Archive
I For Isobel by Amy Witting
I For Isobel by Amy Witting (1990) Not available in French.
I think I should create a “Guy Recommends” category on this blog because I have read and loved a lot of books recommended by our fellow blogger Guy Savage.
I For Isobel by Amy Witting is one of those and again, I read a book I loved.
It is an Australian book set in Sydney. It’s difficult to say exactly when but my guess is the 1930s. When I read Amy Witting’s biography on Wikipedia, I thought there were a lot details that were alike between Witting’s life and Isobel’s, the main character of this novella. And since, Amy Witting was born in 1918 and our character’s nineteen for the longest part of the book…
The book opens with a very sad sentence:
A week before Isobel Callaghan’s ninth birthday, her mother said, in a tone of mild regret, ‘No birthday presents this year! We have to be very careful about money this year.’
We then get acquainted with Isobel who lives with parents who both despise her. Her mother is particularly nasty and bitter. She could do something for Isobel’s birthday, at least a cake or a little celebration but she doesn’t. She takes pleasure in torturing her daughter and refusing to acknowledge her birth day. Not celebrating a child’s birthday is particularly hard on them, it’s silently telling them that they don’t matter, that their birth was not a happy moment to remember. And that’s how Isobel feels about it.
Later, Isobel’s father’s death push them into poverty, mostly because her mother is too proud to ask for assistance and/or find work. She’s this kind of women, the ones who think they deserve better that what they have in life and refuse to accept circumstances that they judge beyond them.
Isobel feels awkward, like she never knows how to behave properly. Whatever she does, she gets scolded by her mother. She’s either “not enough” or “too much” but she never achieves to act in accordance with her mother’s expectations. She never knows what kind of response her attitude will trigger. She’s a brilliant child and she understands that her mother’s not right but she doesn’t know how to formulate it properly in her head.
The only moments when she’s perfectly happy is when she’s alone with her books and gone far away from her life thanks to the writers’ imagination. Books are her parallel universe, her safe haven:
Bed was Isobel’s kingdom; it was always a comfort to arrive there at last, and tonight particularly, she burrowed and snuggled and with a sigh of pleasure slid behind the curtain of the dark into her private world.
When she’s barely 18, her mother dies too and she starts to work at company in Sydney as a typist. Her aunt finds her a boarding house and settles her in her new life. New job, newfound freedom and new people to get used to, from the girls in the office to the other boarders. By chance, she meets students who are studying English and make her discover new writers.
Isobel has difficulties to interact with other people. She feels inadequate, thanks to her abusive upbringing. She lacks confidence, never knows how to behave or how to make small talk.
Isobel knew that what was tolerated in other people was not forgiven in her. She very much wished to know why this was so.
This is a coming of age novella, one where a young woman is slowly learning who she is and what she wants from life. She only knows that books will play a significant part it her life. She also feels like an outsider because of her love for books, at least until she meets this group of students who share her passion for reading.
I For Isobel is a very sensitive portrait of a young girl who was dealt with a bad set of cards. Her youth lacked of family love and her young adult self is unfinished because of that. An important part of a child’s usual education is missing: how to relate to others, how to grow confident in yourself thanks to the assurance that your parents love you unconditionally. She learns by trial and error but she has problems to come out of her shell, to live with others instead of just observing them through a self-built glass wall.
As a side, Witting also brings to life the Sydney of that time, the boarding house, the office work and small things about the working-class way-of-life.
It’s definitely I book I’d recommend to other readers. You’ll find other reviews by Guy here and by Lisa, here. This is another contribution to Australian Women Writers Challenge.
Sadly, I don’t think that I For Isobel is available in French, so in the Translation Tragedy category it goes.
La Daronne by Hannelore Cayre
La Daronne by Hannelore Cayre. (2017) French literature, not available in English. (Yet)
La Daronne by Hannelore Cayre will probably end up on my 2018 best of. Meet Patience Portefeux, 53, a widow with two grown-up daughters, with a boyfriend in the police force, and a mother in a nursing home. She’s an underpaid translator from the Arab for the French department of Justice.
As a translator and interpret, Patience spends hours and hours translating and transcribing conversations between drug dealers and other criminals. She also spends hours at the Law Courts, assisting during hearings and questionings. She struggles financially: her daughters are in university, the nursing home costs an arm and a leg, her job pays indemnities instead of wages, which means no retirement money.
So, one day, she seizes an opportunity and crosses the red line and uses what she hears during her job to hijack a huge quantity of marijuana. She becomes La Daronne, the boss of a small dealing network. (In French, daronne is a slang word to say Ma.)
I was waiting for the paperback edition to read La Daronne, a book that won a prize at Quais du Polar last year. I started to read it while I was standing in line at this year’s festival. I can’t tell you how long I waited, I was too engrossed in the story to complain or get impatient. I was waiting for Hannelore Cayre to arrive and sign her books. We chatted a little bit, she was stunned by the line of readers waiting for her. But after reading La Daronne, I’m not surprised that readers wanted to meet her.
Like I said, I was caught in her book from the first pages. Everything drew me in: Patience’s sharp tone, her unusual background, the other characters around her, the original story and the plausibility of it. Contrary to Arctic Chill, this plot doesn’t sound like déjà vu.
Patience sounds real. She has the problems of her age: she’s sandwiched between university costs and nursing home costs, between her daughters and taking care of her ageing mother. The descriptions of the nursing home are vivid, spot on, crude but without pathos. I loved Patience’s irreverence. Political politeness is not her middle name and I loved it. See an example:
J’ai mis une bonne semaine à la repérer [une aide-soignante] vu que dans mouroirs, c’est comme dans les hôpitaux ou les crèches : il n’y a pratiquement que des Noires et des Arabes qui y travaillent. Racistes de tout bord, sachez que la première et la dernière personne qui vous nourrira à la cuillère et qui lavera vos parties intimes est une femme que vous méprisez ! | It took me a week to spot her [a nursing auxiliary] because in old people’s houses, it’s like in hospitals and creches: almost all the employees working there are Blacks or Arabs. Racists of all sides, you’d better know that the first and the last person who will feed you with a spoon and wash your private parts is a woman you despise! |
If you want to imagine the tone of this book, its dark humor, its bluntness and its exploration of French society’s dirty corners, think of Apocalypse Baby by Virginie Despentes.
La Daronne is a fast-paced trip into Patience’s life but also a journey into the quotidian of small criminality seen from all sides: the marijuana drug dealers’ ecosystem, the policemen’s never-ending work to catch them and the judicial system to judge them.
Hannelore Cayre is a criminal lawyer. She knows perfectly the ins and outs of the French judicial system. What she writes about the translators’ status is true. And so shocking. Imagine that the Department of Justice, the one in charge to enforce the laws of this country cannot afford to pay social charges on the translators’ work and found a trick to avoid paying them. How is that even possible? Especially when you know that private companies have to check every six months that the suppliers with which they do more than 5000 euros of business per year have paid their social security charges. Imagine the paperwork. And the same politicians who impose these useless checks to the private sector turn a blind eye on the Department of Justice employing only freelances to avoid social costs because of budget issues? Truly, I’m ashamed of the way this country treats its judicial system and of how little money we put in this crucial pillar of our democracy.
But back to Patience. Knowing all this, can we really judge her for crossing moral lines? Hannelore Cayre puts an unflattering light on this corner of our world. It’s eye opening, refreshing, new and engaging. This is the real France, not the postcard one.
It’s a Translation Tragedy book, at least for the moment. I saw that her previous books have been translated into German, this one might make it too.
A last quote, just for the pleasure of it.
Dehors, c’était l’automne. Il pleuvait tous les jours comme sur les planètes inhospitalières des films de SF, alors qu’à la télé les infos diffusaient des reportages pour apprendre aux gens à faire des garrots en cas de membre arraché par une bombe. | Outside it was autumn. It rained every day like in inhospitable planets in SF movies. On TV, the news flash broadcasted reportages about how to do a tourniquet in case someone lost a member during a bombing. |
Welcome to France after the Islamic terrorist attacks…
Spada by Bogdan Teodorescu – A stunning political thriller
Spada by Bogdan Teodorescu. (2008). Not available in English. Translated from the Romanian by Jean-Louis Courriol.
Le problème, ce n’est pas cette affaire, c’est la politisation de l’affaire. C’est que Ràdoulescou, soutenu par Nénisor Vasilé, veut transformer une banale enquête policière en un conflit ethnique risquant d’affecter ma crédibilité à l’étranger et de me déstabiliser à l’intérieur. | The problem doesn’t come from this case but from its politicization. The problem is that Ràdulescu, helped by Nénisor Vasilé, wants to change a mundane criminal investigation into an ethnical conflict that might threaten my credibility abroad and destabilize me at home. |
And that’s Spada in a nutshell. We’re in Romania in 2008, one year after Romania joined the European Union and the speaker in this quote is the president of the country. There’s a killer loose in the streets of Bucarest. He kills with precision, flawlessly and the police have not a clue about who he could be. The only thing they know is that all the victims are from Roma minority and all have a police record. They are criminals of all sorts, young thugs, pushy debt collectors, pimps, drug dealers and whatnots. The population of Bucarest doesn’t mourn their deaths. The police are hopeless, due to a shocking lack of means and motivation. The press takes up the case and it’s all over the place.
Spada is not focused on the resolution of the crimes and finding out who the murderer is. Spada is focused on the political treatment of it. The current president is under pressure from all parts. The elections for presidency come in a few months, he has to save face in front of the European Union leaders, the opposition sees it as an opportunity to improve their image and the leaders of minorities take advantage of it to further their cause.
Spada shows how all sides of the political game want to benefit from these unsolved murders and how the politicians in power maneuver to save face, to nip in the bud all potential consequences of this on their upcoming political campaign. The opposition impersonated by Ràdulescu sees in this debacle a way to promote their candidates and press on the inefficiency of the president. Spada also zooms on the leaders of the minorities in Romania, Roma and Hungarian communities and shows how they’re ready to use the situation at their own advantage and puff up to gain more political influence. Spada puts in broad daylight how the leading political parties manipulate the extreme right party to stir up trouble, to create some panic and steer the voters towards them. Spada also demonstrate how difficult the exercise is for the president, tacking between his home strategy and his need to respect some political correctness not to upset leaders from the West.
