Archive
Stay With Me by Ayọ̀bámi Adébáyọ̀ – the pressure of traditions on young couples
Stay With Me by Ayọ̀bámi Adébáyọ̀ (2017) French title: Reste avec moi. Translated by Josette Chicheportiche.
Ayọ̀bámi Adébáyọ̀ is a Nigerian writer and her novel Stay With Me was our Book Club choice for May. (Yes, I’m late with writing this billet. I never seem to be able to write billets in the same order as I read books)
Yejide and Akin are still in university when they meet and fall in love. They get married quickly and are happy together. Unfortunately, four years after their wedding, Yejide isn’t pregnant yet. The young couple wouldn’t worry about it if Akin’s mother didn’t put pressure on them. As her eldest son, he must have children to keep his family’s lineage alive. Yejide sees all the specialists and medicine men she can, but to no avail. Life goes on until her mother-in-law brings to her house Akin’s second wife.
Stay With Me goes back and forth between the present (2008) and the past (the 1980s) where everything began. Yejide’s first reaction is intense jealousy towards Fumni, Akin’s second wife. She feels betrayed by her husband, by her mother-in-law. She’s against polygamy and never wanted to be an Iya, a first wife.
Yejide has lost her mother when she was little. Her father was close to her but she had to live with his other wives and their children and she never found her place in the household. She thought she had found a new family with Akin’s family and her mother-in-law’s behavior is hard to accept.
Things don’t go where you think they’re headed, with a cohabitation between the two wives and all the drama around it. I can’t tell you how the story develops without spoilers, so let’s keep it that way: it’s dark and unorthodox.
Stay With Me shows an educated young couple with a Western type of relationship who is powerless to resist the pressure put by family and tradition. Yejide owns her hairdressing salon and Akin works in a bank. They live in a rather big city. They are happy the way they are but they don’t dare to go against tradition. Fighting Akin’s mother’s wishes is rude and impossible to do.
I discovered a culture I knew nothing about. Akin’s younger brother, Dotun is married and has children but it’s not enough to appease their mother. Her first born must be a father, at any cost. There’s also strong beliefs in devils, various superstitions that weigh on people’s lives.
Stay With Me is narrated by Yejide but also by Akin, and it was interesting to see events from his side. We see the pressure put on their shoulders. Of course, when a couple doesn’t have children, the assumption is that the woman’s fertility is the cause of the absence of pregnancy. Akin’s mother can’t imagine that her son could be responsible for it.
Stay With Me also mentions politics in Nigeria in the 1980s. There was a military coup in 1985 by Ibrahim Babangida. It doesn’t impact Yejide’s and Akin’s lives more than any other Nigerian of the time. They are not involved in politics and it doesn’t interfere in their attempts to have children. I didn’t see the point of including these political events in the novel.
I thought that Ayọ̀bámi Adébáyọ̀’s book was poignant and that it is an important plea for more individual freedom in her country. We’re in 2020, the story takes place in the 1980s, I don’t know how mores have changed in almost 40 years but surely things have moved on.
I enjoyed traveling to Nigeria, reading about the food, the customs, life in Yejide’s salon and the time it takes to braid women’s hair. I liked Stay With Me well-enough but something’s missing and it prevented me from loving it. It’s still worth reading, though.
In French, Stay With Me is published by Charleston, a publisher I’d never heard of. After a bit of research, they publish romance, which might explain why I never came across them. The French translation is by Josette Chicheportiche who has just published a new translation of Gone With the Wind. It’s a chunkster, I’m not sure I’m ready to tackle such a long book. So if you’ve read it and loved it, I need some encouragements here. 😊
For the anecdote, there’s a “battle” between Gallmeister, the publisher of the new translation and Folio, who republished its old translation. If Folio’s translation of Gone With the Wind is like their translation of Breakfast at Tiffany’s or A Rage In Harlem, I’m definitely team Gallmeister and I’ll be reading Chicheportiche’s translation.
Black Dog of Fate: A Memoir by Peter Balakian – Highly recommended
Black Dog of Fate: A Memoir by Peter Balakian (1997) French title: Le chien noir du destin.
Today, I had decided to write my billet about Balakian’s memoir, Black Dog of Fate. Coincidentally, I also listened a radio program about Charles Aznavour today, and he’s a very famous member of the Armenian diaspora and I first heard about the Armenian genocide through him.
I could write a lengthy billet about this book that tells the story of the Balakian family and of the Armenian Genocide of 1915. It would be too long and wouldn’t entice you to read the book. And it would be a pity because it’s worth reading, really.
Balakian opens his memoir with his childhood in New Jersey. He was born in 1951 and he talks about his grandmother, his parents and his family life in suburban New Jersey. His family customs are different from the WASP boys around him in his bourgeois neighborhood. This part of the book reminded me of American Pastoral and The Plot Against America by Philip Roth. The two writers describe a different way-of-life between them and the WASP children. They had formal meals, the relationship with between parents and children were different. The fathers especially have a different way to raise their sons, their vision of masculinity is less macho, I should say, for lack of a better word. Balakian says it quite well:
In the world of my friends’ dads, my father stood apart. No backslapping or hearty handshakes, or greetings of “old buddy” or “man.” No polo shirts or khaki pants or slip-on canvas sneakers, or buddies for gold on Wednesdays, when doctors were supposed to be riding the fairways in orange carts and lime-green pants and white visors. No weekend cocktails with the McKays or the Wheelers. Nor did my father joke with me about macho ideals, the kind that Hemingway and John Wayne embodied. He made no jokes of the kind my friends’ fathers would tell, in sly moments when mothers were out of the room and fathers and sons bonded. Because he was 4-F in World War II owing to high blood pressure, something he never mentioned, he had no war stories either.
This very attaching part of Balakian’s memoir is a testimony of growing up American with immigrant parents and trying to fit it, to be as American as the others. While his family kept some family traditions, they also immersed themselves in the American way-of-life.
Balakian never heard anything about the Armenian Genocide of 1915 until he was in his twenties. His awareness of the massacre didn’t come from his family and at home, it was total silence about these events. Slowly, he will investigate and research his family’s past, describe the genocide and work for its recognition.
Part of his memoir comes back to historical facts, describing the Armenian people, where they lived, what was their status in the Ottoman Empire. He describes the genocide and it’s absolutely awful. 1.5 million people were eliminated in appalling circumstances. It is comparable to the Nazi methods (Balakian said that the laissez-faire of other countries and the Turkish methods inspired Hitler) The refugees became stateless. And even worse than the crime is the fact that for a long, long time, no country acknowledged this genocide.
As Charrey and Lipstadt have written, the denial of genocide is the final stage of genocide; the first killing followed by a killing of the memory of the killing.
I also loved the part when Balakian visits Lebanon and Syria, going back to the places of the massacres and on the trail of his grandmother’s stay in Syria before emigrating. It’s a very moving passage, chilling too.
At first, he didn’t understand why he’d never heard of the Armenian traumatic past before reaching adulthood. But his journey through history helped him understand his family better.
