Archive
War With the Newts by Karel Čapek – still relevant, alas.
War With the Newts by Karel Čapek (1936) French title: La guerre des salamandres. Translated by Claudia Ancelot.
War With the Newts by Karel Čapek is our Book Club choice for December.
Published in 1936, it’s a dystopian fiction where Čapek imagines a world where a huge population of newts grows and lives under the sea. It sounds bucolic said like this but War of the Newts is more a humorous but serious declaration against the pitfall of wild capitalism.
When the book opens, Captain Jan Van Toch is a sailor who does trade in the Indonesian waters and he barely makes ends meet. One day, he hears about Devil’s Island, a place that the locals avoid because it’s populated by devils. Van Toch goes there anyway and discovers that the so-called devils are actually salamanders. Better than that, if he trades knives with them, they can fish oysters and help him find pearls. Van Toch likes the newts and strikes an agreement with them: he provides knives to help them fend off their enemies, they fish oysters for his pearl business. Van Toch is like a character by André Malraux, an adventurer.
Van Toch goes into business with G.H. Bondy, a tradesman who accepts this weird pearls/salamander business. Van Toch handles the newts on the field, GH Bondy manages the pearl trade back in Europe. It’s mutually beneficial.
Progressively, the territory of the newts expands, humans discover that they can learn how to speak and how to use tools. Scientists study the salamanders and name the species Andrias Scheuchzeri. (Knowing Čapek, I wonder if there’s a pun under that name.) The salamander become underwater workers. They are not paid but fed and armed. They work well in hydraulic jobs and their workforce is much appreciated.
The first book closes with Van Toch’s death. As soon as he dies, his legacy is trampled by triumphant capitalism, ie GH Bondy. The newts are not profitable enough, there are too many pearls on the market and their price dropped. And a new company is created to develop the salamander business as docile and efficient underwater workers.
The second book shows the expansion of the salamander phenomenon. They reproduce quickly, their predator is at bay and the collaboration with the humans means that they work against knives, steel, food. They colonize the waters of the whole globe.
A whole economy develops on this trade. Through articles from newspapers, Čapek shows us how the salamander issue impacts a lot of aspects of human life. They are shows with performing salamanders and scientific studies. All aspects of their presence beside humans raises questions: do they have a soul? Is it slavery? Are they citizen? Can they be enrolled as soldiers? Which language should they learn? What rights should they have?
A lady organizes the first schools for newts in Nice. Unions say nothing because protesting against the development of the salamanders would jeopardize the human jobs linked to the businesses with the newt colonies.
Čapek imagines the reaction of several countries and I laughed out loud.
France is the first country to impose strict social laws in favor of the newts. When the newts start stealing apples in orchards in Normandy, the farmers protest, resulting in the destruction of a police station and a tax office. Demonstrations were organized in favor of the newts and their outcome was a strike in Brest and Marseille and confrontations with the police. So, my dear foreign readers, if you hear anything about events like this in contemporary France, don’t worry for us, it’s part of our folklore.
The reaction of the British government to the newts settling in their fishing waters was priceless. Any likeness to recent events is fortuitous and demonstrates how much Čapek knew of the various European mindsets.
Intellectuals try to warn the world, especially the Houllebecq look-alike prophet of doom and gloom, Mr. Wolf Meynert.
There is a lot to say about War With the Newts and it’s still so relevant that it’s almost scary.
Reading this today, you could interpret the path taken with the salamanders as a metaphor of our destruction of nature, the inexorable climate change and how we fail to change of direction because the economy prevails.
Čapek shows how small-scale operations with a balanced relationship –ie the partnership between Van Toch and the newts – become destructive when mass capitalism and politics come to the playing field.
The minutes of the board meeting of G.H. Bondy’s company are edifying. Anything to cut the costs and increase the profitability. Anything to distribute dividends to the shareholders. Anything to have the biggest colony of newts and be stronger than the neighboring country. The 21st century is not even original.
And then there’s the underlying question of slavery, racism and colonization.
And then you have Mr Povondra, the one with a conscience.