All the tactics, secret meetings and plans show a country where corruption is massive, a country where methods from the Communist era are not forgotten. We’re only 20 years after the fall of Caucescu. It’s a lot and not that much at the same time.
Spada brilliantly pictures how easy it is to manipulate people. We see how a population is quick to believe the worst of the Roma minority, how fast immoral politicians can turn a people against the ones they treat as second-class citizens, the ones that are “others”, “not like them”. Unfortunately, you don’t need a strong wind to fan the flames of fear and hatred. People naturally shy away from complex realities and they are always drawn to simple messages, even if simplistic thinking leads to violence and exclusion.
If I had read Spada in 2015, I would have looked at it like a novel set in a country with a rather young democracy, a country that has still work to do to get rid of the old guard and old fashioned ingrained methods. But I read it in 2018, after the Brexit referendum was launched for selfish political reasons, after the appalling pro-Brexit campaign and all the hatred that emerged afterwards. I read it after the election of a racist president in the US, after the extreme right parties have had frightening breakthroughs all over Europe. Hatred, the fear of “others”, of alterity and its use for base political tactics is what Spada is all about. As concerned Western citizens, we have to read this.
Marina Sofia tells me that Spada means dagger in Romanian. It’s the weapon used by the killer. It’s also the instrument used by the politicians and their cliques to slash the clothes of a fragile but oh so necessary democracy.
Highly recommended. Translation tragedy, unfortunately.
PS : Explanations about the French cover of the book. In French, a panier de crabes (literally a basket of crabs) is what you call in English a vipers’ nest. That’s a good image for the president’s entourage and the whole political/press small world described in this book. But in my opinion, it’s also a perfect drawing to picture the cancer of corruption and the lust for power of all the players of this dirty game.
2017 in books: highlights of my reading year.
Let’s face it, the TBR is still out of control. I read 56 books in 2017, half of them came from my TBR, the rest were new acquisitions. Oh well, they’ll keep, all these books, right?
My Reading Bingo billet already gave you a vision of my reading year through my bingo card. This is a more personal list of categories to highlight part of my 2017 literary journey.
The book I’d love to find a translator for.
Les harmoniques by Marcus Malte. This crime fiction book resonates with the sultry notes of a jazz club in a black and white movie and dives into the horrors of the war in ex-Yugoslavia. A tribute to jazz, to classic noir novels and films and a sobering reminder of that war.
The book that may change your vision of the emigrants that run aground on the coasts of Sicily.
In Eldorado, Laurent Gaudé shows us two sides of the problem. Through the eyes of an Italian naval officer, we see the weight of rescuing so many people and finding so many bodies. Through the eyes of an immigrant, we see what they’re ready to live through to get to Europe. A very moving book that puts this delicate question at human’s height
A 1930s book that reminded me of Trump’s America.
A Cool Million by Nathanael West. A rotten politician tells speeches whose rhetoric sounds like Trump. Chilling.
A book that will show you another side of Paris.
In Black Bazaar, Alain Mabanckou takes the reader in the black communities in Paris. His vivid descriptions of the 19th arrondissement in Paris will walk you away from the museum Paris that tourists see first.
The book that blurs the lines between literary fiction and crime fiction.
Elle by Philippe Djian. I’m a huge Djian fan and he gets better as years go by. Elle is one of his bests with Michèle as a venomous femme fatale.
Caribou Island by David Vann. I wasn’t initially attracted to Vann’s books because they seemed too bleak for me. But after hearing his interview at Quais du Polar, I decided to give this one a try. And I’m so glad I got over my reservations. Alaska is not a place you want to visit after reading Caribou Island, though. The cover of the French edition is stunning as it pictures perfectly the relationship of the older married couple.
Books with unexpected modernity.
I never expected the feminist streak of The Dark Room by RK Narayan and Doctor Glas by Söderberg raises questions about the right to conjugal duty, euthanasia and birth control that I never suspected in a book published in 1905. Both books are novellas and their writers managed to say a lot in a few pages.
Monsieur Proust by Céleste Albaret. Proust’s last housekeeper relates her memories of her years at his service. It pictures an outmoded world that died with WWI. She was too fond of him to be objective in her stories but she doesn’t hide his flaws. What a pain he must have been. A fascinating one, certainly, but still a pain with his upside-down way-of-life.
Most crazy book in its plot and characters.
Aller simple by Carlos Salem. Sadly, it’s not available in English. It’s a crazy road trip through Marocco and Spain with a poor fellow who’s afraid to be charged for the murder of his wife and the ghost or reincarnation of the famous tango singer Carlos Gardel.
Dominique Sylvain was present at Quais du Polar. When I discovered that she comes from my region and that The Dark Angel opens with a quote by Romain Gary, I had to read it. Billet to come where you’ll encounter a great duo of female investigators.
Best Sugar Without Cellulite Book
The Three Miss Kings by Ada Cambridge. I finished it on December 31st and I will write the billet in a couple of weeks. It reminded me of The Romance of a Shop by Amy Levy. It’s one of those 19th century books about love and marriage with incredible twists and turns.
Worst reading experience of the year.
Death Comes to Pemberley by P.D. James. Truly awful, a crime to fiction, to quote my billet.
The billet you liked the most.
Last year, your favorite billet had been Literature in relation to American paintings in the 1930s. This year, it is Book recommendations needed: Australian literature. It was inspiring, I received recommendations for 80 different books.
Not a lot of comments or likes for Letters from England by Karel Čapek and I find it unfair. It’s a short book about his travels in Great-Britain. It’s delightful and witty.
A book for the Romain Gary aficionado that I am.
In Un certain M. Pielkieny, François-Henri Désérade writes an autofiction book about looking for M. Piekielny, a person mentioned in Gary’s autobiographical book, Promise at Dawn. Billet to come. I loved it.
2017 has been a good reading year, but not an excellent one. I didn’t read any Thomas Hardy, and I still want to read all of his books. My work life has been quick paced and it drained part of my energy. I turned to easy books and tried to read in French as much as possible. It took me a month to read the 750 pages of Bánffy’s They Were Counted. I hope I’ll be able to read more engaging books in 2018. As mentioned in my Happy New Year billet, I will read at least one Australian book per month among my selection and my Book Club reads. (The list is here, if you’re curious about it)
If you published your Best of 2017 already, links in the comments are welcome. And of course, I’m curious: what are your reading plans for 2018?
Portuguese lit: The Memorables by Lídia Jorge
The Memorables by Lídia Jorge (2014) French title: Les Mémorables. Translated by Geneviève Leibrich.
Elle serrait contre elle la copie des plans dessinés par la main de celui qui, trente ans plus tôt, avait mis en marche cinq mille hommes contre un régime décrépit, un de ces régimes si long et si séniles qu’ils laissent du fumier sur la terre pour plusieurs siècles. | She held to her chest a copy of the maps designed by the man who, thirty years before, had led five thousand men against a decrepit regime. It was one of those long and senile regimes that left manure on earth for several centuries. |
“She” is Ana Maria Machado, a young Portuguese journalist who works for CBS in Washington DC. The five thousand men mentioned in this quote are the military men who participated in the coup d’état on April 25th, 1974 in Lisbon, the one that led to the Carnation Revolution and the fall of the Portuguese dictatorship.
After reportages in war zones, Ana Maria’s boss asks her to go back to Lisbon and film a documentary about the Carnation Revolution and the miracle of this peaceful revolution where the military takes power to bring democracy to their country.
Ana Maria is reluctant to go back to Lisbon where she has unresolved issues with her father, Ántonio Machado, a famous political editorialist whose column always proved to be insightful. He was also close to the people who did the revolution. Ana Maria needs a crew for her mission and rekindles a working relationship with Margarida and Miguel Ângelo, two reporters she knew in journalism school.
Ana Maria decides against telling her father about her project, mostly because she doesn’t want him to interfere with her vision of the events. In Ántonio’s office, she borrows a picture taken on 21st of August 1975, in a restaurant, the Memories. This picture portrays all the people who were decisive participants in the revolution and close witnesses of the events. This photo will be the Ariadne thread of the documentary.
Ana Maria and her friends want to reconstruct the minutes this 25 of April 1974 and understand what everyone did and when. They will go and interview these key actors or their widow to discover what they did that day, how they felt, how they lived afterwards and how they reflect on the revolution, thirty years later.
Lídia Jorge autopsies the military coup that brought democracy to her country but more importantly, she questions what happened to the major players of the Carnation Revolution. Her book was published in 2014, for the fortieth anniversary of the 25 of April 1974 events. Ana Maria writes her story six years after she did her documentary and what she narrates happened in 2004, for the thirtieth anniversary of the revolution. Symbolic years. Time and remembrance are important in her book.
I wanted to read about the Carnation Revolution and it gave me a better vision of what happened and how extraordinary it was to have such a smooth transition to democracy. Lídia Jorge points out two disconcerting facts about these events: one, the major actors of the military coup were never properly thanked and none had a glorious career after that. And two, they were forgotten from the public. This is very different from what Petros Markaris describes about Greece in Bread, Education, Freedom or what Yasmina Khadra writes about Algeria in Dead Man’s Share. Both Markaris and Khadra explain how the actors of the country’s liberation cashed on their being on the right side, either during the decisive demonstration against the Greek regime or against the French. In these two countries, these men became untouchable heroes, grabbed on power and didn’t let it go.
According to The Memorables, no heroes were born from the Carnation Revolution in Portugal. Ana Maria knew the men on the photo because her parents gravitated in their circle. Margarida and Miguel Ângelo had to research them. Lídia Jorge wants to celebrate them, to remind them to the Portuguese and show how ungrateful the Republic was towards them. None of them benefited from their act.
In addition to the questioning about the place they have in the Portuguese collective memory, Lídia Jorge muses over the impact of living through such historical events. How do you go back to normal after that? How does one leave their glorious days behind and go on with a mundane everyday life? How do you survive to the I-was-there-and-part-of-it syndrome? There is a before and an after the 25th April 1974 for all the Portuguese who were old enough at the time to grasp the importance of this day, but for the people who prepared the coup and succeeded, how does the rest of your life measure up to this? (I’ve always wondered how Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr survived to being a Beatle)
Ana Maria’s personal story is also linked to the 25th of April. That day, her mother, Machado’s lover, was supposed to fly back to her country, Belgium. The beginning and the excitement of the Carnation Revolution convinced to stay in Portugal. So, Ana Maria’s existence is also an outcome of the revolution. As mentioned before, her parents were close to the new power and knew the key players. Coming back to Lisbon is a personal journey for her. She’s estranged from her father and never saw her mother again after she divorced her father when she was twelve. She doesn’t want him to ask questions about her current assignment and therefore avoids asking questions herself. They live together but barely talk to each other. This added a dimension to the novel.