At some place in their minds my parents must have found the real issues of being Armenian too hard, too painful, too absurd. As my aunt Gladys had put it, “It was a pill too bitter to swallow, a pain too bad to feel.” In affirming the American present, my parents had done their best to put an end to exile. In the suburbs of New Jersey, they found rootedness, home, belonging. Yet, the past was a shadow that cast its own darkness on us all. The old country. I realize now that it was an encoded phrase, not meant for children. Spoken by numbed Armenians of the silent generation. It meant lost world, a place left to smolder in its ashes.
Reading Balakian memoir is a way of resisting against those who would like to erase this genocide and keep going as if it never happened. It happened and we, European countries, should be ashamed of the time it took us to acknowledge it.
Highly recommended.
Mother of All Pigs by Malu Halasa – a missed opportunity
Mother of All Pigs by Malu Halasa (2017). French title: La mère de tous les cochons. Translated by Benoîte Dauvergne.
Mother of All Pigs by Malu Halasa was our Book Club choice for February. (Yes, I’m late again with the billet). Set in Jordan, it features the Sabas, a Christian family who lives in the suburbs of Amman. They all live under the same roof. We follow Hussein and his wife Laila, Mother Fadhma, Hussein’s step mother and Samira, Hussein’s step sister. Muna, a cousin from the family branch who emigrated to the USA, is coming over for a vacation. We also get to know Abu Za’atar, Mother Fadhma’s brother and one of the richest entrepreneurs in town. He’s a master as smuggling merchandises across borders.
Hussein runs a butcher’s shop and sells pork. Abu Za’atar perceived that it would be a big competitive advantage to sell pork to Christian families and be the only one to do it. They imported oum al-khanaazeer, the Mother of all pigs through the black market and she was the sow they use to breed piglets. Hussein and Abu Za’atar run the farm together and make the chops, ham, etc. that they need for the butcher’s shop.
With the war in Syria, there are a lot of refugees in Jordan and their settling in Hussein’s town changes the fragile dynamics between the communities. Hussein had a consensus on opening hours: a time for Jewish customers, a time for Muslims and a time for Christians. Everyone can buy what they want without seeing each other. This consensus is shattered by radical Muslims coming from abroad and fed by ISIS.
Through Mother Fadhma, Laila and Samira, Malu Halasa explores the fate of women in Jordan. The old Mother Fadhma has been exploited all her life. She has raised twelve children, not all her own. She was treated as a commodity by her family and of course, couldn’t choose her husband. Of all of her children, only Hussein and Samira remained in Jordan. The others have all immigrated to America and rarely come to visit. Mother Fadhma made a lot of sacrifices and her lifer never belonged to her.
Laila didn’t choose Hussein as a husband but considers herself lucky that he encourages her to keep working as a teacher. She had ambitions but they were trampled by real life: small town, three children, a teacher job and a husband who does his best to make enough money to support his family.
Samira is single and she found a new meaning in her life: she joined a group of women who help Syrian women refugees who suffered from the war. She secretly goes to political meetings and hangs out with women who help her win a bit of freedom.
And Muna, the American cousin? She arrives in Jordan to see how life is near the Syrian border. She has no idea of the actual culture of her father’s country: she brings clothes to Samira and Laila that they will never wear because they’re inappropriate in Jordan. I wondered what she was doing there, except being a plot instrument, the candid eye, the pretext to explain to Western readers things that are obvious for the locals.
I had high hopes for Mother of All Pigs. I was curious about this story of the only butcher selling pork in the area and about the women’s fates.
I was disappointed and struggled to finish it. Apparently, The New York Times reviewed it and said “’It has always been the same ― what men enjoy, women endure.’ So says a character in this microcosmic portrait of the contemporary Middle East, where the generational shifts among the members of one Jordanian clan showcase a patriarchal order in slow-motion decline. Halasa’s pungently witty novel contrasts the ways in which the women of the Sabas family embrace or push back against tradition.”
It’s true even if I obviously missed the pungent and witty part. The structure and writing didn’t do it for me. It was too much of a patchwork and I never engaged with the Sabas the way I did with the families in Naguib Mahfouz’s books. I never managed to understand what the writer really wanted to say. The novel seemed to be too much of a patchwork and I saw the small pieces, found them lacking and never managed to sew them together in a way that showed me a coherent story and picture. And I hated the chapters with the sow’s stream-of-consciousness. What was the point of that?
Malu Halasa is American, and like Muna, has a Jordanian father and a Filipino mother. She doesn’t live in Jordan and the reader feels it. She has probably been there quite a lot but not enough to sound like a local writer. I also felt that her novel, written in English was intended for Western readers. In the end, it doesn’t have the same authenticity as a book written by a Jordan writer.
For me it was a missed opportunity.
PS: I’m not sure I understand the English cover. Who is that supposed to be? Samira?
Such a Long Journey by Rohinton Mistry: I took the French leave
Such a Long Journey by Rohinton Mistry (1991) French title: Un si long voyage. Translated by Françoise Adelstain.
Such a Long Journey by Rohinton Mistry was our Book Club read for December. Let’s be honest, I couldn’t finish it. It’s a book set in 1971 in Bombay, just before the war that resulted in the creation of Bangladesh. It tells the story of a modest family during these troubled times. It sounded fine on paper.
In reality, I abandoned the book because I never really engaged in the family’s fate and I got tired of reading sentences with foreign words I didn’t understand and getting lost in the political undercurrent of the story. I read 187 pages out of 441.
I am miffed that the publisher didn’t include any kind of foreword or footnotes about the political context of the country and the family. Here’s the first sentence of the book:
The first light of morning barely illuminated the sky as Gustad Noble faced eastward to offer his orisons to Ahura Mazda.
Of course, I had no clue of what Ahura Mazda was and I continued reading. After a while and an internet research, I realized that Gustad was Zoroastrian. I imagine that it’s crucial in the novel since the main character is neither Hindu nor Muslim. A footnote would have been welcome.
Then, there were numerous sentences like these ones:
The bhaiya sat on his haunches beside the tall aluminum can and dispensed milk into the vessels of housewives.
Run from the daaken!
The malik says go, sell the milk and that’s all I do.
These poor people in slum shacks and jhopadpattis….
He recited the appropriate sections and unknotted the kusti from around his waist.
Wait, I am filling the matloo.
You see what I mean? And there are no explanations in the French edition and none in the English one either. We don’t even know to which language these words belong to. I’m all for using local words if they are specific to a context but please, explain them to me the first time they are used.
I also guessed that, when Gustad spoke about political issues, there were subtitles for knowledgeable readers that totally escaped my notice. I could live with that if I didn’t have the feeling that writing about this specific political context was a reason for the author to write this book. Another frustration.
It’s all on me, I suppose. Such a Long Journey is rated 3.95/5 on Goodreads, it has won literary prizes and the blurb was promising. In the end, it wasn’t a good match for me. As always, I’m interested in your thoughts about it if you’ve read it.
PS: It has always amused me that in French, to take the French leave is filer à l’anglaise, which means to take the English leave.
Slaves by Kangni Alem – Disappointing.
Slaves by Kangni Alem Original French title: Esclaves Not available in English.