He used to be G.H. Bondy’s doorman and he made the decision to open the door to Van Toch and was thus instrumental to their meeting. This tiny decision had huge consequences.
Like the scientists who worked on the atomic bomb, like the inventor of the internet or the early programmer of Facebook, Mr Povondra wonders if he made the right decision that day. His action has results he couldn’t have predicted but he’s still regretful.
War With the Newts wasn’t always an easy read because of its form.
The first part is rather straightforward, the second part is a patchwork of articles and speeches coming from Mr Povondra’s collection of all things salamanders. The last part was the consequence of the two firsts. I struggled at the beginning of part II but it was worth continuing.
I am in awe of Čapek’s ability to dissect human patterns, denounce capitalism through this fable.
He shows a very astute analysis of the economy, its mechanism and of politics and geopolitics. He lives in a dangerous world at the time. The 1930s. The aftermath of WWI, the Great Depression and the rise of dictatorships. The War of the Newts is a warning against human propensity to choose a path of destruction, ignore relevant warnings and renounce to profits for the common wellbeing.
We’re doomed, guys.
As often, I’ve played the book cover game and downloaded covers in different languages: French, Czech, English, Russian, German, Spanish and Swedish. They are very different and don’t give the same idea of the book. In the French and Swedish editions, the salamanders seem harmless. The Swedish newts look like Casimir, from a children show. The German cover transforms the newts into Goldorak and on the Spanish one, the newts are really hostile. The others are more symbolic. Now, you need to read the book to see which publishers are closest to the book. 🙂
The Little Town Where Time Stood Still by Bohumil Hrabal
The Little Town Were Time Stood Still by Bohumil Hrabal (1985) French title: La petite ville où le temps s’arrêta. Translated from the Czech by Milena Braud.
Bohumil Hrabal (1914-1997) is a Czech writer considered as one of the best Czech writers of the 20th century. The Little Town Were Time Stood Still is my first encounter with his work and it was a pleasant journey into the past.
We are in a little town on the banks of the River Elbe, in the early 1930s. Our narrator is a child whose father Franci runs a brewery. His mother is a stay-at-home mom and his uncle Pepi lives with them. We don’t know how old our narrator is but when the book opens, he’s old enough to run around, slip into a bar to get a tattoo from a sailor.
It’s hard to describe this novel. It tells the tragic fate of this family as history catches with them. It starts during the Czech Republic between 1918 and 1935. We are after fall of the Austro-Hungarian empire and its domination over Bohemia and before the Nazis destructions followed by the Communist catastrophe. This little town has the same fate as Wilno, now Vilnius. It’s as if the Nazis and then the Communists sucked the life out of it. The River Elbe is a waterway to Hamburg, the little town’s harbor brings the world to its inhabitants. It brings life and during the Republic, the place was lively. When the Republic ended, it’s as if this city that was joyously feasting on life was put on a diet.
The narrator relates his years in this little town, his quotidian between a capricious and loud uncle and a mousy industrious father. It’s like Franci tries to even out Pepi’s eccentricities by being the exact opposite. The salt of the book lies in observing the different scenes the narrator shows us. The little town and its inhabitants come to life with their quirks, flaws and qualities. It’s like observing details on a peasant scene painted by Pieter Brugel the Elder. Lots of details, various characters in diverse situations that show everyday life. Hrabal has a great sense of humor which lightens the tragedy of this family and their town. It borders on burlesque sometimes and there’s a definite whiff of nostalgia.
Harbal grew up in a town like this and The Little Town Were Time Stood Still is part of a trilogy that starts with Cutting It Short and ends with Harlequin’s Millions. Highly recommended.
A word about the French cover. I don’t understand it at all. It’s a detail of the painting Australian Beach Pattern by Charles Meer. Frankly, I wonder what it’s got to do with the book. I prefer the English one, with the sailor who could be Uncle Pepi or the one with the city street. The Italian cover gives an idea of the narrator’s voice.
Lettres d’Angleterre de Karel Čapek
Lettres d’Angleterre de Karel Čapek (1924) Traduit du tchèque par Gustave Aucouturier.