What can I say about my response to The Memorables? Honestly, sometimes I found it very tedious to read. When I read Dubliners, I wondered Do you need to be Irish to love Dubliners by James Joyce? because there were so many precise political details in the short stories that I felt I was missing vital clues in the stories. I felt the same here and I wondered if I needed to be Portuguese to fully understand the meaning of The Memorables. All the historical characters mentioned in the novel through a nickname are pathetic in the interviews with Ana Maria and her friends. It’s puzzling. They all have issues and are eccentric. How real are they? It made the book difficult to read and I don’t know how much is true and how much comes from the novelist’s licence. On top of that, Ana Maria is not exactly a warm character and it’s hard to root for her. And that’s probably the major problem I had with The Memorables. I was never fully engaged in the reporters’ quest. It could have been suspenseful and it wasn’t, except for the last 100 pages when Ana Maria uncovers her father’s secrets.
All in all, I’m glad I read it but it was not an agreeable read. I’d love to hear about your response to it. Alas, this is not available in English so none of my English-speaking followers will have read it. So, I’d be glad to hear from French and Portuguese readers who might have read it.
Spanish Lit Month: One-Way Journey by Carlos Salem
One Way Journey by Carlos Salem 2007 (Original Spanish title : Camino de ida). French title: Aller simple. Translated by Danielle Schramm.
Dorita mourut pendant sa sieste, pour achever de me gâcher mes vacances. J’en étais sûr. J’avais passé vingt de nos vingt-deux années de mariage à lui inventer des morts fantasmatiques. Et quand enfin cela arriva, ce ne fut aucune de celles que j’avais imaginées. Mettant de côté les attentats les plus divers, les poisons et les piranhas dans la baignoire, qui étaient surtout des exercices innocents de réconfort, j’avais toujours su qu’elle mourrait avant moi et dans un lit. Mais je ne pensais pas que ce serait comme cela dans une ville inconnue, dans un hôtel qui mentait d’au moins une étoile, et de façon si soudaine. | Dorita died during her nap to finish off ruining my holiday. I knew it. I had spent twenty out of our twenty-two years of marriage inventing her fantastical deaths. And when it finally happened, it was none of the deaths I had imagined. Setting aside various attacks, poisons and piranhas in the bathtub, which were only innocent outlets, I had always known she’d die before me and in a bed. But I never thought it would be in a strange town, in a hotel that lied upon at least one star and that it would be so sudden. |
As you can read from this opening quote, a Spanish lady, Dorita Rincón suddenly died in her hotel room in Marrakech (Morocco) while she’s on vacation with her husband Octavio. And Octavio is not sorry that his wife passed away. His first reaction to her death is relief and a refreshing sense of freedom because she controlled his every move. However, he’s afraid to be accused of murder. This explains why, instead of calling the authorities and taking care of the formalities, he procrastinates and decides to have a drink and enjoy his newfound freedom.
He stumbles upon an Argentinean con artist, Raúl Soldati. Soldati is in Marocco for business. He tried to sell ice-cream to Bedouins but his business venture went bankrupt because he couldn’t pinpoint where to set up his ice-cream truck, with Bedouins being nomadic and all. Now, he’s unattached and he takes Octavio around town, crashing parties and posing them as rich guys. At some point, they steal money and documents from a Bolivian official to pay their way. They will later realize that they stole forged dollar bills.
Octavio and Soldati get to know each other and wallflower Octavio explains his predicament to flambloyant Soldati. With the ice-cream business, Soldati owns a refrigerated truck and they decide to go back to the hotel to take Dorita’s body and bring her back home to Barcelona. Problem: when they arrive at the hotel, Dorita’s body is gone and they have the Bolivian officials chasing after them.
Soldati and Octavio barely make it out of the hotel, take Octavio’s car and leave Marrakech to escape their attackers. They start driving through the Atlas. On the way, they meet a man who says he’s Carlos Gardel, the famous Argentinean tango singer.
Gardel wants to go to Spain with them, in order to kill Juglio Iglesias. Soldati, an amateur tango singer who put Gardel on the logo of his ice-cream business, is in awe. Octavio doesn’t know what to think, because Gardel died in a plane crash in 1935. How can he be alive and living in Marocco? Is he the real Gardel or a crazy fan who pretends to be him? Octavio makes a decision:
J’étais persuadé que c’était bien lui, pour aussi insensé que cela paraisse, que c’était bien Carlos Gardel qui renaissait de l’oubli pour tuer Julio Iglesias coupable du crime impardonnable d’avoir enregistré un disque de tangos. |
I was sure it was him, even if it was insane. I thought he was really Carlos Gardel, somehow coming back to kill Julio Iglesias who was guilty of recording an album of tango songs. |
You may think that he’s so upside-down that he decides for suspension of belief. The three of them embark on a hilarious road trip, full of twists and turns and of colorful encounters. It’s funny as a Monthy Python film and as surreal as Arizona Dream.
Apart from the zany developments and spicy dialogues, this trip soon becomes an initiatory journey for Octavio. They go from funny adventures to chases, meeting with incredible people along the way. Octavio reacquaints himself with his true self. Without Dorita’s imposing figure, he reflects on his life, on what he wanted to be as a child.
Cette nuit-là, je dormis dans ma voiture, réchauffé par la couverture et le whisky que m’avait donnés Soldati. J’avais le .38 dans la main et, sur le siège d’à côté, mon enfance oubliée me tenait compagnie. Je serais pianiste, pompier, pirate, explorateur. La seule chose qu’ils me laissèrent faire fut le piano. Et encore. Il n’y avait pas d’argent en trop à la maison, mais mon père rêvait pour moi de quelque chose de mieux qu’une usine d’après-guerre pour charnego.
(1) un charnego est un Espagnol travaillant en Catalogne. |
That night, I slept in my car, warmed by the blanket and the whisky Soldati had given me. I had the .38 in my hand, and on the passenger’s seat, my childhood was riding shotgun and keeping me company. I would be a piano player, a fireman, a pirat, an explorer. The only thing they let me try was the piano. Barely. There wasn’t much extra-money at home but my father dreamed of something more for me than a post-war factory for charnegos (1).
(1) a charnego is a Castillan worker in Catalonia. |
The more he’s away from Dorita and the constraints of his old life, the better he feels. He adjusts to his crazy trip, chooses to trust Soldati and Gardel, remains open to new people. He wakes up from a sleepy and policed life. Salem’s book is entitled One-Way Journey because Octavio is told that life is a one-way journey. There’s no going back, only going further and this trip is the same. Octavio is slowly learning that it’s time for him to enjoy the ride.
Besides Octavio’s coming-to-life, there are also thoughts about tango and fame. Carlos Gardel died when his career was at its peak. He never sank into oblivion. He remained young and famous in the mind of the Argentinean people. Carlos Salem was born in Buenos-Aires in 1959 and has lived in Spain since 1988. He knows both countries and Gardel belongs to his DNA as an Argentinean. In the book, Gardel is nostalgic of Argentina. He misses the food and specific customs of his country. One-Way Journey is also a melancholic tale about exile, self-imposed or not.
As you must have guessed by now, I loved One-Way Journey. It’s a fun read, with a fast-paced story and an incredible style. Salem has an excellent sense of humor, a knack for burlesque and his own way with words. I love his style, sharp and imaginative. He can pull off a vivid description in a few words:
Il avait une moustache fine, la peau sombre, et essayait de rentrer un ventre qui était en train de gagner subrepticement la bataille. | He sported a thin moustache, had a dark skin and was trying to pull in a stomach which was surreptitiously winning the battle. |
Can you picture this man? I can see him perfectly, physical appearance and misplaced pride in one sentence.
I’m sorry to report that One-Way Journey is not available in English. Definitely a Translation Tragedy. Someone needs to publish Salem in English, really. I vote for Duane Swierczynski’s publisher. There’s something in common between Octavio’s crazy trip and Charlie Hardie’s insane adventures. I dream of a panel at Quais du Polar where these two were in the same room. For readers who can read in Spanish, the original title is Camino de ida. Apparently, it’s only been translated into French, so francophone readers can get on their knees and thank the publisher Actes Sud for taking a chance on Carlos Salem and bringing his books to our attention.
One Way Journey by Carlos Salem is my second contribution to Spanish & Portuguese Lit Month, hosted by Stu and Richard.
PS: I can’t resist this last quote for the road.
Jorge Luis me regardait comme regardent les chats, sans compromettre leur sagesse avec nos folies. | Jorge Luis [a cat] looked at me the way cats look at us, without compromising their wisdom with our follies. |
Harmonics by Marcus Malte
Harmonics by Marcus Malte (2011) Original French title: Les harmoniques. Not available in English.
Last year, I read The Boy by Marcus Malte and I was blown away by the virtuosity and musicality of his prose. The Boy was Malte’s first attempt at literary fiction after writing a few crime fiction novels. I wanted to try his earlier work and decided to read Harmonics.
Harmonics is set in Paris where the young Vera Nad was murdered or more precisely, she was burnt alive. Mister is a jazz pianist in a night club in Paris. Vera used to come and listen to him play. They bonded over music. Mister was falling for her when she died and their budding relationship was crushed too. Mister is not satisfied with the police’s version of Vera’s murder. He’s restless and wants to dig further and understand what happened to her. He embarks his friend Bob on his journey. They’re a weird pair, the Parisian pianist and the Chti philosopher/taxi driver.
Vera was from ex-Yugoslavia and soon the two friends realize that her death has something to do with her community here in France. Mister doesn’t know much about Vera’s past and he wonders why he’s so infatuated with her that he can’t let go. The investigation progresses. Mister and Bob discover that Vera was in the besieged Vukovar in 1991 during the civil war that destroyed Yugoslavia. She was ten at the time and she lived through the traumatic three-month siege of this multicultural town by the Serb army.
Harmonics is the exploration of Mister’s love for Vera, of Vera’s past and a vivid recollection of the Vukovar siege. The novel opens with a play list of jazz pieces. Each song becomes an interlude, a moment when we hear Vera’s voice. It’s in italic in the book, a pause in the novel, like rests on a partition. Music and war are interlaced in the novel, because music is rooted in Mister’s being, because war left an indelible mark on Vera’s soul, because jazz is the musical bridge between these two beings.