Slaves is a historical novel by the Togolese writer Kangni Alem. It relates the story of the slave trade in the 19th century on the Slave Coast of West Africa. After a quick foreword, the book starts in 1818 when the king of Dahomey Adandozan is deposed and his rival becomes the King Guézo (1818-1858). Adandozan was trying to oppose to the slave trade. Guézo has an alliance with the Portuguese governor Francisco Felix de Souza and their only aim is to get rich. They sell slaves to Brazilian landowners to have free workers on their plantations.
The master of rituals Sakpatê unwillingly participates to Adandozan’s dismissal. He is seen as unreliable and his wives and children are sent to plantations in Cuba.
He is sent to Recife in Brazil where he is renamed Miguel. There, he becomes a Muslim under the patronage of another slave and chooses the name Sule. He learns how to read and write.
After a slave upheaval in the plantation, he is sold to another master in Salvador de Bahia. He becomes a respected house slave but he keeps a distant relationship with a man who intends to lead a slave rebellion and take the power in Bahia. The plot is revealed and the repression is bloody. Sule is sent back to Africa and he chooses to go back to the city where Adandozan is said to be buried.
Kangni Alem writes this novel with a purpose: he wants to confront the hypocrisy of the Europeans who benefited from the slave trade and of the African powers of the time who got rich by selling their people or war prisoners. Neither of them can reject the responsibility of slavery to the other’s face. They are accomplices and they knew what they were doing.
I enjoyed the historical side of the book. It is something I was vaguely aware of but I never took time to dig further. I wasn’t so engaged with the Sakpatê/Miguel/Sule, though, probably because the structure of the book felt stuffy and artificial.
The prologue was set in 1841 and it was about a ship leaving England to Sydney, a vessel that was used to transport slaves to Brazil. It is said to be cursed and indeed, it is mysteriously shipwrecked in the Sydney Bay. The rest of the story is split in small chapters with titles similar to the ones you may find in 19th century literature. It fit with the times of the novel but it felt artificial.
The prologue made me suspicious about the book because I suspected anachronisms. One character alludes to the Loch Ness monster, something that became popular in the 1930s. Another mentions Texas as being part of the USA but in 1841, Texas was a Republic. A character hates Lincoln for his abolitionist views. I’m not a specialist of US history but I’m not sure that Lincoln was a famous abolitionist in 1841.
And then there were typos – irritating but it can happen – and grammar mistakes—unforgivable—the worst one being ‘Il surviva’, which is as bad as writing ‘He stealed’ instead of ‘he stole’.
All this went in the way of my reading and while the substance of the book was interesting and pushed me to read a bit about the Kingdom of Dahomey, the form got in the way of its message. Or it belongs to another literary culture and I read it with my biased Western eyes and I’m totally unfair to this novel because I missed the point.
Crossing to Safety by Wallace Stegner – life assessment at old age
Crossing to Safety by Wallace Stegner (1987) French title: En lieu sûr. Translated by Eric Chédaille.
I have heard of people’s lives being changed by a dramatic or traumatic event–a death, a divorce, a winning lottery ticket, a failed exam. I never heard of anybody’s life but ours being changed by a dinner party.
This is Larry Morgan’s voice, the narrator of Crossing to Safety by Wallace Stegner. He’s now 64 and he and his wife Sally arrived at the Lang compound in Battel Pond, Vermont. This is the property of Charity and Sid Lang, their long-life friends. (There is was, there it is, the place where during the best time of our lives friendship had its home and happiness its headquarters.) They’re not here for fun, though, but more for a last farewell to Charity who’s losing battle against cancer.
Larry starts recalling their lives and tells us how their friendship started in 1937, in Madison, Wisconsin. Larry and Sid were both teachers in the English department at the local university. It’s the Great Depression and positions are rare. Larry and Sally are poor, they come from the West and from working class. They have to live on Larry’s salary, unless he keeps selling stories and develops his writing.
Charity and Sid come from the opposite side of the country and social ladder: they are a wealthy couple from New England. Sid’s fortune comes from his family’s business and his father was very disappointed when he turned to literature. Charity comes from a family of academics, her father is always buried in a book and in research while her mother runs the house.
On paper, they come from different worlds. In reality, they clicked immediately and bonded over their love for literature. Larry reflects on these early years in Madison, on the start of their friendship and how Sally and Charity took an immediate liking to each other, how it started at this diner party and wonders:
Is that the basis of friendship? Is it as reactive as that? Do we respond only to people who seem to find us interesting?… Do we all buzz or ring or light up when people press our vanity buttons, and only then? Can I think of anyone in my whole life whom I have liked without his first showing signs of liking me?
This and the opening quote earlier represent Larry quite well: he’s unassuming. He wonders why Charity and Sid are so fond of them. They graduated from Smith College and Harvard while he went to Berkeley and Sally dropped out of school to support them. They are more worldly than he and Sally are. Even if he doesn’t say it that way, he doesn’t understand what they bring into the relationship that puts them on equal footing.
[Friendship] is a relationship that has no formal shape, there are no rules or obligations or bonds as in marriage or the family, it is held together by neither law nor property nor blood, there is no glue in it but mutual liking. It is therefore rare.
Larry is a gifted writer and he brings the aura of talent into their tightknit group.
Sid wanted to write poetry but neither his family nor his wife support him. He was strong enough to go against his family about literature but not enough to fight Charity on writing poetry. She thinks he needs to have an established career as an academic for him to indulge into writing poetry. He doesn’t think he’s a talented enough and gives up. But it gnaws at him and Larry thinks it’s a shame he doesn’t keep on writing poetry even if he might not be a good poet, as long as it makes him happy.
And sure, why should he stop writing poetry just because he’s not good enough to be published? (Something we are not even sure of) Do amateur painters or photographers stop doing their hobby because they’ll never have an exhibition in a gallery? They don’t, and nobody tells them to stop painting or taking pictures. Why do we expect that a writer should be published or stop writing? Isn’t it what we think, in spite of ourselves?
Charity is a force of nature. She has ambition for the four of them and works to reach her goals. The issue is that Sid needs to publish articles about literature, if he wants a promotion. Stegner makes fun of this obligation that takes precedence over being a good teacher:
You hear what the dean said about Jesus Christ? ‘Sure He’s a good teacher, but what’s He published?
Larry loves to write, for himself first, but also because selling short-stories helps paying the bills. Sally and he have no family money to fall back on. They have no safety net and need the money to keep coming in. That’s his first ambition.
Ambition is a path, not a destination, and it is essentially the same path for everybody. No matter what the goal is, the path leads through Pilgrim’s Progress regions of motivation, hard work, persistence, stubbornness, and resilience under disappointment. Unconsidered, merely indulged, ambition becomes a vice; it can turn a man into a machine that knows nothing but how to run. Considered, it can be something else — pathway to the stars, maybe. I suspect that what makes hedonists so angry when they think about overachievers is that the overachievers, without benefit of drugs or orgies, have more fun.
I love the idea that Ambition is a path, no a destination. In Larry’s eyes, Charity has unconsidered ambition for Sid and that she had to carry him during their hiking on her ambition path because he didn’t quite have it in him to walk this trail alone and succeed. She’s also both generous and stubborn about how things need to be done. She loves control and cannot bear to relinquish it, whatever the cost. Larry and Sally give in because most of the time, they are guests and don’t feel untitled to go against her wishes. Sid does because he knows from experience that he won’t win. He loves her and indulges her.