En Angleterre, je voudrais être vache ou enfant. Mais, comme je suis un homme adulte et formé, j’ai regardé les gens de ce pays.
Un grand merci aux éditions LaBaconnière pour m’avoir envoyé un exemplaire de Lettres d’Angleterre de Karel Čapek. C’est exactement le genre de livre que j’apprécie. Le livre en lui-même est un bel objet, illustré par les dessins de l’auteur. La couverture nous montre l’auteur et la qualité du papier en fait un livre qu’on envie d’avoir en main, envie d’avoir en bibliothèque. Les notes en fin de livre sont utiles pour éclairer la lecture sans être intrusives.
Dans ce court opus d’à peine 175 pages, Karel Čapek nous emmène avec lui en voyage en Angleterre, en Ecosse, au Pays de Galles et à nouveau en Angleterre. Nous sommes en 1924. Čapek aurait aimé aller en Irlande mais on lui fait gentiment comprendre qu’il n’y a pas de guide touristique de l’Irlande parce que les Anglais ne vont pas là-bas.
A Londres, il est le touriste émerveillé qui voit de ses propres yeux ce qu’il a lu dans les livres. Il est infatigable et tâche d’expérimenter tout ce qu’il peut de la vie à l’anglaise. Il arpente les rues, visite les musées, a la chance d’être introduit dans un club pour gentlemen. Partout, il observe les gens. Dans les bus, dans la rue, dans les musées, dans les pubs. Il visite l’exposition coloniale de 1924 et remarque l’absence totale des cultures des pays de l’Empire Britannique. Ils sont représentés pour leur production mais pas pour leur âme ou leur population. Son émerveillement ne le rend pas aveugle. Il remarque la pollution, la pauvreté, la difficulté de circuler dans Londres. Il s’interroge sur le progrès incontrôlé et ses dégâts collatéraux.
Sa visite à Londres achevée, il prend le train pour l’Ecosse où il est conquis par la beauté des paysages, les gens. Il semble avoir une affection toute particulière pour les vaches et les moutons. Partout où il va, il décrit les moutons, ce qui apporte un fil conducteur insolite au livre. On pourrait presque faire l’étude comparative des races de moutons en Grande-Bretagne!
Il passe au Pays de Galles, où il moque gentiment de la langue galloise et de son impossible prononciation. Il visite tous les lieux touristiques connus à Londres, il va à Oxford et Cambridge, s’arrête au Lake District. Il se promène dans les parcs, va visiter des villages mais aussi des villes industrielles et des ports. Il s’interroge : où est la vraie Angleterre ? Est-ce celle des traditions et des gazons soigneusement entretenus ou celle grouillante de vie des ports et des quartiers ouvriers ?
Le charme absolu de ce livre réside dans l’humour indulgent de Čapek. Il décrit et décrie l’incroyable ennuis des dimanches en Grande-Bretagne:
Dans toute l’Ecosse le dimanche, les trains cessent de marcher, les gares sont fermées et on ne fait rigoureusement rien : c’est merveille que les pendules ne s’arrêtent pas aussi.
Il nous parle du cliché de l’attitude cool, calm and collected qui fait partie de l’image des Anglais mais remarque avec malice : La nuit, les chats font ici l’amour aussi sauvagement que sur les toits de Palerme, en dépit de tout ce qu’on raconte sur le puritanisme anglais. Ce ton alerte cède le pas à un style beaucoup plus poétique quand il décrit les paysages somptueux d’Ecosse. Cela donne envie de sauter dans le premier avion pour voir ce dont il nous parle.
Mais il faut que je dise en sèche prose combien c’est beau ici : un lac bleu et violet entre des collines nues –ce lac s’appelle Loch Tay, et toutes les vallées se nomment Glen, toutes les montagnes Ben, et tous les hommes Mac ; un lac bleu et calme, un vent pétillant, des bœufs velus, noirs ou roux, dans les prés, des torrents d’un noir de goudron et des collines désertes, couvertes d’herbe et de bruyère –, comment décrire tout cela ? Le mieux serait tout de même de l’écrire en vers ; mais il ne me vient pas de bonne rime à « vent ».
Čapek nous fait découvrir la Grande-Bretagne avec ses yeux d’écrivain pragois. C’est un homme qui a déjà voyagé dans d’autres pays d’Europe et qui semble s’être senti moins dépaysé en France et en Italie qu’il ne l’est en Angleterre. Il a trouvé plus de chromosomes communs entre son ADN tchèque et l’ADN des continentaux qu’il n’en trouve avec les Londoniens et les Ecossais.
Lettres d’Angleterre est un petit bijou d’humour, de clairvoyance et d’intelligence. Je n’ai qu’une hâte : lire un roman de Karel Čapek pour voir comment ces qualités se retrouvent dans son œuvre de fiction.
A découvrir absolument et merci à LaBaconnière de nous rééditer ces trésors de la littérature.
PS : J’ai également écrit un billet en anglais à propos de ce livre. Il est légèrement différent de la version française.
Letters from England by Karel Čapek
Letters from England by Karel Čapek (1924) French translation: Lettres d’Angleterre. Translated by Gustave Aucouturier.
En Angleterre, je voudrais être vache ou enfant. Mais, comme je suis un homme adulte et formé, j’ai regardé les gens de ce pays. | In England, I’d like to be a cow or a child. But since I’m an educated grownup, I observed the people of this country. |
I received Letters from England as an advanced review copy from the publisher LaBaconnière and they obviously know the readers they send books to, because this one was exactly for me.
Letters from England are the illustrated travels of the Czech writer Karel Čapek in England, Scotland and Wales. Ireland was on his radar too but he couldn’t make it in these troubled times.
The first chapters are for London where Čapek is a giddy tourist, disappointed not to feel the spirit of Sherlock Holmes in Baker Street and overwhelmed with being there, in a place he’s read so much about. He walks around, strolls in parks, visits museums. (His moments at Madame Tussauds are hilarious). He also went to the British Empire Exhibition in Wembley. He’s introduced to club culture and pub culture. He’s confronted to poverty in the East End. He’s candid and he’s in awe but not enough to anesthetize his critical mind.
He tends to compare what he sees with home and with what he’s seen in other countries. Čapek very observant and has a marvellous sense of humour. You can sample it here:
La nuit, les chats font ici l’amour aussi sauvagement que sur les toits de Palerme, en dépit de tout ce qu’on raconte sur le puritanisme anglais. | Here at night, cats make love as savagely as on the roofs of Palermo, despite what everyone says about English puritanism. |
After London and surroundings, he takes the train to Scotland. Frankly, all tourist agencies in Scotland should quote Čapek. He’s in love with the landscapes, the people, the atmosphere in the cities. You read him, you want to hop on a plane to Scotland. It seems so beautiful. Again, despite his obvious admiration, his sense of humour never fails him.
Dans toute l’Ecosse le dimanche, les trains cessent de marcher, les gares sont fermées et on ne fait rigoureusement rien : c’est merveille que les pendules ne s’arrêtent pas aussi. | On Sundays in Scotland, trains stop working, railway stations are closed and people do absolutely nothing: it’s amazing that clocks don’t stop ticking as well. |
He went from Scotland to Wales, discovered that he couldn’t fin any tourist guide about Ireland in Great Britain, and went back to England. In all the places he visits, he stops to describe and draw cows and sheep. He has a fondness for these animals and cannot help comparing the different sheep races he encounters. It’s such an entertaining Ariadne thread along the book.
Čapek is more than a lovestruck tourist. He’s a keen observer of his time, curious about other cultures, critical about colonisation, wary about wild industrialisation and its consequences on the working class’s living conditions. His acute intelligence transpires through his funny and spot on commentaries. He compares what he sees of the English way of life to his Czech life and to his experience in other countries. Life in Paris seems more familiar to him than life in London. He sounds less puzzled by his other travels than by this one, as if countries on the continent had more common chromosomes in their DNA.
His descriptions of landscapes border on poetry and we follow an enchanted traveller. His illustrations of his travels supplement the text in a dashing manner. They capture a person, a scene, a part of a monument. They’re so personal and subjective that this reader felt closer to the writer’s experience.