The title of the book is explained in this dialogue between Mister, Bob and Milosav, a young man who brought decisive help in the investigation:
Mister dressa un index.
– Les harmoniques…dit-il Milosav leva les yeux au plafond, s’attendant peut-être à en voir surgir des créatures extraterrestres. – Harmeûniques? C’est quoi, harmeûniques? – Les notes dernières les notes, dit Mister. Les notes secrètes. Les ondes fantômes qui se multiplient et se propagent à l’infini, ou presque. Comme des ronds dans l’eau. Comme un écho qui ne meurt jamais. Sa voix shuntait elle aussi à mesure qu’il parlait. Bob plissa les paupières. Il observait son ami avec attention. Il ne voyait pas encore où celui-ci voulait en venir. – Ce qui reste quand il ne reste rien, dit Mister. C’est ça, les harmoniques. Pratiquement imperceptibles à l’oreille humaine, et pourtant elles sont là, quelque part, elles existent. (…) – Il n’y a pas que la musique, dit Mister, qui produit des harmoniques. Le bruit des canons aussi. Qui sait au bout de combien de temps elles cessent de résonner? |
Mister lifted a finger.
“Harmonics”, he said Milosav looked at the ceiling, as if he were expecting aliens coming down from there. “Harmoonics? What is harmoonics?” “The notes behind notes.”, Mister said. “Secret notes. Ghost waves that multiply and propagate infinitely or almost infinitely. Like ripples on a pond. Like a never-ending echo.” His voice shunted too when he talked. Bob squinted. He observed his friend attentively. He hadn’t understood yet where he wanted to go with this. “What remains when there’s nothing left, Mister said. That’s what harmonics are. Almost imperceptible to the human ear, and yet, they are somewhere, they exist.” (…) “Music is not the only thing that produces harmonics”, Mister said. “The sound of cannons does too. Who knows when they stop resonating?” |
And that’s the crux of Malte’s argumentation, the one that goes beyond the crime investigation. What are the invisible damages done by war? How long do they affect the people who lived through it.
I had the opportunity to talk to Marcus Malte at Quais du Polar. I gushed about The Boy and he told me, “This is different”, in a way that meant, “I hope you won’t be disappointed”. Well, I disagree with him. Several themes that are key in The Boy are already in Harmonics. Music and war. The way music brightens our lives. The absurdity and sheer cruelty of war and its psychological damages.
I loved Harmonics too, even if I think the ending is a bit sketchy. It is one of those crime fiction books that makes you question the value of the boxes literary fiction and crime fiction and wonder why they should be mutually exclusive.
I picked Harmonics among Malte’s other books because he was giving a literary concert based on it at Quais du Polar. What’s a literary concert? It’s a performance where the writer reads chapters of his books and between chapters, jazz musicians performed the songs from the playlist. I urge you to check it out here even if you don’t speak French. It is a magical experience, especially with a book like this one. It stayed with me and I could hear him read when I reached the chapters that were included in the concert.
Malte obviously has a wide musical, literary and crime fiction cultural background. They all mesh and create a unique opus. In an interview, Marcus Malte said that this book is constructed around music, as a noir ballad. The book has 32 chapters like the 32 tempos in jazz standards, 12 parts in italic like the 12 tempos of blues standards.
I read Harmonics a few months ago and it stayed with me, like a lingering melody. For example, there’s a tragi-comic scene in the métro in Paris where Mister meets Milosav, who will later help him with the investigation. It starts in a really comical way with Milosav attempting to earn money in the métro with his blind father by playing music. The father plays the accordion while Milosav belts out lyrics, out of key. I immediately thought of this scene the other day in Paris when I saw musicians like them in Paris.
My billet cannot do justice to the depth and quality of Malte’s prose. It’s poetic, funny, elegant and chic. It all falls into place in an impeccable manner. Du grand art.
I am sorry to report that Harmonics is not available in English. In the Translation Tragedy box it goes. Malte won the prestigious Prix Femina for The Boy. Hopefully he’ll catch the attention of an English-speaking publisher. For another review, here’s Marina-Sofia’s.
A Fly’s Wing by Aníbal Malvar. A stunning Spanish crime fiction novel.
A Fly’s Wing by Aníbal Malvar (1996). French title : Comme un blues. Translated from the Spanish into French by Hélène Serrano.
Aníbal Malvar wrote A Fly’s Wing in Galician and it was then translated into Castillan. The French translation I’ve read is based upon the Castillan version.
Madrid, winter 1996. Carlos Ovelar is at home when his ex-wife’s husband calls him on the phone. His daughter Ania is missing. She’s 18 and he doesn’t want to tell his wife that their daughter disappeared. So he doesn’t want to involve the police. But why would he call his wife’s ex to investigate their daughter’s disappeance? Because of Carlos’s past life as an agent of the Spanish secret services, the House. He was hired by his father who was at the head of the House during the tricky years of transition between the Franco era and democracy. Carlos feels that he shouldn’t accept this job and keep working on this photography business. But his only encounter with Ania was memorable enough to push him into action. He accepts and goes back to his native Galicia to start digging. Ania’s father gives him the keys to Ania’s apartment, thinking Carlos would be the first to know if she came home.
Carlos hasn’t been back to Galicia for twenty years and this trip brings back memories. He soon discovers that Ania is probably involved in the local cocaine drug trafficking. He wants to find Ania, even if it means that he ruffles some feathers or needs to cash in some favors from former colleagues of the House. He keeps on investigating even if he stumbles upon the ghosts of his married life and his years at the House or if it confronts him to his unhealthy relationship with his father.
A first murder implies that Ania is deep into a highly dangerous organization. Why does Carlo’s father show up at Ania’s place out of the blue? Why is the Old Man meddling in this? What’s in it for him?
The drug dealing plot brings us to the 1996 Galicia. More than the end of the journey for pilgrims, Santiago de Compostela is a hub for drug trafficking, tobacco and arms smuggling. The place doesn’t ooze with Christian feelings. Malvar is a journalist and he’s known for his articles about the terrorist group ETA and about drug trafficking. His plot is plausible, well drawn. He might have even heard of this quote during an investigation for a paper:
Une fois, un junkie m’a affirmé que le monde n’était qu’une hallucination que Dieu se serait tapée en pleine overdose de coke. Dieu y serait resté, mais le monde aurait survécu à l’hallu, devenue éternelle. | Once, a junkie told me that the world was only a hallucination that God would have had while overdosing on cocaine. God wouldn’t have made it but the world had survived and the hallucination went on forever. |
Carlos reflects on his past with the House and his relationship with his father and former boss. The two are intertwined. The Old Man was the head of the House when a coup threatened the young Spanish democracy, on February 23rd, 1981. The Old Man orchestrated this putsch to prevent a real one from Franco’s old supports and rally the people around their new democracy. This was new to me and I found this part very interesting. I never considered what happened in Spain in these early years after Franco’s death and how the old guard must have clutched the armpits of their chairs to remain in place.
Carlos delves into his past and Malvar gives life to Spain in the early 1980s. Franco died in 1975. The young democracy is trying out its fragile wings. The House has to find new occupations for their agents
Au début des années 80, la Maison s’était concentrée sur les stups et le terrorisme, une fois les franquistes tardifs convaincus que les facs ne regorgeaient plus de trostkystes et de stalinistes, mais de gens occupés à étudier et à baiser. | In the early 1980s, the House focused on drug traffiking and terrorim as soon as the last Franco supporters got convinced that unis weren’t full of Trotskists and Stalinists but only full of people occupied with studying and fucking. |
It is the beginning of la movida and people start to breathe, to party to shrug out of the heavy clothes of Francoism.
La vraie vie reprenait ses droits chaque soir. Madrid commençait à respirer la liberté, la movida, le poing et la rose. Il y avait une révolution madrilène qui ne révolutionnait que la nuit, et c’est d’elle qu’allait naître la postmodernité. La nuit était le creuset libertaire du futur imminent. Les policiers s’efforçaient de se faire discrets et le fascime ordinaire ne gueulait plus en chemise de nuit au balcon. La rue bouillonait de futur. | Real life was taking over. Madrid started to exhale freedom, la movida, the fist and the rose. There was a Madrilene revolution that only revolutioned at night and postmodernity would emerge from it. The night was the libertarian pot cooking up the imminent future. Policemen made themselves scarce and ordinary fascism was no longer yelling in pyjamas from balconies. Streets bubbled with future. |
Apart from the crime plot and the reflections about the young Spanish democracy, A Fly’s Wing explores the complex relationship between Carlos and the Old Man. Carlos was hired by his father when he was the House’s commandant. The Old Man is a high powered secret agent, someone who has all the strings to make history. And in his book, making history is worth all the sacrifices, including manipulating his son and killing his chance at happiness. A Fly’s Wing is also the story of their twisted relationship. Carlos is in a love-hate relationship with his father and he can never shake his hold on him.
Le problème, avec nos aînés, c’est qu’ils seront toujours plus vieux que nous; ça leur accorde une autorité fictive, on se sent comme des mômes à côté d’eux. Mon vieux était là, en train de me faire la leçon, les pieds sur la table et la bouteille de whisky à la main, bourré comme un coing et fier comme un seigneur. Mes quarante et quelques balais me sont tombés des mains et le môme que j’étais instantanément redevenu n’a pas eu la force de les ramasser. Je supposer qu’ils étaient trop lourds. | The problem with our elders is that they’ll always be older than us. It grants them some fictional authority and you feel like a kid besides them. My old man was here, lecturing me, his feet on the table, a bottle of whisky in his hand, drunk as a skunk and as proud as a king. My forty and some years fell from my hands and the kid I instantly became again wasn’t strong enough to pick them up. I suppose they were too heavy. |
His father is controlling and manipulative. He shows an unhealthy interest in the women in Carlos’s life. Susanna, his ex-wife. Ofelia, his girl-friend during his years at the House. And now Ania, the missing teenager. The Old Man’s actions ruined Carlos’s life. He roped him into a career he wasn’t ready for, sabotaged his son’s love life and didn’t behave as a father. Carlos came out of these years bruised and battered. He never recovered from his years working in the secret services.