Crossing to Safety is a celebration of friendship, a scrutiny of its workings, a reflection on two long marriages but it is also an older man looking back on his hardworking life, its ordeals and its successes. Of his marriage to Sally, he won’t say much, probably because it is a happy one. He resents Charity’s micromanaging of Sid’s life, he questions their marriage and the Charity’s domination.
It’s also a novel about old age, on looking back on one’s life and assessing what it was compared to what one imagined when they were young. Larry is on out on the porch, looking and smelling and recherching temps perdu and he tells us:
“Though I have been busy, perhaps overbusy, all my life, it seems to me now that I have accomplished little that matters, that the books have never come up to what was in my head, and that the rewards – the comfortable income, the public notice, the literary prizes, and the honorary degrees –have been tinsel, not what a grown man should be content with.”
Probably because
It is love and friendship, the sanctity and celebration of our relationships, that not only support a good life, but create one.
Highly recommended.
PS: I haven’t read Cicero’s De Senectute and De Amicitia but Larry mentions them. I wonder how they influenced Crossing to Safety.
Newhaven-Dieppe by Georges Simenon – All Along the Watchtower.
Newhaven-Dieppe by Georges Simenon (1933) Original French title: L’homme de Londres.
L’homme de Londres by Georges Simenon was our Book Club choice for September. It is translated into English under the title Newhaven-Dieppe.
Louis Maloin works the night shift at the coastal train station in Dieppe, France. He’s a switchman, in charge of all the trains that liaise the actual Dieppe railway station and the ferry harbor. When the book opens, we’re with Maloin in his watchtower over the harbor and the ferry from Newhaven is about to disembark its passengers and goods. The arrival of passengers is organized in such a way that they cannot escape custom before going on land.
Maloin is looking out the window, observing the passengers who arrive. He has a privileged view on the ferries and trains that come in and out of the harbor.
He notices two men disembarking from the ferry. One of them, a man in a grey suit, swiftly gets around the line to customs with a suitcase in hand. Nobody had seen him but Maloin. The man goes to stand with the people who are on the quay, as if he were waiting for a passenger instead of having just stepped out of the ferry. Maloin is intrigued, wondering what kind of contraband the man carries in his suitcase. He doesn’t say anything, he too would try to avoid customs if he could.
Later that night, he sees the two men again and the one in the grey suit pushes the other into the sea while attempting to keep the suitcase. He fails. The other one falls into the water, drowns, taking the suitcase away with him.
Maloin witnesses everything and instead of going to the police, he dives into the harbor and fishes the suitcase. Back in the safety of his glass tower, he opens it and finds the equivalent of 540 000 francs in British pounds. He decides to keep the money and hide it in his closet in the tower.
The man in the grey suits stays in Dieppe. He and Maloin see each other in town. They both know about the suitcase and don’t act on it. The Englishman doesn’t confront Maloin and the latter almost wishes that he did.
Maloin doesn’t know what to do about the money but he never really thinks that he witnessed a murder, that this is ill-acquired money and that he should contact the authorities.
The hesitation of the two men will be fatal. Indeed, it leaves enough time for Inspector Molisson from Scotland Yard to arrive in Dieppe. He starts digging around. He knows the thief in the grey suit and he’s after the money. His presence will set the rest of the events into motion.
Newhaven-Dieppe can be easily read in one sitting. It’s one of the romans durs and Maloin is a strange character. Maloin’s motivations are hard to pinpoint. We never understand why he made that impulse decision to pick up the suitcase and not report the murder.
He’s married with two children and he has a stable job with the railroad company. We’re in 1933, the times are difficult and the family struggles to make ends meet. Is it because his wife comes from a wealthier family and because his brother-in-law looks down on him? Is it the shame he feels that his daughter Henriette has to work as a servant at the local butcher because her family needs the money?
Maloin doesn’t know himself why he acts that way. Simenon seems to tell us that we never know ourselves completely. The ending of the book and Maloin reminded me of Meursault, in L’Etranger by Albert Camus, although it was written decades later.
This is a very atmospheric novel. It is set in Dieppe, in winter. Simenon excels in the description of the foggy shores, the little town with its shops. The sea, the tides influence people’s lives. We see a bit of the life in the seaside town in winter, when the hotels and the casino are closed for the season. Only the locals are there, and the only strangers in town are the occasional salesmen and business men who come through Dieppe. Simenon describes the streets, the lights, the cafés and the local life with the fishermen and people picking up seafood at the shore. I didn’t know that trains rode like tramways between the main station and the ferries embankment in order to make a connection between ferries and rail. It worked for goods and passengers.
Simenon’s style is fluid and easy to read. I noticed that he used English words like banknotes, policemen and meeting instead of billet de banque, policiers or réunion when he was referring to something British. The French readership of the 1930s would have been less exposed to the English language than nowadays. How was this perceived?
I also picked a slightly misogynistic vibe. Poor Madame Maloin only gets a first name in the last minute, when Maloin finally acknowledges her as his equal. Otherwise, she’s just a wife, she has no other identity. I suppose it goes with the times.
Newhaven-Dieppe is a cleverly crafted novella about a man who acts out of character, doesn’t know why and wrecks his life. Noir is the color.
Highly recommended.
Book Club 2019-2020 : The List
I’m a little late for my yearly Book Club list but here are the books we have chosen for our 2019 – 2020 reading adventures. I’ll join excerpts from the Goodreads blurb from, it’s up to you to read it or skip it.
August (Yeah, that’s how late I am): The Good Lord Bird by James McBride. (USA, 2013)
Henry Shackleford is a young slave living in the Kansas Territory in 1857, when the region is a battleground between anti- and pro-slavery forces. When John Brown, the legendary abolitionist, arrives in the area, an argument between Brown and Henry’s master quickly turns violent. Henry is forced to leave town—with Brown, who believes he’s a girl.
Over the ensuing months, Henry—whom Brown nicknames Little Onion—conceals his true identity as he struggles to stay alive. Eventually Little Onion finds himself with Brown at the historic raid on Harpers Ferry in 1859—one of the great catalysts for the Civil War.
I’ve read it already, upcoming billet. Wonderful spoken style (It must have been a hell to translate but since it’s published by Gallmeister, French readers don’t need to worry about it)
September: L’homme de Londres by Georges Simenon (Belgium, 1933)
I don’t think this one is available in English, let me know if I’m wrong. Here’s the story:
A night, in Dieppe, Normandy, Teddy Baster is knocked out by Pitt Brown and drowns in the harbor, holding a suitcase. A local, Louis Maloin, sees everything and goes after the suitcase. It’s full of a fortune stolen to Pitt Brown’s boss, Harold Mitchel. Now I bet that Louis Maloin’s life is going to take a dangerous path.
L’homme de Londres, has been made into a film in 1943 by Henri Decoin, in 1946 as Temptation Harbour by Lance Comfort and in 2017 as A londoni férfi by the Hungarian director Béla Tarr. Maybe you’ve seen the film.