Highly recommended. There will be a billet in French too, slightly different from this one.
Europeana: A Brief History of the Twentieth Century by Patrik Ouředník
Europeana. A Brief History of the Twentieth Century by Patrik Ouředník (2001) French title: Europeana. Une brève histoire du XXè siècle. Translated from the Czech by Marianne Canavaggio.
Patrik Ouředník is a Czech writer born in 1957. He emigrated to France in 1984. He translated Rabelais, Alfred Jarry, Raymond Queneau and Samuel Beckett into Czech. Despite his excellent French and his living in France, he still writes his books in Czech. I understand that it must be hard to write in another language but I wonder why his books are not self-translated into French.
I bought Europeana. A Brief History of the Twentieth Century after reading Ouředník’s literary UFO, Ad Acta. As its title says it, Europeana is a subjective/objective history of Europe in the 20th century. Why subjective/objective? Subjective, because Ouředník decides which facts he relates and in which order. Objective because all the facts are true, no fake news to make the buzz here.
To give you an idea of his style and his tone, here’s the first page of the book. (English translation by Gerald Turner)
The Americans who fell in Normandy in 1944 were tall men measuring 173 centimeters on average, and if they were laid head to foot they would measure 38 kilometers. The Germans were tall too, while the tallest of all were the Senegalese fusiliers in the First World War who measured 176 centimeters, and so they were sent into battle on the front lines in order to scare the Germans. It was said of the First World War that people in it fell like seeds and the Russian Communists later calculated how much fertilizer a square kilometer of corpses would yield and how much they would save on expensive foreign fertilizers if they used the corpses of traitors and criminals instead of manure. And the English invented the tank and the Germans invented gas, which was known as yperite because the Germans first used it near the town of Ypres, although apparently that was not true, and it was also called mustard because it stung the nose like Dijon mustard, and that was apparently true, and some soldiers who returned home after the war did not want to eat Dijon mustard again.
The 150 pages of the book are made of the same cloth. Europeana is the accumulation of odd and random facts. They are told in this playful tone but some of them are dreadful. Ouředník covers the twentieth century in all aspects. He mixes singular information, excerpts from surveys and historical facts. It blends sociology and history. It puts the stress on all kinds of events that built the 20th century in an organized / disorganized kind of way. It questions the idea of history, how we tell it, how we highlight some facts and not others and how this choice affects the global picture that we have of an era. Ouředník does not concentrate only on politics and wars but also on the changes in mores, on progress in science. He reminds us that art and pop culture are part of our history.
His being from Eastern Europe brings another angle to Europe’s history. He doesn’t gloss over the brutal communist dictatorships in Eastern countries and that’s fortunate. Despite mentioning culture, science and mores, the 20th century remains a century of horrors. It’s full of mass killings and dictatorships. Italy, Spain and then the Nazi plague followed by the Communist cholera. Totalitarianism bloomed in this century, leaving millions of victims in its wake. This is not new. What’s new is how he assembles facts and how he lines them up like beads on a necklace. It’s almost absurd, ludicrous and it’s not a surprise coming from a man who translated Rabelais, Jarry and Beckett.
It looks absurd but everything is true. We’re not reading Ubu Rex a king we know never existed. We’re reading true facts. In this age of Brexit and Fake News, Europeana is a good way to remember why the EU was created and why journalism and facts matter.
I have one reservation, though. I enjoyed reading Europeana and it’s good to read it in small doses because the number of facts becomes overwhelming after a while. It’s also a reminder that the accumulation of information saturates the brain. Things blend and we lose our capacity to absorb what we read and process it. We lose our ability to be upset, to oppose to Something because it’s soon pushed to the back of our mind by other information. Now, I’d be totally unable to quote exact facts from the book. Either we consider it’s one of the book’s weakness or we consider that it’s one of its strengths because it shows how limited we are in remembering data.
Has anyone read Europeana too? If yes, what did you think of it?
Literary UFO
Ad Acta by Patrick Ourednik 2011. French title: Classé sans suite Not translated into English, I think. So I translated all the quotes, sad attempt, I know.
I bought this little gem of a book upon the recommendation of a bookstore employee. He told me it was funny and he was right. I had a lot of fun reading this novel but I don’t know how to write about it; I don’t know if I lack the words or if I just don’t know where to start. By the first chapter, perhaps?
1.e4 e5 é. F4 exf4 3. Fc4 d6 4. Cf3 Fg4 5. o-o Dd7 6. d4 g5 7. c3 Cc6 8. Da4 Fe7 9. b4 h5 10. b5 Cd8 11. Cbd2 Ch6 12. E5 Ce6 13. Fa3 Cf5 14. D5 Ceg7 15. Tfe1 Ce3 16. Bb3 Th6 17. exd6 cxd6 18. Ce4 Fxf3 19. gxf3 g4 20. b6 a6 21/ Fe2 Cgf5 22. Bd2 f6 23. c4 Rf7 24. Tac1 Tg8 25. Rhi h4 26. fxg4 Cg3+ 27. hxg3+ 28. Rg1 Tgh8 29. Ff3 Dxg4
This is the first chapter of the book. For me, it was cryptic and it intrigued me. Ad Acta is a literary UFO in an organized gallery of portraits while playing with literary genres. Our main character is grumpy and nasty Mr Viktor Dyk. He’s an elderly man, utterly cynical.
-
Dyk avait coutume de déclamer des sentences de son cru agrémentées de fausses références, le plus souvent bibliques. Il avait compris depuis longtemps que dans ce pays, la plus haute manifestation d’intelligence consiste à répéter ce que quelqu’un a déjà dit. Dyk was in the habit of declaiming sentences of his own making spiced up with faux references, most of the time biblical. He had understood a long time ago that in this country, the highest proof of intelligence was to repeat what someone else had already said.
He was a poor husband, a poor father. He’s not likeable at all. He’s the homonym of a famous Czech writer and committed a bad novel a long time ago. He likes that other people view him as a writer even if he has no illusion about his literary gift. When the book opens, we meet him in a park in Prague, where he’s sitting on a bench. He purposely gives wrong directions to a female student who asks for help to find her way. Dyk is nasty like an old man in a cartoon or like Scrooge maybe. As he discusses with other elderly people from the neighbourhood, he learns that Mrs Horak has just died. She was in a car accident. But the reader soon finds out that her death is suspect. Suicide or murder?
The novel alternates between the characters, more or less related to Dyk and Mrs Horak’s fate. And Ourednik starts playing with the codes of crime fiction.
Regular readers of this blog know that I’m not keen on reading writers’ bios or checking their background or the context a book was written in. But here, after reading half of the book, I stopped and wondered. Wait, who is this writer? Why are there so many references to France? Does he live in France? Why do I feel like I’m in the middle of a Queneau-Perec experience? I looked for Ourednik on the Internet. Ah! He does live in Paris and he’s fond of the Oulipo movement. Mr Dyk writes under the pen name of Viktor Jary a book entitled La Vie devant soi. (Life before us) For this reader, it can only be a reference to La Vie devant soi by Romain Gary, which is btw the biggest literary mystification of the history of French literature. Is that a hint that Ad Acta is another literary mystification? It could be…
Ourednik has a witty prose and I loved his sense of humour and you can discover it in these short quotes:
-
Cher monsieur, vous avez bien un cerveau dans le crâne. C’est scientifiquement irréfutable. Trouvez-le. Dear Sir, you do have a brain in your skull. It’s scientific and undisputable. Find it.
Or:
-
Et voilà qu’un autre débarquait. Un gars comme une montagne, pétillant de santé, un de ces connards que même les maladies évitent. And right there, another one appeared. A guy as big as a mountain, bubbling with good health, one of those pricks that even illnesses avoid.
Or
-
Monsieur Prazak avait raison au moins sur un point: l’idiotie humaine est la seule chose sur terre qui puisse donner une idée de l’infini. Mr Prazak was right at least on one point: human stupidity was the only thing on earth that could give one a fair understanding of the infinity.