Mon passé est un cimetière bourré de gens que je n’ai pas su aider. Certains cadavres respirent encore. Ce sont eux qui me font le plus mal. Il y en a d’autres que j’ai à peine connus, mais dont les yeux s’ouvrent et me regardent dès que j’éteins la lumière. Il y a tellement de fantômes autour de moi que parfois, j’ai peur de me découvrir immortel. | My past is a cemetery full of people I failed. Some bodies are still breathing. Those are the ones who hurt me the most. Some of them I barely knew but their eyes open and look at me as soon as I shut the lights out. There are so many ghosts around me that sometimes I’m afraid I might be immortal. |
He carries his ghosts around, invisible balls and chains.
A Fly’s Wing is a breathtaking equilibrium between the crime plot, the portrayal of pivotal years in Spain’s recent history and Carlos’s angst and personal story. All this is written in an evocative prose. Carlos’s voice sounds like a voice over in an old movie. I think it’d go well with Ascenseur pour l’échaffaud by Miles Davis, even though the book comes with a playlist. It’s available on the publisher’s website and it’s not exactly Mile Davis.
Atmospheric is the operating word to describe Malvar’s brand of prose. It’s true in the literal sense of the word, the weather is a huge part of the book. It’s winter in Galicia and it rains all the time. Carlos drives in downpours, his stakeouts are full of humidity and it gives a dramatic twist to the burial scene of the novel. It reminded me of Marlowe in rainy LA. In fact, it’s like Chandler’s manna hover over Malvar’s pen and Marlowe is giving Carlos a friendly hug. Ania is the femme fatale of the book, even if she’s absent. She weighs on the story and reminded me of Laura by Vera Caspary. You see this is one fine specimen of classic noir.
I loved A Fly’s Wing and it will probably belong to my year-end list. It lingered on my mind. I was enveloped in its prose and I think that the French title of the book is aptly chosen as it sums up its atmosphere. The original title, Ala de mosca means A Fly’s Wing. It refers to the type of cocaine that is at the centre of the trafficking. The French title is richer, at least for a French reader. Comme un blues means Like a blues song. And Carlos is blue and he’ll always be a bit down because of his past. In French, bleu / blue has also another meaning. Un bleu is a rookie and that’s what Carlos remains compared to his father. Despite the passing years, he’s still a naïve beginner when it comes to shady dealings.
A Fly’s Wing is a fantastic piece of literature and I’m so grateful that Asphalte éditions picked this and brought it to the French public. I’m sorry to report to Anglophone crime fiction lovers that this little gem of Spanish literature is not available in English. In the Translation Tragedy category it goes.
To end up with a merrier tone, since I’m French and we probably have a cheese for every occasion, here’s the cheese St Jacques de Compostelle that I bought when I was reading this.
Sad to be back in the office after the holidays? Have a good laugh with Apathy and Other Small Victories by Paul Neilan.
Apathy and Other Small Victories by Paul Neilan. (2006) Not available in French. Translation tragedy.
When I woke up that Sunday after getting fired Marlene was dead. I was in a salty bed and two detectives were staring down at me. Three hours later I was jerking off in a police station bathroom. It was not the resurrection I’d been hoping for.
Isn’t that a promising setting? Meet Shane a professional drifter who moves around a lot, shies away from responsibilities and roots. He tries to fly under the radar but this time he failed. He’s in custody because a woman, Marlene, is dead and he’s the police’s favorite suspect. He starts recalling the flow of events that brought him there and we’re introduced to a menagerie of characters: Doug, the dentist who faints on his patients while they’re on his chair. Marlene, his deaf assistant who loves karaoke. Gwen who likes rough sex with her boyfriends. The janitor’s wife who needs sex services. The janitor, who needs his wife to be serviced.
And Shane finds himself mixed in their lives. He’s Doug’s patient and befriends Marlene on his frequent trips to the dentist. A former college rugby player, Gwen picks him as a boyfriend and he lets himself be tackled in her rounds of TLC.
“Oh my god, Shane!” she said, and hit me with an open field tackle of a hug that lifted me off my stool and cracked two of my ribs. I saw her coming at the last second and braced myself. Otherwise I would’ve been paralyzed for life.
Since he can’t pay his full rent, the janitor in his apartment complex asks him into shag his wife every Tuesday. Shane doesn’t enjoy it but he complies, gets his a discount on his rent and comments with a deadpan sense of humor.
Still, after a few Tuesdays, just from sheer repetition, the sex had marginally improved. We were still dead fish being swung by an off duty clown, but we weren’t just any kind of fish. And even if we weren’t two majestic salmon, glistening in the sun as we leaped up a waterfall into the mouth of a huge fucking grizzly bear, we were at least tuna. Someone, somewhere would be glad to catch and eat us.
Under Gwen’s recommendation, Shane starts as a temp among the support staff in the insurance company she works for, Panopticon Insurance. Now have you noticed? If a character must have a boring job, they’re either an accountant or work for an insurance company. Imagine what a writer would do with an accountant working for an insurer. Perhaps nothing because their character would be in a boredom-induced coma. Or it would be the ultimate modernist novel. Stream of unconsciousness. Zzzzzzz.
Anyway, back to Shane and his temp job at Panopticon because that’s the funniest part of the novel. His job is to alphabetize contracts but soon he specializes in what we call in French “vertical filing” ie, putting things straight into the trash. So our Shane has a lot of time on his hands and he divides it between making miniature gallows with paper clips and perfecting the art of sleeping in the restrooms.
It was early on, before I knew the physiology of sleeping on a toilet bowl and its effects, and what I needed to do to counteract them: how long to hold on to the quadriplegic bars before trying to walk on my own, how to maximize my momentum without tripping over my dead legs, how to use my lack of balance to my advantage, which I never really figured out. It was all a matter of timing and rhythm, like tap dancing. In those first few days I knew how to shuffle ball step, but I was wearing the wrong shoes.
He makes cutting remarks on Panopticon, the cubicles, the team’s manager Andrew, his colleagues and makes fun of corporate life in general and management techniques in particular.
The boss’s name was Andrew, but he didn’t like the term boss. He referred to himself as the team facilitator.
It is absolutely hilarious, especially when Andrew organizes a “cube warming” party when their department gets a brand new cubicle or when Shane describes Inspiration Alley, the row between the cubicles. It’s covered with inspirational quotes from great leaders to uplift team spirit. As Shane says
If Tolstoy were alive today and working as a temp at Panopticon Insurance, he’d say that all insurance companies are the same, then throw himself through an eighteenth-story window and plunge to his death in a hail of glass and shattered dignity. I worked on the eighteenth floor, but the windows were too thick.
Shane’s professional wanker. Apathy is his way-of-life, an art-of-life, even. It’s his driving force and nothing can sway him. He’s completely whacked and he’s one of these characters totally oblivious that something’s seriously wrong with them. But you get to know his brand of crazy around a comment here and there.
He looked at me the way my mom did the time she caught me officiating the wedding of Mr. Potato Head and He-Man. I had just said, “You may kiss the bride,” and when I looked up she was standing in the doorway. I was fourteen years old, and I was not wearing any pants.
He’s fucked-up and can’t help stealing saltshakers wherever he goes:
I was stealing saltshakers again. Ten, sometimes twelve a night, shoving them in my pockets, hiding them up my sleeves, smuggling them out of bars and diners and anywhere else I could find them. In the morning, wherever I woke up, I was always covered in salt. I was cured meat. I had become beef jerky. Even as a small, small child, I knew it would one day come to this.
(Btw, if you ever want to get rid of a French guest: serve them beef jerky with root beer and Jello as a dessert. They’ll run away quickly.)
Being in Shane’s head is fun. He might be totally immature and crazy but he makes spot on observations about humans. I chuckled, laughed out loud at his outrageous comments. The scenes in Doug’s office are hilarious. The corporate part put me in stitches. The story comes together in the end, the reader gets the whole picture and sees how fate framed Shane.
I loved everything in Apathy and Other Small Victories. The crazy plot. The amazing characters. Neilan’s punchy style and impeccable sense of humor. It’s going to be on my best-of-the-year list, I’m sure.
I read this thanks to Guy, who picked it after Max Barry mentioned it as a fantastic read. Check out Guy’s review here. Highly recommended in case of depressing weather, hard times at work, dire need of a good laugh.
Hell & Gone and Point & Shoot by Duane Swierczynski
Hell & Gone (2011) and Point & Shoot (2013) by Duane Swierczynski. Not available in French. (So far. So it goes in the Translation Tragedy category)
What was that old saying? It’s all fun and games until someone loses an eye? Hardie supposed the fun and games were over. Now it was something else.
And something else it is.
I have read Hell & Gone and Point & Shoot by Duane Swierczynski almost one after the other. There are the two last books of the Charlie Hardie trilogy. The first one is Fun & Games and my billet about it is here.
In the first episode, poor Charlie Hardie happens to be at the wrong place at the wrong time and crosses path with a secret organization, The Accident People, who are specialized in killing people through what looks like an accident. Charlie Hardie is a tough guy. The Accident People are so impressed with his resilience and toughness that they decide they they want him to work for them. Hardie isn’t really on board with the idea so they don’t give him a choice. They kidnap him, drug him and ship him to in a high security prison somewhere. Soon, Hardie discovers he’s supposed to be the warden of highly dangerous criminals. And there’s a catch: if he tries to escape, it will trigger a death mechanism and everybody will die. And Charlie Hardie isn’t a killer. So a warden he becomes and he needs to manage a team of lethal guards. Hardie is a lone wolf. He used to work for the Philadelphia Police Department as a “consultant”, being a real cop wasn’t his thing. He worked closely with a police officer, Nate, and he was the one with the social skills in the duo. Hardie is not a leader, he’s a Pitbull who never gives up. Despite his desperate position, he still plans on escaping and doing whatever it takes to get out.
Hardie needed to gain their trust somehow, put them at ease. He couldn’t escape if his own staff was keeping a closer eye on him than the actual prisoners.
God help him…
He needed to hold a staff meeting.
This gives you a taste of Swierczynski’s brand of prose. Punchy, straight to the point and laced with tons of humor. The whole book is a fast paced adventure as Hardie discovers the ins and outs of the prison and the personality of the prisoners. It’s hard to know who to trust. There are new developments all the time and it’s a highly enjoyable ride.
In Point & Shoot, Hardie has been sent in orbit around the Earth. The Accident People again. This time he’s keeping something precious in a satellite. He’s trapped there for a year at least and he can observe his wife Kendra and kid through a weekly live feed. He must stay on duty for twelve months otherwise his wife and kid will have “an accident”. He can’t say he’s comfy in his in-orbit shoe box.
Ordinary life up here in space was a Black & Decker funhouse of pain.
Things change when his avatar lands on the satellite and makes them fall into the Pacific Ocean. How will they survive? Is this man trustworthy? Are Kendra and Charlie Junior in danger?
You’ll know more if you read the book. We learn more about the criminal organization that holds Hardie prisoner, why he’s so resilient despite all the beatings, drugging and other awful things that happen to his body. His mind is unreachable. He’s stubborn as hell and never gives up. He’s got a one track mind and protecting his wife and son is his only goal.
He’s an engaging character because his moral compass remains stable. He’s tough physically but also mentally. He remains human, not a superhero. It is through little observations that the reader sympathizes with Hardie’s predicament.
Sometimes all Hardie wanted in the world was the opportunity to stretch. A real stretch, where you can reach your hands to heaven and you can feel the vertebrae pop. Such a stretch was impossible in this claustrophobic tin can. And taking a leak? Back on Earth, guys were blessed with the ability to find a semi-hidden spot, unzip, and let it fly. Up here Hardie had t contort as he were doing yoga in a closet. If the vacuum seal wasn’t tight, then he’s enjoy the sensation of his own gravity-free piss droplets smacking into his face.
He’s the good guy put in impossible situations and he fights against the monsters.
These books are off the charts action movies. I wonder why nobody turned them into films. There’s so much material here. I love Swierczynski’s sense of humor, his style and his crazy ideas. He even gave the surname of his French translator to the French character in Hell & Gone. It’s an unusual surname, Aslanides, I knew she was her translator for France and I asked him if it was an allusion to her and it is.
I’m so sorry to report to French readers that this trilogy isn’t translated into French. It’s available in ebook and in English. Unfortunately, it means you won’t have the paper books with their gorgeous covers.
Many thanks again to Guy for pointing Duane Swierczynski in my direction. I will definitely read other books by him. Here are his reviews of Hell & Gone and of Point & Shoot.
Spanish Lit Month: Exemplary crimes by Max Aub
Exemplary Crimes by Max Aub. (1956) Original Spanish title: Crímenes ejemplares. French title: Crimes exemplaires. (Translated by Danièle Guibbert.)
Après, ici, n’importe quel malheureux petit mort, ils l’appellent cadavre. | But then here, any tiny little dead body, they call it a stiff. |
This is my first participation to Spanish Lit Month organized by Richard and Stu. I started with Exemplary Crimes by Max Aub.
Max Aub was born in 1903. His mother was French and his father German but he adopted the Spanish language when his family moved to Valencia in 1914. After the Spanish Civil War, he moved to Mexico where he remained until his death in 1972. He worked as a salesman, he was the one who ordered Guernica to Picasso for the Republican Government and worked with André Malraux. Among other things.
Exemplary Crimes is a Literary UFO, one of those books that don’t belong to a pre-defined category. In France, it won the Grand Prix de l’Humour Noir in 1981 and that says a lot about it. It is a cultural and literary prize created in 1957 that rewards works of black humour. Raymond Queneau used to be in the jury and my dear Quino also won it in 1981, in the Comics category.
So what is Exemplary Crimes exactly? It is a collection of 130 assassinations, all done in good faith according to their perpetrator. Each is described by a phrase, a paragraph or a page maximum. Each is the confession of the murderer who tells how or why they killed their victim. They all have what they consider a good justification for their deed. They don’t feel guilty or they try to convince themselves that their victim deserved it. Sometimes it’s written in a very candid tone:
Je l’ai d’abord tué en rêve, ensuite je n’ai pu m’empêcher de le faire vraiment. C’était inévitable. | I first killed him in my dreams and then I couldn’t help myself, I killed him for real. It was inevitable. |
It can be almost poetic in its twisted way…
– Plutôt mourir! me dit-elle. Et dire que ce que je voulais par-dessus tout, c’était lui faire plaisir. | I’d rather die, she said. And me, I wanted to please her above all. |
Or sometimes they’re totally unapologetic in front of an imaginary jury at their trial:
Qu’est-ce qu’ils veulent de plus ? Il était accroupi. Il me présentait ses arrières d’une manière si ridicule et il était à ma portée de manière si parfaite que je n’ai pu résister à la tentation de le pousser. | What more do they want? He was crouched. He presented me with his rear-end with such a ridiculous manner and he was within my reach so perfectly that I couldn’t resist the temptation to push him. |
Indeed, what is there to understand? Isn’t that obvious to anyone? Others will show you that there was no other way out. Their victim called it upon themselves.
Pourquoi essayer de le convaincre ? C’était un sectaire de la pire espèce, comme s’il se prenait pour Dieu le Père. Il avait la cervelle bouchée. Je la lui ai ouverte d’un seul coup, pour lui faire voir comment on apprend à discuter. Que celui qui ne sait pas se taise. | Why try to convince him? He was a sectarian of the worst species, as if he were God himself. His brain was clogged up. I opened it for him all at once, just to teach him how to talk things out. Ignorant people should shut up. |
Oh the irony. Some try to be rational…
Il m’avait mis un morceau de glace dans le dos. Le moins que je puisse faire était de le refroidir. | He had put an ice cube in my back. The least I could do was to ice him off. |
…or to explain how exasperated they were when they committed their crime. They try to show how their victim pushed them over the edge with their obnoxious behaviour.
Et jusque dans la salle de bains : et ci et ça et autre chose. Je lui ai enfoncé la serviette dans la bouche pour qu’elle se taise. Elle n’est pas morte de ça, mais de ne plus pouvoir parler: les paroles ont éclaté à l’intérieur. | And even in the bathroom: and this and that and blah blah blah. I shoved a towel down her throat to shut her up. She didn’t die from this but from not being able to talk anymore. The words burst inside of her. |
Some premeditated their crime and regret more getting caught than killing someone. I loved this one, it reminded me of Olivier Norek, a French crime fiction writer who is also a police officer.
Je l’ai empoisonné parce que je voulais son siège à l’Académie. Je ne pensais pas qu’on le découvrirait. Mais il y a eu ce romancier de merde et qui de surcroît est commissaire de police. | I poisoned him because I wanted his chair at the Academy. I didn’t think they would find out. But there was this crappy novelist who’s also a superintendent. |
Imagine the investigation in the corridors of the Academy and the crime investigator turned writer who unearths a crime in a community who supposed to be very civilized.
I read Exemplary Crimes during the football UEFA Euro 2016 in France and I couldn’t help chuckling when I read this one:
C’était comme si c’était fait ! Il n’y avait qu’à pousser le ballon, avec ce gardien de but qui n’était pas à sa place…Et il l’a envoyé par-dessus le filet ! Et ce but était décisif ! Nous nous foutions complètement de ces putains de minables de la Nopalera. Si le coup de pied que je lui ai balancé l’a envoyé dans l’autre monde, qu’il apprenne au moins à shooter comme Dieu le demande. | It was almost done! He just had to push the ball, with this goalie who wasn’t in his place…And he sent it over the net! And this was a decisive goal! We didn’t give a damn of these bloody losers from Nopalera. If the kick I threw his way sent him into the other world, let him learn how to shoot as God requires. |
Thankfully, I don’t think any football player met the same fate during the competition. I also thought about all the guns circulating in the USA when I read this short one:
Je l’ai tué parce que j’avais un révolver. J’avais tant de plaisir à le tenir dans ma main ! | I killed him because I had a gun. I had so much pleasure holding it! |
Chilling.
A last one. A husband was killed because he broke the household’s precious soup tureen.
Je ne l’ai pas fait avec le pic à glace. Monsieur, non, je l’ai fait avec le fer à repasser. | I didn’t do it with the ice pick. No Sir, I did it with the flatiron. |
We’re far from glamourous Sharon Stone and her Basic Instincts. We’re closer to shrew territory or to Susanita’s mother in Quino’s comic strip at best. Plus soup was involved, which brings me back to Quino too.
I had a lot of fun reading this and I highly recommend it as a summer read. For French readers, it’s like reading a book by Desproges. For English speaking readers, I’m sorry to report that it is not available in English. Another Translation Tragedy. However, the texts are short and it can be a good way to practice your French or your Spanish if you feel like it.
PS: I did the English translations the best I could. I hope they reflec the tone of the original.
The human inside me
Calling Mr King by Ronald De Fao. (2011) Translation tragedy: it’s not available in French.
Calling Mr King is an quirky little book. We are in the mind of an American hit man who is based in Great Britain. He works for an entity called The Firm. When he receives a phone call for Mr King, he knows it’s time to report to the headquarters and take instructions for his next job. When the book opens, he’s back home in London after a rather messed up contract in Paris. He knows he did a poor job and that he probably raised suspicion in his bosses’ head. The truth is: he’s lost his concentration and his magic touch. Do you think he’s actually growing a conscience? Not at all!
I’d been getting a little tired of the steady work, one job after another. No real chance to rest. Here I was traveling from city to city, country to country, and I never had time just to relax and maybe see a few of the sights. That’s the problem with being too good at your job, too talented—you’re always in demand. And it’s hard to say no. It’s not very professional. And it’s also not very wise. You don’t want to be labeled “difficult” or “unreliable” in this business. No, not in this business. It just isn’t healthy. There weren’t too many challenges anymore. I had to admit it. I had gotten so good at my work that the job was becoming somewhat routine, maybe even a little stale. The targets and locations were different but the job was still the same. And things always ended the same way. They had to. I need a bit of a rest, I thought, I have to slow down. I wonder how they’d feel about a brief vacation.
Sounds like the hit man has a little meltdown and I dare say, he’s a little burnt out. He’d like to rest but while he’s enjoying a few R&R days in London, he’s called to another job. This time, the mark is a man who lives in his country house in Derbyshire. The trip out of town leads our hit man to take an interest in Georgian houses, imagining living in one someday. He gets the work done in Derbyshire but he took risks and The Firm sends him back on vacation in New York, before sending him on a delicate job in Barcelona. We follow him in the cities, we get to know him, his present and his past. He speaks about his job as an ordinary occupation.
But the truth is that a man in my profession can experience crummy working conditions too. He can get fed up with bosses just like anybody else. When you come down to it, all of us, in whatever line of business, have to work with or report to some bastard.