October: Crossing to Safety by Wallace Stegner (USA, 1987)
Crossing to Safety has, since its publication in 1987, established itself as one of the greatest and most cherished American novels of the twentieth century. Tracing the lives, loves, and aspirations of two couples who move between Vermont and Wisconsin, it is a work of quiet majesty, deep compassion, and powerful insight into the alchemy of friendship and marriage.
Sounds great, doesn’t it? Published in France by Gallmeister, it can’t be bad.
November: Esclaves by Kangni Alem (Togo, 2009)
I don’t think that this one is available in English either. It’s historical fiction about the slave trade Africa done by the Portuguese who sent slaves to Brazil. It’s the story of a young man who helps the King of Dahomey to fight against the slave trade and is deported to Brazil.
I have never read a book about how the slave trade was done in Africa. The book also includes a part on a Brazilian plantation. It should be interesting.
December : Such a Long Journey by Rohinton Mistry (India, 1991)
It is Bombay in 1971, the year India went to war over what was to become Bangladesh. A hard-working bank clerk, Gustad Noble is a devoted family man who gradually sees his modest life unravelling. His young daughter falls ill; his promising son defies his father’s ambitions for him. He is the one reasonable voice amidst the ongoing dramas of his neighbours. One day, he receives a letter from an old friend, asking him to help in what at first seems like a heroic mission. But he soon finds himself unwittingly drawn into a dangerous network of deception. Compassionate, and rich in details of character and place, this unforgettable novel charts the journey of a moral heart in a turbulent world of change.
This one is set at a turning point of India’s history too. I’ve read a little bit about the split between India and Pakistan in Half Life by Roopa Farooki. I’m looking forward to reading Such a Long Journey.
January: Something Will Happen, You’ll See by Christos Ikonomou (Greece, 2010)
Ikonomou’s stories convey the plight of those worst affected by the Greek economic crisis– laid-off workers, hungry children. In the urban sprawl between Athens and Piraeus, the narratives roam restlessly through the impoverished working-class quarters located off the tourist routes. Everyone is dreaming of escape: to the mountains, to an island or a palatial estate, into a Hans Christian Andersen story world. What are they fleeing? The old woes– gossip, watchful neighbors, the oppression and indifference of the rich– now made infinitely worse. In Ikonomou’s concrete streets, the rain is always looming, the politicians’ slogans are ignored, and the police remain a violent, threatening presence offstage. Yet even at the edge of destitution, his men and women act for themselves, trying to preserve what little solidarity remains in a deeply atomized society, and in one way or another finding their own voice. There is faith here, deep faith– though little or none in those who habitually ask for it.
I’ve read two books by Petros Markaris, crime fiction novels set in Greece after the economic crisis. They also describe people’s everyday life and the impact of the economic collapse on their quotidian. I wonder how these short stories compare to Markaris political analysis of the state of his country.
February: Mother of All Pigs by Malu Halasa (Jordania, 2017)
The Sabas family lives in a small Jordanian town that for centuries has been descended upon by all manner of invaders, and now Evangelical tourists. The community relies on the bric-a-brac smuggled in during the throes of war, the quality of which depends entirely on who’s fighting. This time the action is in Syria, and the threat of ISIS lies just across the border. The water delivery is less frequent, but life in the town persists and Hussein Sabas is the Levant’s only pig butcher, selling all manner of chops, sausages, and hams, much to the chagrin of his observant neighbors.
This is only an extract of a blurb that is so long that you wonder why you need to read the book. Why do they do that? Anyway. We wanted to read a book from Jordania and this one sounds great.
March: Black Dog of Fate: A Memoir by Peter Balakian (USA, 1997)
Looking for a book from Armenia, we found Black Dog of Fate.
The first-born son of his generation, Peter Balakian grew up in a close, extended family, sheltered by 1950s and ’60s New Jersey suburbia and immersed in an all-American boyhood defined by rock ‘n’ roll, adolescent pranks, and a passion for the New York Yankees that he shared with his beloved grandmother. But beneath this sunny world lay the dark specter of the trauma his family and ancestors had experienced–the Turkish government’s extermination of more than a million Armenians in 1915, including many of Balakian’s relatives, in the century’s first genocide.
The New Jersey side reminds me of Philip Roth growing up in Newark and the Armenia side should be educational.
April: Until Stones Become Lighter Than Water by António Lobo Antunes (Portugal, 2017)
In this direct and vigorous tale, award-winning author António Lobo Antunes returns to the subject of the Portuguese colonial war in Angola with a dramatic account of atrocity and vengeance. Drawing on his own bitter experience as a soldier stationed for twenty-seven months in Angola, Lobo Antunes tells the story of a young African boy who is brought to Portugal by one of the soldiers who destroyed the child’s village, and of the boy’s subsequent brutal murder of this adoptive father figure at a ritual pig killing.
The Angolan War of Independence (1961-1974) was another bloody decolonization war and lasted even longer than the Algerian War of Independence. Young men were sent out there and were never the same.
May: Stay with Me by Ayobami Adebayo (Nigeria, 2017)
Ilesa, Nigeria. Ever since they first met and fell in love at university, Yejide and Akin have agreed: polygamy is not for them. But four years into their marriage—after consulting fertility doctors and healers, and trying strange teas and unlikely cures—Yejide is still not pregnant. She assumes she still has time—until her in-laws arrive on her doorstep with a young woman they introduce as Akin’s second wife.
Traditions leading to the oppression of women is a bottomless well of inspiration for writers. Sadly. I’ve never read any book by a Nigerian writer. As always, I expect to discover a country along my journey with the book’s characters.
June: Expiration Date by Duane Swierczynski (USA, 2010)
Mickey Wade is a recently-unemployed journalist who lucked into a rent-free apartment The only problem: it’s in a lousy neighborhood. The one where Mickey grew up, in fact. The one he was so desperate to escape. But now he’s back. Dead broke. And just when he thinks he’s reached rock-bottom, Mickey wakes up in the past. Literally. At first, he thinks it’s a dream. All of the stores he remembered from his childhood, the cars, the rumble of the elevated train. But as he digs deeper into the past, Mickey meets the twelve-year-old kid who lives in the apartment below. The kid who will grow up to someday murder Mickey’s father.
We loved The Blonde, I loved the Charlie Hardie trilogy and I’m thrilled to read Expiration Date. I’m sure it’ll be a good, recreational read. If you’re looking for good, fun and high-paced books, go for Swierczynski, you won’t be disappointed.
July: Snow by Orhan Pamuk (Turkey, 2002)
As the snow begins to fall, a journalist arrives in the remote city of Kars on the Turkish border. Kars is a troubled place – there’s a suicide epidemic among its young women, Islamists are poised to win the local elections, and the head of the intelligence service is viciously effective. When the growing blizzard cuts off the outside world, the stage is set for a terrible and desperate act …
This is an award-winning book, it was very successful and I’m late to the party. I’m not sure I’ll like it but I’m sure curious.
And…That’s The List!
So, we’ll go to America, Nigeria, Portugal, Armenia, Jordania, Turkey, India, Togo, Greece and France. We’ll visit the 19th and 20th century history. We’ll see how wars affects common people and leave indelible traces in families. We’ll see how people survive in dire times and try to make it work. We’ll see slavery from two continents. We’ll have fun with Swierczynski.
