth a try. I exited the theatre with a huge grin on my face and an ache in my jaw muscles due to laughing out loud so much. My next billet will be about Victor who lives in a two-bedroom apartment in Kiev with a penguin. He doesn’t have a Miss Dreyfus to dream about but he has a Nina in his life. And Nina was the name of Gary’s extraordinary mother, the heroin of La Promesse de l’aube. La boucle est bouclée.

Manchette pushes all the right buttons

June 29, 2013 18 comments

Le petit bleu de la côte Ouest by Jean-Patrick Manchette. 1976. English title: Three to Kill.

I bought Le petit bleu de la côte Ouest at the crime fiction festival Quai du Polar. I’ve had Manchette in mind for a long time and decided to try this one. I was hooked by the cover and intrigued by its title, but more of that later. Let’s read together the first paragraph of the novel.

Et il arrivait parfois ce qui arrive à présent : Georges Gerfaut est en train de rouler sur le boulevard périphérique extérieur. Il y est entré porte d’Ivry. Il est deux heures et demie ou peut-être trois heures un quart du matin. Une section du périphérique extérieur est fermée pour nettoyage et sur le reste du périphérique intérieur, la circulation est quasi nulle. Sur le périphérique extérieur, il y a peut-être deux ou trois ou au maximum quatre véhicules par kilomètre. Quelques-uns sont des camions dont plusieurs sont extrêmement lents. Les autres véhicules sont des voitures particulières qui roulent toutes à grande vitesse, bien au-delà de la limite légale. Plusieurs conducteurs sont ivres. C’est le cas de Georges Gerfaut. Il a bu cinq verres de bourbon 4 Roses. D’autre part il a absorbé, voici environ trois heures de temps, deux comprimés d’un barbiturique puissant. L’ensemble n’a pas provoqué chez lui le sommeil, mais une euphorie tendue qui menace à chaque instant de se changer en colère ou bien en une espèce de mélancolie vaguement tchékhovienne et principalement amère qui n’est pas un sentiment très valeureux ni intéressant. Georges Gerfaut roule à 145km/h. And sometimes what used to happen was what is happening now: Georges Gerfaut is driving on Paris’s outer ring road. He has entered at the Porte d’Ivry. It is two-thirty or maybe three-fifteen in the morning. A section of the inner ring road is closed for cleaning, and on the rest of the inner ring road traffic is almost non-existent. On the outer ring road there are perhaps two or three or at the most four vehicle per kilometre. Some are trucks, many of them very slow moving. The other vehicles are private cars, all travelling at high speed, well above the legal limit. This is also true of Georges Gerfaut. He has had five glasses of Four Roses bourbon. And about three hours ago he took two capsules of a powerful barbiturate. The combined effect on him has not been drowsiness but a tense euphoria that threatens at any moment to change into anger or else into a vaguely Chekhovian and essentially bitter melancholy, not a very valiant or interesting feeling. Georges Gerfaut is doing 145 kilometers per hour.Translation by Donald Nicholson-Smith

Personally, I thought that was brilliant and it is Manchette in a nutshell. The style is precise, clinical, mixing descriptions of feelings or a state of mind with descriptions of the environment. I imagined the place, the orange lights of the Paris’s outer ring road, the Porte d’Ivry and its industrial landscape. It’s bleak and we don’t know Georges Gerfaut yet but we already know that something’s gone awfully wrong in his life. Then we just discover what kind of bad turn his peaceful life has taken.

manchette_BleuGeorges Gerfaut is a middle manager in an IT company. He has a wife, two children. He’s average, not particularly brave, a bit of a coward to avoid conflict. He has a good relationship with his wife. They’re about to go on holiday at Saint-Georges-de-Didonne, on the West Coast, near Royans. One night, as he’s driving, he passes near a car that was in an accident and brings an injured man to the ER. When he arrives there, he drops the man and leaves. This will prove to be a bad decision. As it happens, this man was involved in the crime world and now Gerfaut is a target. Two hit men are after him and they first attempt at killing him at Saint-Georges-de-Didonne, on the beach, or more exactly in the ocean. Gerfaut manages to get rid of them and takes off. Without thinking, he climbs in his car and leaves his wife and children behind and goes back to Paris. The rest of the book relates the game of hide-and-seek between Gerfaut and his assailants.

As you may have guessed from the quote above, Manchette is excellent. His style fits the genre and keeps the reader on edge. He’s a man of few words but his descriptions are striking. He’s not trying to imitate the great American masters. No, he’s better than that. You’re not reading a dubbed version of an American novel. You’re reading a French polar, a book which is totally French in its essence and its references but respects the rules of noir fiction. Manchette has read, has taken over the codes and have transposed them in a French atmosphere. Or perhaps he’s just following Simenon’s path and I didn’t notice it because I haven’t read Simenon yet, except for two Maigret.

The style sounds like a cold voice over and the plot is simple but gripping, I wondered if and how Gerfaut would get out of this. I wanted to keep on reading to know the ending.