Dear God, you’d think he’s about to go on strike. He knows that what he does as a living is weird but he constantly refers to it because it’s been his quotidian for so long. He kills, that’s all he does. He knows that it messes up with his life and his head. Having this time for himself, time to push the “pause” button on his professional life gives him a chance to think about his choice of career. He knows his life is not normal. His profession prevents him from having a normal life and he’s painfully aware of it. (Jesus, I also thought, what memories I have. Other people remember girlfriends and great dates, promotions, terrific vacations, first love, and all that crap. I remember dead bodies in cities around the world.)
This is unsettling especially because the reader grows rather fond of him. We tend to forget that he’s not a regular Joe, that the hit man is ingrained in him. See how he reacts when he learns that his bosses don’t plan on giving him a weapon during his stay in the Big Apple!
I protested. They couldn’t leave me defenseless. I was always on call. You never knew. “All right, all right,” the boss said. “I suppose they’re like condoms with you people. You don’t know if you’ll use them but it’s best to have one or two just in case.” That wasn’t exactly the way I thought of it, but I agreed with the general idea.
In addition to the insight into his mind, it also gives you an idea of De Fao’s funny style. The phone calls he receives tether him to The Firm. A phone cord as an umbilical cord. And now, he’d like to cut it. But how?
We follow our character in London, New York and Barcelona and through his growing angst. He wonders who he really is, after spending years abroad, after years in thisd business.
I knew that I confused people any way I was. I mean, I wasn’t English, but I wasn’t really American anymore either. I think this dawned upon me one day about a year or so ago when I was buying a Tube ticket. In telling the man in the booth my destination, I suddenly realized I was speaking with an English accent.
The confusion the character feels about his identity shows in the random use of British words like bloody, chap, mate…
Our man’s stay in New York City is also an opportunity for him to go back to his hometown, upstate New York. He realizes everything has changed, that nobody knows him anymore and this sorts of erases his existence. He doesn’t have a real existence in London either, as his profession requires that he remains inconspicuous. His visit to his hometown opens the door to memories of his childhood and his family. His father was a sicko who was a gun fanatic, always shooting at targets, still or alive and his mother was obsessed with housework and “was a real churchgoer. And in her handbag she kept a whole collection of cards that had pictures of Jesus and Mary, something like baseball trading cards for the devout.” As he deadpans his parents were Two strange people, one sicker than the other—a woman who wanted everything clean, and a man who wanted everything dead.
Seen from this perspective, no wonder he’s emotionally challenged and he grew up as well as he could. Now he muses, as he sees a dad playing with his son and a kite:
I wondered how I would have turned out had my old man taken me kite flying instead of animal hunting. I wondered if I would have grown up to be a kite flier instead of a professional killer. Yes, I wondered what I would be like today had my father been a kite-flying dad instead of a gun-happy son of a bitch. Then again, I hadn’t followed in his footsteps completely. I knew my guns, of course, but I really wasn’t a mean bastard at heart. Yes, I thought, except for my somewhat destructive occupation, I was really a pretty decent sort.
Well, a decent sort who kills in cold blood. His moral compass is still not wired as ours.
Calling Mr King could be renamed The Blues of the Hit Man. Except that it’s much more than that. The other fantastic aspect of this odd book is the character’s dive into architecture and art. When in London, he started to read books about Georgian houses. On leave in New York, he resumes his study and hangs out in bookstores, public libraries and museums. This leads to hilarious moments, like here when he goes to a book shop and an employee comes to talk to him.
It was another one of those knowledgeable clerks I seemed to be attracting lately. Now that I was growing vaguely intellectual, I was becoming a kind of nerd magnet. Christ. Then again, I tried to sympathize. The world had grown so stupid that people with brains were desperate for brainy company.
He discovers the pleasure of studying, of reading, of finding solace in books. He’s supposed to stay put in his hotel but he can’t. And he starts carrying his books around.
I found it dull to stay in my hotel room and read, so I took my books out with me each day. I took them with me the way I took along my gun. You might say the gun and the books were traveling companions.
Books are becoming equal to his gun, which is a pretty important shift in his mind set. He never goes out without his gun, even if it means he has to wear a jacket thick enough to conceal his holster in the smoldering heat of a New York summer. And now, he can’t go out without his books. He reads in parks, in cafés, in restaurants. New practicalities take precedence over his meal choices.
Now that I had become a reader I usually ordered food I could eat with just a fork, leaving my other hand free to hold a book or turn the pages.
Does that ring a bell to you? It definitely does to me. One of the great joys of the kindle: it remains open on the table. His journey towards culture began with an interest in Georgian houses. One read leading to the other, he visits the Met again and again and the reader is privy to his candid thoughts about paintings.
The paintings were more my cup of tea. Some of them, anyway. They certainly had enough, so you were bound to find at least a few things you liked. I wasn’t big on the Italian stuff, the religious pictures in general, with all these saints and angels flying about. They were usually flying about Jesus Christ, who was usually dying, dead, or coming back from the dead. Who in hell ever dreamed up this hammy character? Christ, give me a break. All I know is if you kill somebody he stays killed. I’d like to see old Jesus survive a few shots from a .45.
Again, we’re brought back to his actual self, a killer. His exploration of Barcelona and his new acquaintance with Gaudi’s architecture brought funny moments and I laughed out loud more than once. (This Gaudí character definitely had a thing for snakes, serpents, and assorted reptiles. And he was, of course, a total nut for tiles.) He’s so funny in his naïve comments about people and sights that I can forgive him for calling us French “frogs” all the time. “Go choke on a snail” is what he’d like to yell at a Parisian taxi driver. His enthusiasm for art is contagious. His newfound thirst for knowledge and culture is endearing. Just when you warm up to him a little too much, he says something that reminds you who he is and what he does for a living. Like here, when he plays tourist in Barcelona:
I approached the Fuster. It was less of a production than the Arabian wedding cake. The guide said that it recalled a Venetian mansion. I myself couldn’t say. I had never been to Venice. I was supposed to go there on a job once, but the mark ended up in Rome instead.
I loved Calling Mr King, it will probably make my end-of-year list. It’s one of those books you’d like to buy for all your friends. It made me laugh and think. I loved the promenades in Paris, London, New York and Barcelona. The sense of place is incredible, I felt like I was exploring the cities with the character. It’s well-written, in a witty style with perfect description of the cities, and insights about the hit man. It rang true.
A big thank you to Guy for recommending Calling Mr King. You can find his review here. Sadly, this little gem of a book is not available in French. Hence a billet filled under Translation Tragedy. However, for French readers who enjoyed the ring of Calling Mr King, I’ll recommend Nager sans se mouiller by Carlos Salem. I think it has the same vibe. That’s another Translation Tragedy because it’s not available in English.
Quais du polar #4: Cardboard Hammocks by Colin Niel
The Cardboard Hammocks by Colin Niel (2012) French title: Les Hamacs de carton.
Colin Niel is a French crime fiction writer who works as an environmental engineer and is specialized in the preservation of biodiversity. He worked in French Guiana several years and started a crime fiction series set in this overseas department and whose recurring character is capitaine André Anato.
The novel opens on Barnabé, a six-years old Maroon boy who lives in the remote village of Wetisoula on the river Maroni. The Maroon community in French Guiana represents 70 000 people out of 244 000 inhabitants in the department. They don’t acknowledge the border between Guiana and Suriname, each country being on one bank of the river Maroni. Wetisoula is a fictional village, populated by Maroon people and located nearby Apatou.
Little Barnabé wakes up early and runs to the river to get cleaned up for the day. He’s surprised that his friend Tobie isn’t awake yet as they usually compete to see who’ll be up first. He decides to go and fetch him and finds him dead in his hammock. Tobie’s mother Thélia and his brother Justin are dead too. In their sleep. Thélia’s husband, Fernand, is a gold panner and he usually doesn’t stay with his family. He visits them as often as possible.
The village is only reachable in dugout canoe and this is how capitaine Anato and lieutenant Vacaresse arrive on the scene. From the outside, nothing obvious shows the cause of Thélia and her children’s deaths. They seem peaceful. Thélia was a hardworker and a farmer; she grew different vegetables and Vacaresse soon discovers that she also grew cannabis. Does this production have a link with her death? Anato decides to leave Vacaresse in the village to investigate further. He goes back to Cayenne to try to find out where and how Thélia sold her crops, the legal and the illegal one.
Fernand leads Anato and Vacaresse towards Olivier Degricourt, a man who works in a garage in Cayenne and who knew Thélia. Olivier and his partner Monique had befriended Thélia and her children and used visit them in Wetisoula. But Fernand knew that Thélia was afraid of Olivier. When Anato finds him, Olivier flees before Anato has even the chance to talk to him. What does he feel guilty about?
A few days after the Wesitoula murder, Véronique Morhange is found dead in a park in Cayenne. She was a civil servant working for the administration that delivers identity papers. The cardboard hammocks of the title are the suspension folders that Véronique Morhange uses to keep track of the files of people who fill in applications to get French identity papers. The procedure can be complicated, especially for people who were born in remote places where getting documents such has birth certificates is a problem.
Are these crimes related? Anato and his team investigate.
I found his book fascinating on every aspect. Colin Niel writes a thick plot around these murders, describes aspects of life in French Guiana and draws attaching characters. The story behind the murders is well drafted and the reader is eager to know what happened. There is a real sense of place in this polar coming from the author’s life in French Guiana. I enjoyed reading about the funeral rites and other customs of the Maroon community. He explains them but not with too many details that you forget about the plot and think he digressed too far. Because let’s face it, you are here to read a good story and unwind, not read an essay about the history of the Maroons in French Guiana. I also found his descriptions of place, of the vegetation and local food interesting. The text is livened up with local words and my edition includes a useful glossary. I don’t know much about this overseas department and I was glad to learn about it. It was a bit strange to feel at the same time in a familiar place (this is France and the local institutions are here to prove it) and in a totally strange country because the geography and the local history is so far away from our life in mainland France.