I wish us a wonderful reading year, I’m quite happy with our choices. If you’ve read any of these books, please leave a message, I’m always curious about other readers’ thoughts.
Of course, as always, this is a hop-on hop-off reading bus and you’re free to readalong with us anytime. There’s nothing to do except tell me about your review or leave it in the comments in my billet about the book.
A World For Julius by Alfredo Bryce-Echenique – Life of a lonely boy in Lima in the 1950s
A World For Julius by Alfredo Bryce-Echenique (1972) French title: Le monde de Julius. Translated from the Spanish (Peru) by Albert Bensoussan.
A World For Julius by Alfredo Bryce-Echenique was our Book Club choice for July. It is the second book by Bryce-Echenide that I’ve read. The first one was Tarzan’s Tonsillitis. Alfredo Bryce-Echenique was born in 1939 in Lima, Peru. Here’s what Wikipedia says about his upbringing:
Bryce was born to a Peruvian family of upper class, related to the Scottish-Peruvian businessman John Weddle Bryce (1817 in Edinburgh – 9 March 1888), ancestor of the Marquesses of Milford-Haven and of the Duchesses of Abercon and Westminster. He was the third son and the fourth of the five children of the banker Francisco Bryce Arróspide and his wife, Elena Echenique Basombrío, granddaughter of the former President José Rufino Echenique. Bryce studied elementary education at Inmaculado Corazón school, and high school at Santa María school and Saint Paul’s College, a British boarding school for boys in Lima.
These biographical elements are important to know because the Julius of A World For Julius seems to be young Alfredo’s alter ego.
Set in Lima in the 1950s (I think), A World For Julius relates six years in Julius’s childhood. When the book opens, he’s five years old. His father is dead, he lives with his mother Susan, his older brothers Santiago and Roberto (Bobby) and his sister Cinthia. They belong to a very rich family, live in a mansion in Lima, surrounded by servants. Cinthia and Julius are very close and her untimely death will leave a hole in his life.
Cinthia dies abroad, in Boston, where her family brought her to attempt a last medical treatment. I understood she died of tuberculosis. Susan’s reaction to her daughter’s death is to go on a trip in Europe with her older sons, her friend Juan Lucas and thus leaves Julius behind in the servants’ care. When she comes back, she’s married to Juan Lucas.
A World For Julius depicts the solitary life of a sensitive child who has a lot of imagination. His mother is not motherly and only the servants seem to really care about him. The whole book is based upon three recurring pillars: Juan Lucas and Susan’s socialite life, and later Santiago’s and Bobby’s, Julius’s life in school and life in the servants’ quarters.
Juan Lucas only cares about himself, enjoys playing golf, doing business and having Susan with him all the time. He’s extremely wealthy, takes a lot of care about his appearance, doesn’t want to age. He loves corrida, cocktail parties and eating at restaurants. He’s not a bad man, but he likes things to go his way. He married Susan and tries not to think to much about the kids she brought with her. He’s not a family man and doesn’t intend to behave like a father. Nothing he likes is compatible with a steady family life. He has no interest in the boys’ education and treats Santiago and Bobby more as a big brother than as a parent. He doesn’t know how to interact with Julius. The boy is too sensitive, he likes playing the piano, he’s quiet, not interested in sports, everything Juan Lucas is not.
Susan is beyond pretty and spoiled. Everyone forgives her everything since she’s polite, sophisticated and so lovely. She’s putty in Juan Lucas’s hands because she’s very much in love with him and too lazy to contradict him. It’s easier to go with the flow and indulge him than push for her own wishes. She has almost no motherly instincts. Going to Julius’s end-of-year school party is a torture, she forgets to buy presents for his birthday, kisses him in passing but never really cares about what’s going on with his life. She asks no questions about school and discovers at the end of the year that he’s first in class.
Santiago and Bobby don’t care about their brother either.
Poor Julius is left on his own and only receives affection from the servants. The team who handles the household is composed of Vilma the nanny who takes care of Julius, Nilda the cook, Carlos the driver, Celso and Daniel who do various tasks in the house. They are a tightknit group with their own lives and interactions.
Julius stands at the intersection of two worlds: he doesn’t belong to his parents’ socialite world because he’s too young and not really interested in it and by class, he doesn’t belong to the servants’ world, even if that’s where he prefers to be.
Julius grows up on his own. Sometimes his mother remembers his existence and bestows a short-lived affection and a few hugs. He seeks the attention of people from lower social classes, the school bus driver, construction workers, the house servants and beggars he sees on the street.
A World For Julius has lengthy descriptions of parties among the upper classes in Lima. I had trouble figuring out when it was set but from a few hints here and there, I gathered it was in the 1950s. We see Julius in school with classic children drama around fights, candies and interactions with the nuns. And we follow the servants’ stories at the mansion and outside of it.
A World For Julius is obviously autobiographical. It is a vibrant picture of Lima at the time but also a moving portrait of a lonely boy who can’t find his place in a house where people who should take care of him don’t. Children don’t deserve vapid and neglectful mothers. He was lucky to have caring nannies and a friendly driver.
The power of A World For Julius resides in its inventive narration. It’s told by an omniscient narrator who sounds like an African griot. It’s in spoken language, full of creative descriptions of people with nicknames to place them. It uses repetitions to help the reader remember the characters. It has a certain rhythm that keeps you reading.
Julius is an attaching character and my heart went out for this little boy who doesn’t get the affection he needs to grow up confident and certain of his place in the world.
Highly recommended.
This is my contribution to Spanish Lit Month hosted by Stu.
The Tapestries by Kien Nguyen – Vietnam before WWII
The Tapestries by Kien Nguyen (2002) French title: Le Brodeur de Huê Translated by Sylvie Servan-Schreiber.
The Tapestries by Kien Nguyen was our Book Club read for May. Kien Nguyen was born in Vietnam in 1967 to a Vietnamese mother and an American father. Kien Nguyen left Vietnam, spent some time in a refugee camp in the Philippines and arrived in the USA in 1986. He became a dentist and The Tapestries is based on his grandfather’s story. It’s his second novel.
The Tapestries opens on a wedding day, in the Hue citadel, in 1916. At the time, Vietnam was a French colony named Indochina. Ven is getting married to a groom she has never seen since a matchmaker organized the wedding. She is given away by her grandfather to the rich Nguyen family. She will discover that her groom, Dan, is seven years old. She’s 23 and has been chosen by her in-laws as a free nanny.
Soon after the wedding, Master Nguyen is accused of treason and hung. Ven manages to save Dan. The Judge Toan who was in charge of arresting the whole family takes the opportunity to confiscate all the Nguyen’s wealth. Their beautiful estate is ransacked and Ven and Dan will have to find a way to survive. Ven decides that the best place to hide Dan is to have him hired in the lion’s den as a servant.
We’ll follow the fate of these two ill-matched spouses, Ven’s devotion to Dan, Dan’s romance with his enemy’s daughter, his resilience and his newfound happiness in the art of embroidery.