The novel dates back to the 1970s and it’s rooted in its decade. Manchette refers to political fights and reminded me how violent these years were. Why doesn’t Gerfaut go to the police? Well, the police don’t have a good reputation in these years. Not after the métro Charonne or after Mai 68. It’s written in 1976, between the two energy crisis and France’s economy is in stagnation. The whole context pervades in the book and explains why Gerfaut is how he is. He’s a product of the French society. While I was reading, I was also reminded again how little privacy we have now. We’re used to it and we don’t notice anymore. I noticed how Gerfaut easily vanishes from his life. Nowadays, it would be almost impossible to move without leaving traces of your cell phone, your credit card or your way through tolls on the motorway. Even this first paragraph would be hard to write today: Georges would get caught by the CCTV on the outer ring road, he’d get an automatic fine for driving over the speed limit. The authorities would have known he’d been there. Inconspicuous is hard to manage these days.

As always when I write about crime fiction, I’m terribly dissatisfied by my billet. Somehow, I never manage to analyse properly a crime fiction novel. So I’m glad that you can read Guy’s post here or Max’s here, you will find excellent analysis of the literary merits of Le petit bleu de la côte Ouest or relevant comments about its political content.

Now about the title. The English title, Three to Kill is the translation of the French subtitle, Trois hommes à abattre. The French title, Le petit bleu de la côte Ouest, is difficult to translate. It has different meanings and I didn’t know what it meant until I read the book. Manchette was a great amateur of jazz and so is Gerfaut in the book. The title can be translated as The little blues of the West Coast and there are indeed references to jazz in the book. And the West coast is where Gerfaut is on vacation the first time the killers attempt to murder him. Moreover, un petit bleu is a telegram and a telegram plays a key role in the plot. And last, un bleu is a rookie and that’s what Gerfaut is on the crime scene. See how many meanings Manchette managed to convey simply in the title of his book? That’s him. Not many words but much to ponder about.

PS: There’s a “cross-language” pun in the title of this post. For readers who’d need help, here’s a clue: go to a French-English dictionary and check out the French word for cufflink.

Literary Potpourri

A blog on books and other things literary

Adventures in reading, running and working from home

Liz Dexter muses on freelancing, reading, and running ...

Book Jotter

Reviews, news, features and all things books for passionate readers

A Simpler Way

A Simpler Way to Finance

Buried In Print

Cover myself with words

Bookish Beck

Read to live and live to read

Grab the Lapels

Widening the Margins Since 2013

Gallimaufry Book Studio

“To leave the reader free to decide what your work means, that’s the real art; it makes the work inexhaustible.” -- Ursula K. Le Guin

Aux magiciens ès Lettres

Pour tout savoir des petits et grands secrets de la littérature

BookerTalk

Adventures in reading

The Pine-Scented Chronicles

Learn. Live. Love.

Contains Multitudes

A reading journal

Thoughts on Papyrus

Exploration of Literature, Cultures & Knowledge

His Futile Preoccupations .....

On a Swiftly Tilting Planet

Sylvie's World is a Library

Reading all you can is a way of life

JacquiWine's Journal

Mostly books, with a little wine writing on the side

An IC Engineer

Just another WordPress.com weblog

Pechorin's Journal

A literary blog

Somali Bookaholic

Discovering myself and the world through reading and writing

Australian Women Writers Challenge Blog

Supporting and promoting books by Australian women

Lizzy's Literary Life (Volume One)

Celebrating the pleasures of a 21st century bookworm

The Australian Legend

Australian Literature. The Independent Woman. The Lone Hand

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

A Bag Full Of Stories

A Blog about Books and All Their Friends

By Hook Or By Book

Book Reviews, News, and Other Stuff

madame bibi lophile recommends

Reading: it's personal

The Untranslated

A blog about literature not yet available in English

Intermittencies of the Mind

Tales of Toxic Masculinity

Reading Matters

Book reviews of mainly modern & contemporary fiction

roughghosts

words, images and musings on life, literature and creative self expression

heavenali

Book reviews by someone who loves books ...

Dolce Bellezza

~for the love of literature

Cleopatra Loves Books

One reader's view

light up my mind

Diffuser * Partager * Remettre en cause * Progresser * Grandir

South of Paris books

Reviews of books read in French,English or even German

1streading's Blog

Just another WordPress.com weblog

Tredynas Days

A Literary Blog by Simon Lavery

Ripple Effects

Serenity is golden... But sometimes a few ripples are needed as proof of life.

Ms. Wordopolis Reads

Eclectic reader fond of crime novels

Time's Flow Stemmed

Wild reading . . .

A Little Blog of Books

Book reviews and other literary-related musings

BookManiac.fr

Lectures épicuriennes

Tony's Reading List

Too lazy to be a writer - Too egotistical to be quiet

Whispering Gums

Books, reading and more ... with an Australian focus ... written on Ngunnawal Country

findingtimetowrite

Thinking, writing, thinking about writing...

%d bloggers like this: