Archive
Five Go on a Strategy Away Day by Enid Blyton/Bruno Vincent – The Famous Five in the corporate world
Five Go on a Strategy Away Day by Enid Blyton/Bruno Vincent. (2018) French title: Le Club des Cinq part en séminaire. Translated and adapted by Anne-Laure Estèves.
I belong to a generation who fell in love with crime fiction by reading The Famous Five (in French, Le Club des Cinq), Nancy Drew (in French, Alice), Fantômette, a French series with a female super-hero, The Secret Seven (in French, Le Clan des Sept) and Les Six Compagnons, a French series set in Lyon. I remember devouring these books and requesting frequent trips to the library.
These are wonderful reading memories, books that led me to Agatha Christie and many other crime fiction writers.
So, when I saw Five Go on a Strategy Away Day, just before going to one of those myself, I couldn’t resist the impulse to discover how the Famous Five would deal with modern management techniques. It’s a small vintage publication that plays well on the nostalgia felt by readers like me. They replicated the original feel of the covers, the illustrations inside. The translation technique is the same as well: everything is adapted to the French setting, the theme song, the metro and train rides, the food. That’s what translators used to do and sometimes not only for children literature.
Our five friends Julian, George, Dick, Anne and Timothy (respectively in French, François, Claude, Mick, Annie and Dagobert) work for the same firm –well, not Timmy, obviously—and are going on a strategy away day. They go to Normandy, in a remote farm and are welcome by consultants who are going to manage the various activities of the day. We found there all the common team building techniques that everyone working in the corporate world at a management position has experienced. The relaxation consultant, the blind-you-teammate-and-make-them-reach-point-A-to-point-B-without-bumping-into-objects, the post-its moments to note down ideas, the personality tests whose result will help you know who you are and help you communicate efficiently with colleagues and team members and the inevitable race in the woods to bring flags home.
All of it is described quickly and accurately as we see our childhood fictional friends navigate the corporate sea. It’s not the book of the year but it’s a nice journey-into-the past experience laced with a healthy dose of self-mockery. It reminds you that management techniques are useful but one needs to keep their critical mind and use them wisely.
The Meursault Investigation by Kamel Daoud
The Meursault Investigation by Kamel Daoud (2013) Original French title: Meursault, contre-enquête.
Preamble: I downloaded a sample of the English translation on my kindle. All the translations of this post are by John Cullen who translated The Meursault Investigation into English.
The Meursault Investigation by Kamel Daoud is a story based on The Stranger by Albert Camus, told from the side of the victim’s family. The narrator is the victim’s younger brother and Daoud’s novel relates both the murder seen from the Arabs’ side and the consequences of this event on the younger brother’s life.
From the first sentence, the reader knows that The Meursault Investigation is constructed as a mirror to The Stranger. Indeed, it opens with Aujourd’hui, M’ma est toujours vivante. (Mama’s still alive today), a counterpart to Camus’s Aujourd’hui Maman est morte. (Maman died today) In a sense, the book is like a negative in photography.
In the first pages, the narrator mulls over the fact that the Arab killed in L’Etranger has no name. His first mission is to give him his name back, he says he was named Moussa. Our narrator is in a café, drinking wine and telling his story to a stranger. French is the language because this story needed to be told with the language of the colonizer. The pace of the story is in short chapters and often they end with a direct address to the reader, as if he were in the café, listening a storyteller. It’s like Scheherazade leaving cliffhangers to have her audience back the next day. You don’t see it in English, but in French, it’s said with the “tu” form and not “vous”. For me, it’s also a way to remind us that the narrator doesn’t use his native language for this story, that his native language is Arabic were the “vous” form isn’t used in spoken language.
Daoud never mentions Camus in his novel but he’s everywhere. He’s paraphrased in chapters, a mirroring text to the original, a text in reverse, the same way Arabic is written from right to left when French is written from left to right.
As I said, Camus is never mentioned directly and L’Etranger is a first-person narrative. This allows a confusion between the writer and the character, something that is very clear in this paragraph:
Comme tous les autres, tu as dû lire cette histoire telle que l’a racontée l’homme qui l’a écrite. Il écrit si bien que ses mots paraissent comme des pierres taillées par l’exactitude même. C’était quelqu’un de très sévère avec les nuances, ton héros, il les obligeait presque à être des mathématiques. D’infinis calculs à base de pierres et de minéraux. As-tu vu sa façon d’écrire ? Il semble utiliser l’art du poème pour parler d’un coup de feu ! Son monde est propre, ciselé par la clarté matinale, précis, net, tracé à coup d’arômes et d’horizons. La seule ombre est celle des « Arabes », objets flous et incongrus, venus « d’autrefois », comme des fantômes et avec, pour toute langue, un son de flûte. Je me dis qu’il devait en avoir marre de tourner en rond dans un pays qui ne voulait de lui ni mort ni vivant. Le meurtre qu’il a commis semble celui d’un amant déçu par une terre qu’il ne peut posséder. Comme il a dû souffrir, le pauvre ! Etre l’enfant d’un lieu qui ne vous a pas donné naissance. | I’m sure you’re like everyone else, you’ve read the tale as told by the man who wrote it. He writes so well that his words are like precious stones, jewels cut with the utmost precision. A man very strict about shades of meaning, you hero was; he practically required them to be mathematical. Endless calculations, based on gems and minerals. Have you seen the way he writes? He’s writing about a gunshot, and he makes it sound like poetry! His world is clean, clear, exact, honed by morning sunlight, enhanced with fragrances and horizons. The only shadow is cast by “the Arabs,” blurred, incongruous objects left over from “days gone by”, like ghost, with no language except the sound of a flute. I tell myself he must have been fed up with wandering around in circles in a country that wanted nothing to do with him, whether dead or alive. The murder he committed seems like the act of a disappointed lover unable to possess the land he loves. How he must have suffered, poor man! The be the child of a place that never gave you birth… |
Where does the assimilation between Camus and Meursault begin and end? The man who wrote it can be both Camus writing a novel and Meursault writing his journal. They were both born in Algeria. L’Etranger was written in 1942, before the War of Independence but I imagine that the tensions between the French colonizer and the locals were already palpable. Camus and Meursault were strangers to the land they were born to.
Let’s stop a bit and contemplate this paragraph.
Daoud perfectly nailed Camus’s style. That’s how I felt when I reread L’Etranger. I was dazzled by his words, his perfect way to describe the landscape and the Mediterranean light. Short sentences chiseled with precision. I have a reservation about the translation. When I read the French and the passage about Camus’s style, Daoud only uses the word pierre, not pierre précieuse. And John Cullen translated it with precious stone, and then jewels which takes the Anglophone reader to another path than the one I took. Perhaps Daoud told him that was his intention. That’s not the way I see it. When I read Daoud, I see carved stones, not gem stones. I see the rectilinear lines of buildings at the sea front in Algiers. I see light stones from a quarry, shaped into perfect geometrical stones to build buildings, to set up the inevitable ending of L’Etranger. I don’t see Camus as a jeweler, I see Camus as an architect and a builder.
Daoud also writes Il semble utiliser l’art du poème pour parler d’un coup de feu ! and not Il parle d’un coup de feu et on dirait de la poésie ! which would be He’s writing about a gunshot, and he makes it sound like poetry! In French, the use of art du poème is not natural and I wonder if it’s a way to show that the narrator is not a native French speaker and that he comes from a literary tradition where poetry holds a major place.
The end of the paragraph refers to the awkward place of French colonizers in Algeria. Some came to Algeria from Alsace and Lorraine after the 1870 debacle and the annexing of these regions to Germany. Part of the French living in Algeria were born there; they were not only people sent in Algeria for a few years as a military, a civil servant or an expat for a company. From an individual point of view, it was their country, in the sense of the place you were born. But of course, it was not their land because their presence was based on a conquest that took thirty years and they were living on stolen land, on a lie. Daoud’s words explain that for Algeria, Meursault was a stranger. For the French community, he was an outsider. This is why it’s difficult to clearly choose between the two titles used in English for L’Etranger, which covers both meanings in French.
I won’t tell more about the plot and how far the mirroring goes because it would spoil your reading. Suffice to say that it shows a narrator living in poverty and probably saved by the school system. (Like Camus and in the background, like Meursault) It shows Algeria after the independence, after the terrible decade of the 1990s and how a man who doesn’t comply to religious duties and drinks alcohol can feel as an outsider in his own country. The narrator might have something in common with Meursault after all.
The Meursault Investigation assumes that Camus never named the Arab who was killed because as an Arab, he was a non-entity. I don’t agree with this. I’m sure that a lot of scholars more qualified than me have written essays about it. As a common reader, when I closed L’Etranger recently, I thought this was a universal story and that the Algerian setting was incidental. Maybe Camus missed his place of birth in 1942, in the middle of the horrible WWII. To me, L’Etranger is closer to a Greek tragedy, something set up from the start, a literary machinery that corralled the character into the path designed by a writer who wanted to point out the absurdity of life, the narrowmindedness of his society and show his vision of life through a novel. I don’t read anything into the Algiers setting, sorry.
I think The Meursault Investigation is a brilliant book that left me puzzled. Its construction is skillfully done, Daoud knows Camus’s work inside out. There are obviouns references to L’Etranger but to other works by Camus like Caligula or The Myth of Sisyphus. I don’t fully agree with his interpretation of L’Etranger but Daoud wrote a compelling story and also used Camus’ novel as a stepladder to criticize his own country. I really recommend (re)reading L’Etranger before diving into The Meursault Investigation. It’s only 120 pages long and it will enhance your reading of Daoud’s novel.
Other reviews:
- Stu’s at Winston’s Dad
- Tony’s at Tony’s Reading List
- The Guardian (but there are spoilers)
- The New York Times (spoilers too but fascinating about today’s Algeria)
- Richard’s review of L’Etranger
- Richard’s review of Meursault, contre-enquête
- Frances’ review
- Tony Messenger’s review of L’Etranger
- Tony Messenger’s review of Meursault, contre-enquête
Wide Sargasso Sea by Jean Rhys
Wide Sargasso Sea by Jean Rhys. 1966. 239p French title: La prisonnière des Sargasses.
Wide Sargasso Sea is known as a prelude to Jane Eyre but there’s more to it than a simple addition to Charlotte Brontë’s novel. It is a stand-alone novel anyone can read even without knowing the details of Jane Eyre.
We are in the 1830s in Jamaica. Antoinette Cosway is a young Créole, a white young woman born in Jamaica from English colonists. Her brother is retarded and her father died when she was young. The first part of the novel relates her childhood in her family’s estate and the ruin following riots with black slaves and eventually the abolition of slavery (1834). It’s a first person narrative, Antoinette is rather solitary as her family is despised by other colonists. Moreover, their estate Coulibri is on a remote place of the island. Antoinette describes the country, the atmosphere, the flowers, the exotic trees. I saw paintings by Le Douanier Rousseau. She’s a sensitive child, afraid of many things, a bit superstitious. She’s impressed by the stories that her black nanny Christophine tells her. That Christophine is an uncanny character. She was prosecuted in La Martinique for practicing voodoo. She influences Antoinette with her beliefs and stories. As Antoinette is left to herself – no governess, no proper education – nothing counterbalances Christophine’s power over her sensitive mind. Her mother has no interest in her education and she runs wild in the nearby wilderness.
Antoinette’s mother is a sort of weird, proud and beautiful woman who escapes destitution by marrying Mr. Mason. He then becomes Antoinette’s stepfather. They live together until a terrible event costs her brother his life and make them flee to Spanish Town, the capital of Jamaica. Her mother will never recover and will sink into madness. Antoinette is left in a convent, to get a little education with nuns and be safely kept. The fears and ghosts are still there. When she’s old enough, her stepfather marries her to an English gentleman she has never met before. This gentleman is never named but we know it is Mr Rochester, one of the main characters of Jane Eyre.
The second part is also a first person narrative but the voices alternate between Antoinette and her husband. They live in Antoinette’s family house. He shares his thoughts, depicts the strangeness of this new environment, the fauna, the flora, the ambivalent relationships with the black domesticity. They are all old servants of the family but he feels hostility towards him and white people in general. Everything is different from what he has always known and he struggles to adapt to the customs of this country and the presence of these unfriendly servants. She details her vision of him, their marriage, their new life together.
Antoinette and he have been thrown into this arranged marriage to satisfy their greedy families. Mr Mason needs to marry his stepdaughter to a stranger, someone who ignores the background of the family and the local gossip. The man’s father needed to marry his cadet son to a rich girl, to secure his living. They’re part of a trade. The man will do his best to adapt. He knows the marriage has been arranged for financial reasons. When a local man sends him a letter revealing the several cases of madness in his wife’s family, all his good intentions vanish. Before that letter, he could live with the idea that they had both been the victims of a trade. After that letter, he will consider that Mr Mason duped him and that he’s even more a victim than she is.
Antoinette perceives the change in her husband’s mood and attitude. She resents it as she tries to love him. She’s always been unbalanced but his rejection throws her into madness, not helped by Christophine’s toxic presence and influence. It turns to hell. Their thoughts and emotions are laid bare and we watch the implacable machine of hatred, madness and violence.
This is a multi-layered book. As a background, we have the history of Jamaica, the colonies, the riots and the conflicts between Black slaves or former slaves and white colonists. Jean Rhys was born in Jamaica and her description of the nature is gorgeous. I heard her pain and her nostalgia in this book, the same kind of feeling that is underlying in the novel by Hella S Haasse I’ve read earlier this year. It’s the particular feeling of the creole, the white person born and raised in a colony. Their childhood memories are there, they belong to this country and yet it isn’t their country. They’re foreigners in their home country in Europe and considered as foreigners in their adopted country. I’ve read that Jean Rhys needed nine years to write Wide Sargasso Sea and that it comes a long time after her other books. I suppose it was tough for her to think about Jamaica, the lost paradise of her childhood.
It is also a fantastic prelude to Jane Eyre, explaining one of its main events in a convincing manner. Charlotte Brontë’s device may seem a little artificial but it makes sense after reading Wide Sargasso Sea. It’s impressive how Jean Rhys perfectly manages to make the stories fit into each other.
I disagree with the French blurb of the book, making of Antoinette alone a victim of a cruel husband. She’s not the only victim and the English man’s hatred grows in spite of him, out of pride. The thought of being a toy in his father’s and in Mr Mason’s hands is enough to ruin all his good intentions to make the better out of the situation. It’s the story of a double imprisonment in marriage. Hence the title. The Sargasso Sea is a sea without shores, in the middle of the Atlantic Ocean, near Bermuda. It’s a place where the water is full of seaweed floating on the surface. It could be a place full of life. It isn’t. There aren’t many fish there and sailors dread that area as the winds are weak and the boats get stuck. It’s the perfect metaphor for Antoinette and her husband’s story. They’re stuck in Jamaica, in a nest of lies, of violence and suspicion. The vegetation is luxuriant and keeps them captive. Their relationship is sterile. It is all madness and hatred between the spouses, between white and black people and even between members of a family. The Sargasso Sea is the image of the society that imprisons Antoinette and her husband.
The description of madness is masterly crafted, one of the bests I’ve read. We see Antoinette’s slow journey to hell, fighting against the ghosts of her past and the tricks of her mind. It’s full of pity but doesn’t hide the reality. It is hard for Antoinette but it is also hard for her relatives, including her unfortunate husband. It also shows how helpless he feels in the presence of that illness. Voodoo plays a part as Christophine fuels Antoinette’s craziness with her ideas.
Jean Rhys has an extraordinary style – even in translation – and yet I’ve heard this one isn’t her best book. Lucky me, I have treasures to read ahead. Many thanks to Max from Pechorin’s Journal for bringing her to my attention. He reviewed La Grosse Fifi, Quartet and Good Morning Midnight.
Hollow Highways Revisited
On the Holloway Road by Andrew Blackman. 2009. 202 pages.