And last but not least, the characters are likeable and I want to see them again. Anato is an odd character and I’m curious to see how Niel will develop him. He comes from the Maroon community but has never lived in French Guiana. He’s lived all his life near Paris and after his parents’ tragic death in a car accident, he asked to be transferred to Guiana. He’s in a strange place: he looks like a local but doesn’t know anything about local life. He’s estranged from his family and he’s trying to build a relationship with them. He lost his feeling of belonging to a place, to a family, to a community. He’s a bit adrift and has trouble connecting with his team. He’s new and his men don’t know what to make of him. He needs to earn their respect. His lieutenant Vicaresse has also a scar in his personal life and his stay in this Maroon village might have triggered something in him. The third man of this team of gendarmes is Girbal, who helped Anato with his investigation in Cayenne. He’s harder to pin down; it’s difficult to say if his methods of investigation are the mark of an intuitive investigator or of a skiver.
The Anato series has two volumes (so far) and I will read the next one with pleasure. I’m sorry to report that it is only available in French and that it goes in the Translation Tragedy category. Any Publisher interested?
The Romance of a Shop by Amy Levy
The Romance of a Shop by Amy Levy (1888) Not available in French. (Sorry)
The cinema was invented in Lyon by the Lumière brothers. But what made their fortune was actually photography. They were inventors who registered more than 170 patents and in 1881, they created the instantaneous photograph plaque called the Plaques Étiquettes-Bleues. Before this invention, people had to stay still for about five minutes before the photography was taken and the photographer needed to be a specialist capable of handling a complicated process. With the Plaques Étiquettes-Bleues, photography became simple and accessible to amateurs. You only had to slip the Plaque in the camera and you were ready to take a picture. This invention was so revolutionary that it spread within two years after it was marketed and it resulted in the creation of many photography studios.
In other words, without the Lumière brothers, The Romance of a Shop by Amy Levy wouldn’t be the same. Now imagine what would become of the Bennett sisters if they lived in 1888 and their father died while they were still unmarried. Amy Levy seems to explore this idea.
Fanny, Gertrude, Lucy and Phyllis Lorimer belong to small nobility and are single when their father dies. They discover that they have no fortune left and their family think that the only solution for them is to split, two going to live with friends of the family, the Devonshires, and the two others being shipped to the part of the family established in India. But Gertrude, the brain of the four, comes with another idea. She has consulted a friend of their father’s and she determined to open a photography studio in London and earn their keep through their trade. Now you see my point about the Lumière brothers.
Lucy supports Gertrude immediately. Phyllis, the youngest one, has no objection but Fanny isn’t so easily convinced.
“Oh, Gertrude, need it come to that—to open a shop?” cried Fanny, aghast. “Fanny, you are behind the age,” said Lucy, hastily. “Don’t you know that it is quite distinguished to keep a shop? That poets sell wall-papers, and first-class honour men sell lamps? That Girton students make bonnets, and are thought none the worse of for doing so?”
Despite the opposition of their aunt, Mrs Spratt, and Fanny’s wariness, the project comes through. Their friends Constance and Fred Devonshire support them as they acquire a former photography studio and start their business.
A few days afterwards the Lorimers found themselves the holders of a lease, terminable at one, three, or seven years, for a studio and upper part of the house, known as 20B, Upper Baker Street.
(I noted that leases are one, three or seven years while in France, it’s three, six or nine years)
The four sisters are very different. Fanny is the old fashioned one, the less able to change her ways and be helpful. She can’t help in the studio, she can’t take care of the house and soon her sisters accept that poor Fanny is more a liability than an asset.
As Lucy had said, Frances Lorimer was behind the age. She was an anachronism, belonging by rights to the period when young ladies played the harp, wore ringlets, and went into hysterics.
Gertrude is the leader. She puts aside her literary ambitions to run the business, take the pictures, go to other studios or private homes to take photos and earn money. She’s not always comfortable with what she’s doing, like going to a man’s house without a chaperone but she knows she can’t be picky. Lucy is her real partner, sharing the workload, the worries about the bills and the customers. Phyllis is the youngest sister. She’s a pretty girl, a bit immature and rather selfish.
So basically, the business in on Gertrude and Lucy’s shoulders. Through their friend Constance, they get acquainted with a young man living across their street. Mr Jermyn hires them to photograph his work, introduces to his friends and acquaintances and soon becomes a familiar fixture of their new life.
They began to get glimpses of a world more varied and interesting than their own, of that world of cultivated, middle-class London, which approached more nearly, perhaps, than any other to Gertrude’s ideal society of picked individuals.
Business picks up, leading to choices and a new way-of-life. What will become of Fanny, Gertrude, Lucy and Phyllis?
You can imagine a bit of their fate if I tell you that in Austen’s world, Gertrude would be Lizzy, that Lucy reminded me of Jane, that Phyllis acted like Kitty and that Fanny would be Mary. Constance sounds like Charlotte.
While I enjoyed following the adventures of the Lorimer sisters and their shop, I missed the sharp analysis of the condition of women provided by Gissing in The Odd Women. Gissing’s novel was published in 1893, only five years after The Romance of a Shop. Levy’s book is unconventional. It pictures women who refuse to become nannies, teachers or governesses. They reject the idea to depend on family and be at the mercy of relatives who would have them at their beck and call because they put a roof above their heads. They take their life into their own hands and start a business. It lacks propriety in their world and sometimes, the daily business hurts their ingrained good manners. But Gertrude doesn’t mope or whine. She takes action. And she does the exact opposite of what is expected of her sex.
The shop part of the book was interesting to follow and I would have liked to read more details about the operations. I’m always interested in how business was made in the 19thC. The romance part was a bit too much for my tastes but it was still an agreeable read. It is as if the writer didn’t dare going as far as having female characters who chose a career and gave up the dream of being a wife. In Levy’s world, getting married is still the most enviable option for a woman. Opening a shop is a necessity but not a choice. In Gissing’s world, he hints that women should have the choice not to marry and have a fulfilling career for themselves.
Thanks to Guy for giving me this novel and you can read his excellent review here for Part 1 and here for Part 2
N.N. by Gyula Krúdy. Translation Tragedy
N.N. by Gyula Krúdy (1922) Translated from the Hungarian into French by Ibolya Virág.
Il est nécessaire que chacun ait sa propre cigale dont les chants et les bercements lui font oublier toute sa vie. | It is necessary that everyone has their own cicada whose songs and lullabies make them forget their whole life. |
N.N. stands for nomen nescio and is used to describe someone anonymous or undefined. It refers to Gyula Krúdy who was the natural child of an attorney descended from minor nobility and a servant. He was born in 1878 in Nyíregyháza, Hungary. His parents eventually got married, after their seventh child was born. Gyula Krúdy lived in Budapest where he was famous for being a gambler, a womanizer, a “prince of night”. He’s one of Hungary’s most famous writers. He wrote more than eighty-six novels and thousands of short stories. He contributed to the most important newspapers and reviews of his time, Nyugat included. He died in 1933. Sadly, most of his novels aren’t available in translation.
I usually don’t give biographical elements about writers, anyone can research them and they are, most of the time, not directly relevant with the book I’m writing about. It’s different here as N.N. is autobiographical. Gyula Krúdy wrote it during the winter 1919, after the Austro-Hungarian Empire fell apart. He was 41 at the time. N.N. is the story of a man who, after being famous in Budapest, comes home to Eastern Hungary and wanders between dream and reality on his childhood land. He resuscitates his youth, the people, the places, the customs.
It’s lyrical, poetic, full of wonderful images. I’m sharing with you several quotes, I tried to translate them as best I could but honestly, my English is not good enough for Krúdy’s prose. If a native English speaker who can read French has other suggestions for the translations, don’t hesitate to write them in the comments.
On eût dit qu’une femme géante jetait sa jupe sur le monde lorsque la nuit tombait.
|
When the night came, it was as if a giant woman spread her skirt on the world. |
Les jardins faisaient des rêves profonds à la manière des vieillards qui rêvent de leur jeunesse, d’étreinte amoureuse, de secrets sur lesquels les jardins des petites villes en savent long.
|
Gardens were dreaming deeply like old people who dream about their youth, love embraces or about secrets that gardens in small towns know a lot about. |
Les étoiles d’été regardaient le monde avec une douce indulgence au travers des feuillages épais des chênes.
|
The summer stars looked at the world with sweet benevolence through the oaks’ thick foliage. |
Sóvágó savait que des vents glacés hurlaient dans les montagnes, que les arbres restaient cruellement silencieux face aux plaintes désespérées de l’homme, que le prunier n’apprenait à parler que lorsqu’on taillait en lui une potence pour les sans-espoir.
|
Sóvágó knew that icy winds howled in the mountains, that trees remained cruelly silent faced with the desperate moans of mankind; that the plum tree only started to talk when someone used it to carve gallows for the hopeless. |
It’s laced with nostalgia. It’s the spleen of a man who is not so young anymore, who has lived through a terrible war and whose country is dismembered. His old world does not exist anymore. He’s the cicada of the novel. He’s had his summer in Budapest, he’s had fun and now it’s over.
Krúdy describes the inn where he used to have a drink and listen to travelers and Tsiganes. He loved listening to their stories of their lives on the road. He remembers his grand-parents, his first love Juliska, his departure to Budapest. More than his former life, he depicts the seasons, the nature and the old habits.
He comes back to Juliska who now has a small farm and meets with the son they had together and that he had never met. He comes back to a simple peasant life and conjures up the smells, the landscape, the food and the cozy homes. His style is musical and evocative. It’s as if the dreamlike style of Klimt’s paintings were mixed with the themes of old Dutch masters.
It’s a difficult book to summarize, it needs to be experienced.
The picture on the cover of my book is a portrait of Gyula Krúdy. Given the theme of the book and the style of this portrait, it’s hard not to think about Marcel Proust here. However, even if the two writers were contemporaries, their writing styles differ. Krúdy’s style reminded me more of Alain Fournier but Krúdy is more anchored in reality.
Let’s face it, this is a terrible Translation Tragedy. (For newcomers, a Translation Tragedy is a fantastic book available in French but not translated into English. Or vice-versa) It seems like something Pushkin Press or NYRB Classics would publish, though.
A word about my copy of N.N. There are useful notes to give information about Hungarian references, from the names of writers or cities to the race of dogs. (I wish they’d do that with Japanese literature as well) The font used is named Janson, as an homage to a typeface created in the 17th century by the Transylvanian Miklós Misztótfalusi. The only flaw of this book as an object is that the pages are a bit hard to turn, and it’s a bit tiring for the hand to keep the book open.
I have read N.N. with Bénédicte from the blog Passage à l’Est. Check out her billets about Eastern Europe literature.