I guess it’s supposed to be an ode to a beautiful romance, a fresco of the end of the Vietnam empire and traditional way of life, a picture of the French colonization and imperial Vietnam, before WWII and the long years of war against the French (1946-1954) and the Americans (1955-1975)
It could have been an excellent novel but for me it was a tedious read. The characterization wasn’t subtle enough. The bad were very nasty. Ven was very devoted. Dan was very good. The romance was corny and implausible, even if it’s supposed to be true since it’s based on Nguyen’s grandfather’s life. I’m not a huge fan of revenge stories where a character has to hold a grudge to honor their family. I’m with Gandhi, An Eye for an Eye will make the whole world blind. And Dan seemed to agree with that too.
Then I thought that the writing was clunky. The descriptions of the Vietnamese customs and landscapes were interesting but they showed it was a book intended for Western readers. They wouldn’t have been part of a real Vietnamese book. To make a long story short, it was a disappointment.
I find that books set in a country but written by authors who have emigrated are hard to pin down. Sometimes they are not written in the author’s native language, like Aki Shimasaki’s, Gao Xingjian’s or Peter May’s novels. I always wonder if their vision of their native country is distorted by their emigration and their new country. Do they romanticize their native country? How in touch are they with it and its current atmosphere? The Tapestries is a historical novel, how does Nguyen view the history of Vietnam and what’s the accuracy of what he describes?
I wouldn’t recommend it, unless you’re really looking for an easy read with a touch of exoticism but you could have that with the Calhoun series by William G Tapply.
Has anyone read it too? If yes, did you like it?
Geek Love by Katherine Dunn – The Freak is Chic
Geek Love by Katherine Dunn (1989) French title: Amour monstre. Masterfully translated by Jacques Mailhos.
If you’ve never heard of Geek Love by Katherine Dunn, forget about nerd techies and Star Wars aficionados. The geek here means more freak as in Freak Show. I started to read it in English but had to switch to French because I couldn’t picture what I was reading and didn’t know whether it came from my English or something else.
Something else it was.
Al and Lily Binewski inherited of the flailing Fabulon carnival show, had trouble keeping freaks on payroll to attract an audience and decided to breed their own freak show. Al would tinker with Lily’s pregnancies so that Lily would give birth to their own troop of freaks.
I’m sorry for the long quote that will follow but I don’t know a better way to introduce you to the Binewski family and give you a taste of Dunn’s brand of crazy prose.
First, this is how Al and Lilly took matter into their own hands and started their family:
The resourceful pair began experimenting with illicit and prescription drugs, insecticides, and eventually radioisotopes. My mother developed a complex dependency on various drugs during this process, but she didn’t mind. Relying on Papa’s ingenuity to keep her supplied, Lily seemed to view her addiction as a minor by-product of their creative collaboration.
And then the outcome was *drum roll*
Their firstborn was my brother Arturo, usually known as Aqua Boy. His hands and feet were in the form of flippers that sprouted directly from his torso without intervening arms or legs. He was taught to swim in infancy and was displayed nude in a big clear-sided tank like an aquarium. His favorite trick at the ages of three and four was to put his face close to the glass, bulging his eyes out at the audience, opening and closing his mouth like a river bass, and then to turn his back and paddle off, revealing the turd trailing from his muscular little buttocks. Al and Lil laughed about it later, but at the time it caused them great consternation as well as the nuisance of sterilizing the tank more often than usual. As the years passed, Arty donned trunks and became more sophisticated, but it’s been said, with some truth, that his attitude never really changed.
My sisters, Electra and Iphigenia, were born when Arturo was two years old and starting to haul in crowds. The girls were Siamese twins with perfect upper bodies joined at the waist and sharing one set of hips and legs. They usually sat and walked and slept with their long arms around each other. They were, however, able to face directly forward by allowing the shoulder of one to overlap the other. They were always beautiful, slim, and huge-eyed. They studied the piano and began performing piano duets at an early age. Their compositions for four hands were thought by some to have revolutionized the twelve-tone-scale.
I was born three years after my sisters. My father spared no expense in these experiments. My mother had been liberally dosed with cocaine, amphetamines, and arsenic during her ovulation and throughout her pregnancy with me. It was a disappointment when I emerged with such commonplace deformities. My albinism is the regular pink-eyed variety and my hump, though pronounced, is not remarkable in size or shape as humps go. My situation was far too humdrum to be marketable on the same scale as my brother’s and sisters’. Still, my parents noted that I had a strong voice and decided I might be an appropriate shill and talker for the business. A bald albino hunchback seemed the right enticement toward the esoteric talents of the rest of the family. The dwarfism, which was very apparent by my third birthday, came as a pleasant surprise to the patient pair and increased my value. From the beginning I slept in the built-in cupboard beneath the sink in the family living-van, and had a collection of exotic sunglasses to shield my sensitive eyes.
Despite the expensive radium treatments incorporated in his design, my younger brother, Fortunato, had a close call in being born to apparent normalcy. That drab state so depressed my enterprising parents that they immediately prepared to abandon him on the doorstep of a closed service station as we passed through Green River, Wyoming, late one night. My father had actually parked the van for a quick getaway and had stepped down to help my mother deposit the baby in the cardboard box on some safe part of the pavement. At that precise moment the two-week-old baby stared vaguely at my mother and in a matter of seconds revealed himself as not a failure at all, but in fact my parents’ masterwork. It was lucky, so they named him Furtunato. For one reason and another we always called him Chick.
The narrator is Olympia, the hunchbacked dwarf. We see her in present time (1980s) with Miranda, her daughter. Only Miranda thinks she’s orphaned and Olympia takes care of her financially and observes her from afar and is about to step into her life. (I won’t tell more to avoid spoilers). Olympia also tells us her family story, something so extraordinary that I struggle to sum it up.
Let’s say that the Binewski siblings were raised by nomadic parents who operated the Fabulon Carnival, founded by Al’s father and developed by Al himself and then Arturo. The siblings are raised in the idea the freakiest you are, the more love-worthy you are. They compete for their parents’ love through their earnings in the carnival. Whose show brings in the most money?
After a while, Arturo takes over the management, expands the carnival and soon reigns over a big crowd. In a sense, he promotes the concept of Freak Pride and call the other humans the norms (for normal people) He becomes a sort of guru, inside and outside his family. His siblings would do anything for his affection.
Geek Love is a crazy book that won’t let you indifferent. I wondered how the author’s brain came out with such a story. There are a lot of weird side characters in Geek Love and Dunn managed to design a coherent world. The details she gives about the carnival help build up her world, just like all the details about Hogwarts reveal the school of Witcraft and Wizardry in our minds and give it substance. It comes to life under our eyes.
It’s an alternative world where beauty, power, adoration and wealth are in the hands of the deformed. Obviously, it goes against the dictatorship of beauty. But if you go behind the curtain of strangeness, it’s a story of rivalry between the siblings and out-of-norm love. It describes the functioning of a close-knit clan who lives in their own world, with their own rules and bring the spectators in for the time of the show. Human nature remains and the quest for love, approval and a sense of self-worth are the same for the Binewskis as for anyone else.
Dunn questions a lot of human behaviors in her Geek Love. It challenges our reaction to physical differences. It points out our fascination for abnormalities. The Fabulon carnival wouldn’t exist without its constant influx of awestruck spectators, as if the public was at the same time repulsed, riveted and relieved that these deformities are not theirs.