Maybe I’m totally obsessed with Romain Gary (I see you nod enthusiastically at this assertion) but this last quote reminded me of this one in Adieu, Gary Cooper:
-
C’était pas croyable qu’il pût y avoir dans un seul mec tant de connerie. Il y avait de quoi nourrir tout un peuple. It was unbelievable that there could be so much stupidity in one man. There was enough to feed a whole people.
In addition to his sarcastic prose, Ourednik plays with the reader, leading them astray, addressing them directly on a facetious tone. The ending is puzzling. Literally a puzzle you’re not sure you put together the right way. Reading this is more than enjoyable; I chuckled and laughed and had fun trying to figure out all the hidden references. It’s a riddle.
Ourednik also portrays Prague and the Czech Republic after 1989. He points out the changes, the impact of capitalism, of consumerism. The city is a building site, foreign companies invest there and sometimes buildings, cemeteries from the past disappear. It’s also full of little remarks about the Czech character. But isn’t Ourednik making fun of us, avid readers, when he spreads these little pearls of wisdom through the book? After all, he says about Dyk:
-
A quoi il faut ajouter le handicap traditionnel des écrivains tchèques: ils prennent leurs livres au sérieux. Dyk perdit un temps fou à trouver l’idée directrice et à enchevêtrer les vérités discrètement morales qu’il convenait de faire entendre dans un roman. And you need to add on the traditional handicap of the Czech writer: they take their books seriously. Dyk lost ages looking for the right leading idea and intertwining the discreetly moral truths that had to pervade in a novel.
I can almost imagine him winking at me! Or is he making fun of Milan Kundera?
Find another review here
Patrick Ourednik and the writer’s condition
I already know that this quote won’t fit into my future extatic billet about Ad Acta by Czech writer Patrick Ourednik. Classé sans suite in French and nothing in English because it has not been translated, which I don’t understand with all the fuss you make about Perec and here you have a Perec-like / Queneau-like writer and it doesn’t reach your shelves. How inconsistent.
But enough ranting, the quote:
Il y a lieu de rappeler, particulièrement aux jeunes lecteurs, qu’à l’époque où Dyk écrivait son premier –et comme l’avenir le montrerait, dernier — roman, les écrivains étaient livrés à eux-mêmes. Aucun manuel, pas un seul atelier d’écriture créative, pas le moindre Devenez écrivain en trois mois, leçon numéro un, choisissez un sujet adapté, leçon numéro deux, recherchez dans un dictionnaire des adjectifs peu usités, leçon numéro trois, n’ayez pas peur des métaphores, leçon numéro quatre, soyez pittoresque et suggestif, leçon numéro cinq, le regard de l’auteur sur les passages épiques éclaire mieux la psychologie des personnages que le plus réussi des dialogues. Rien de tout ça, juste la cruelle solitude du créateur, la machine à écrire, le ruban qui se coinçait sans arrêt et la gomme à papier spéciale qui trouait invariablement chaque page laborieusement tapée à la moindre faute de frappe.
A quoi il faut ajouter le handicap traditionnel des écrivains tchèques: ils prennent leurs livres au sérieux. Dyk perdit un temps fou à trouver l’idée directrice et à enchevêtrer les vérités discrètement morales qu’il convenait de faire entendre dans un roman.
If I translate it as best I can (and it’s not easy)
We need to remind the readers, especially the youngest ones, that at the time when Dyk was writing his first –and as the future would prove, his last– novel, writers were left to their own devices. Not textbooks, not a single creative writing class, no How to Become a Writer in Three Months, lesson number one, choose your subject well; lesson number two, look for seldom used adjectives in the dictionary; lesson number three, don’t be afraid of metaphors, lesson number four, be picturesque and suggestive; lesson number five, the writer’s perspective on the epic passages sheds a better light on the characters’ psychology than the best crafted dialogues. Nothing like this, only the cruel solitude of the artist, the typewriter with its ribbon that always got stuck, the special rubber that always made a hole in each laboriously typed page whenever you made a typing error.
And you need to add on the traditional handicap of the Czech writer: they take their books seriously. Dyk lost ages looking for the right leading idea and intertwining the discreetly moral truths that had to pervade in a novel.
…billet to come soon, when I’ve finished the book.