Al and Lily’s actions are also questionable. Are parents allowed to interfere in a pregnancy to have the baby they want? Is it right by their children? The question is even more pressing nowadays since the medical techniques have developed tremendously since Geek Love was published.
Geek Love was our Book Club read for April and we had a lot to share about it. It’s disturbing to the point of nightmares. We agreed that we wouldn’t want to see it on a big screen as some images are better tamed in one’s mind when they come from words than from film. I know blocked things and scenes I didn’t want to imagine fully. I didn’t like the Binewkis very much but some of us found them touching in their own weird ways.
I’m eager to talk about this book with other readers. If you’ve read it, please leave a comment and don’t hesitate to share your thoughts. Spoilers are allowed if readers are warned. I’m looking forward to discussing aspects of the book I couldn’t put into this billet. Thanks in advance for sharing your thoughts.
PS: The French title of the book, Amour monstre is perfect. Monstre as a noun covers the word Geek and monstre as an adjective means huge and this fits the story. Amour monstre means both Geek Love and Huge Love and this applies to the love Olympia feels for Arturo and Miranda.
Pavane for a Dead Princess by Park Min-gyu – A bittersweet Korean novel
Pavane for a Dead Princess by Park Min-gyu (2009) French title: Pavane pour une infante défunte. Translated from the Korean by Hwang Ju-young and Jean-Claude de Crescenzo.
For February, our Book Club read was Pavane for a Dead Princess by Korean writer Park Min-gyu. The book opens on a poetic scene. Two lovers meet up on a snowy day, they barely speak, too overwhelmed by their reunion. He wasn’t sure she would be there. The scene seems to come out of In the Mood for Love.
Then we go back one year in time. The narrator, who will remained unnamed, briefly evokes his childhood. His father was a struggling actor supported by his wife. She’s plain, too plain and simple to have such a handsome and lively husband. Success comes and wife and child are discarded as yesterday’s paper. They don’t fit in this man’s glamorous new life and they are erased from it. The narrator’s mother collapses, goes back to her hometown and the narrator stays by himself in Seoul.
We’re in 1986, he’s 19. Soon, he drifts away. He’s still in high school but drops out and starts working in the underground parking lot of a large department store. He works in the fourth underground level, in the bowels of the department store and helps shoppers park their car. He befriends Yohan who makes sure the narrator stays appointed to this level. There are downtimes at this level and Yohan and the narrator have time to speak.
They start having drinks in a bar named Kentucky Chicken. They meet there, talk, and eat a lot of fried chicken. (Fashionable food in Korea in the 1980s, according to the translator) Yohan and the narrator were both in dire need of a friend.
Then the narrator, who inherited his father’s good looks, falls in love with an ugly coworker. With a touching sensitivity, Pavane for a Dead Princess tells the tentative romance between the narrator and the girl, who remains unnamed too. She can’t believe he’s genuinely interested in her since she’s so unattractive. But they have a connection. They are both thrown in life without a proper toolbox. He hasn’t really recovered from the collapse of his parents’ marriage. That’s his baggage. She’s ugly and Park explains clearly it impacts her life. People stare at her on the streets, she cannot find a proper job and she has no hope of marrying. That’s her baggage. Yohan is their porter, he lifts their baggage off their backs long enough for them to walk towards each other.
Pavane is a difficult book to describe. Nothing much happens but the slow and deep romance between the two protagonists. Not much is described, little brushes here and there and the reader knows that behind shy looks and conversations, a solid relationship is taking roots. Both are out of the Korean mainstream: they don’t want –or can’t—invest in looks and appearances. They don’t want to keep up appearances. That makes them outsiders. And Camus is one of the authors that the narrator reads and likes. The narrator feels as detached about his life as Meursault. The girl grounds him. He has to tame her like the Fox in The Little Prince, another recurrent literary reference in the book.
This brings us to another key aspect of Pavane: the cult of beauty and the mad race of consumerism. Park portrays Korea and Seoul in the 1980s, as a negative of the narrator. He’s a high school dropout in a dead-end job. He lives alone with his cat and has only one friend, Yohan. He doesn’t go with the flow of the country. Korea is in the 1980s as all Western countries are. People want to earn more money, to be successful and show off their cash through material possessions. It was the time Madonna sang Material Girl. Their goals are dictated by raging capitalism. A good degree. A demanding but well-paying job. A big car. A big house. A partner who works just as hard and children who enter competitive schools. And good looks.
Capitalism is taking over and the narrator lives on the fringe. Park is very critical about the impact of capitalism on people’s lives and on their artificial need to buy more and more. It’s an empty race to buy the next shiny thing publicity tells you you must have. In a way, Pavane is a subversive book with main characters who refuse to play by society’s rules.
Pavane is full of Western cultural references. Its title is a piano piece by Maurice Ravel. Music is important throughout the novel as the narrator describes his state of mind via songs. I put up a playlist while I was reading and it really suits the atmosphere of the novel. Chapters are named after songs or lyrics and it’s mostly Western music that our characters are listening. Classical music, classic country, the Beatles and Bob Dylan.
Pavane is an odd book with a surprising ending, concocted by a facetious writer. It’s my first Korean book and I’m not sure it’s representative of Korean literature. It’s a cousin of Norwegian Wood by Murakami and His Kingdom by Han Han. Murakami lovers will probably enjoy Park Min-gyu.
Park’s style is full of poetry, of odd comparisons and images. Yohan’s discussions with the narrator are embroidered with vivid, unusual and still spot on metaphors. It’s offbeat, humorous and philosophical. The heroes’ favorite joint has two misspellings in its neon signs. The mistakes are like Freudian slips, it gives the place some character, a bit of poetry and philosophical air. It’s written BEAR instead of BEER, Yohan and the narrator bears their lives. Hope is on the front, a mix between Korean alphabet and English. The mistakes become a symbol of the narrator’s and Yohan’s lives as outcasts. They come here together to bear and to hope.
I went through Park’s mirror and immersed myself in his story, drawn by his voice and I cared for his characters. I can picture it as a graphic novel too, with grey and light blue tones. I also liked the author’s note. After reading a book, I often wonder if I’d like to meet (or would have liked to meet) its author. In this case, it’s definitely yes. He seems to be a discordant voice in Korean literature and I’m interested in discordant voices.
Warmly recommended.
Of course, Tony has already reviewed it. Read his thoughts here.
For the fun of it, here’s the playlist:
- Auld Lang Syne
- Baby One More Time by Britney Spears
- Pavane for a Dead Princess by Maurice Ravel
- The First Time I Ever Saw Your Face by Roberta Flack
- My Old Kentucky Home (I picked the Johnny Cash version)
- Lucy In The Sky With Diamonds by The Beatles
- Something by The Beatles
- Black Bird by The Beatles
- Michelle by The Beatles
- Petit Poucet (Ma mère l’Oye) by Maurice Ravel
- Strawberry Fields Forever by The Beatles
- Gymnopedie by Erik Satie
- Blowin’ In The Wind by Bob Dylan
- Don’t Think Twice, It’s All Right by Bob Dylan
- A Hard Rain’s A-Gonna Fall by Bob Dylan