The curse of our generation is that everything’s been tried before. Drink, drugs, God, sex, meditation, masturbation, crystals, mushrooms, peyote, shamanism, communism, consumerism, tai chi, feng shui, kung fu, flower power and TV shopping. It’s obvious to anyone that out little road trip here is nothing more than a tired repetition of an age-old formula. But have you got any better ideas, Jack? Have you thought of something that nobody else in the world before you has thought of?
As regular readers might have noticed, I’m in a “classics revisited” mood these days. After the excellent 1280 âmes, the awful Madman Bovary and before the fantastic Wide Sargasso Sea, I read Andrew Blackman’s debut novel, On the Holloway Road. It’s an assumed adaptation of the mythic On the Road by Jack Kerouac in modern Britain. I was curious to discover what he had done with such a pitch, a slippery slope, in my opinion. As I had re-read On the Road last year and reviewed here, it was recent enough for me to see the links between the books.
Jack lives in London with his mother after his father died. He’s in his twenties or maybe early thirties and has decided to become a writer. While he struggles with his first novel, he meets Neil Black during one of his errands on the Holloway Road. They embark in his Figaro for a road trip to the extreme North of Great Britain. They have with them the audio book of On the Road, read by Matt Dillon. It’s a first person narrative, we only have Jack’s version of the events, he might be an unreliable narrator.
I’ve noticed that road trips in Britain consist in driving in the wild North. (cf The Terrible Privacy of Maxwell Sim) Jack muses: “It’s a landscape of possibilities, where for a while you feel as if you can breathe air that hasn’t recently passed through someone else’s lungs”. Does going beyond the Wall of Hadrian still symbolize something? Incidentally, I wondered what it would be in France and I couldn’t figure it out. Such road trips would be more on foot, on the way to Santiago de Compostella or in the Massif Central, with a donkey on Stevenson’s footsteps. But back to the book.
In French we say “coup de foudre” (literally “flash of lightening”) for “love at first sight”. I prefer the French expression because it can be used for many situations, including friendship and doesn’t have necessarily a romantic meaning. Jack has a “coup de foudre” for the buoyant Neil. They are like fire and ice. Neil is weird, unpredictable, prone to verbal logorrhea and incoherent theories about life and freedom. Jack is quieter, respectful of rules and principles, desperately reasonable. Jack is fascinated by Neil, their relationship is based on rather blind adoration and even if Jack is aware that it is toxic for him, he can’t walk away from Neal. He’s like a drug to him.
I got a sensation that was strange to me at the time but would soon become familiar: that Neil was doing enough living for the two of us, and there was nothing left for me to do but watch.
I wasn’t fond of Neil (I wasn’t fond of Dean either btw) but I sure felt sorry for Jack. Being myself rather shy and quiet, I understand perfectly why he’s so attracted by the extroverted Neil. Still, I wonder if there isn’t a hint of homosexuality between the two.
All along their trip, we realize that their dream of American wilderness and of carefree behaviors such as Sal and Dean’s cannot happen in today’s Britain. The environment makes it hard to break the rules. Attempts at driving wild are cut short by traffic cameras and automatic flashes. Soon Jack is afraid to lose all his points on his driving license. When Neil throws away some trash on the highway, they are quickly arrested by the police and get a fine: someone had reported it. When they want to be hired on a drill platform, they learn you need qualifications and a special security training and that two good arms and a will to work aren’t enough.
For those who haven’t read On the Road or don’t remember it, the characters of the book are Sal and Dean, respectively Jack Kerouac and Neal Cassidy in real life. When I thought about the two sets of characters, I saw butterflies. Sal and Dean are day butterflies, the colorful ones who fly playfully from one flower to another under a sunny sky. They have a vivid and joyful way to fly, as if they were enjoying their short time on Earth and trying to make the best out of it. They’re jazz, light, fun, sad, full of life. On the contrary, I saw Jack and Neil as night butterflies. They’re grey, hollow, and live in a dark world and their pool of light is made of electric bulbs. When they fly, it’s only to bump into that artificial light they take for the sun and burn their fragile wings. Their freedom is sad and limited. It’s limited by their time and by their country, the cops, the camera, the rules and the absence of vast wilderness. They’re electronic music, mechanic, repetitive and inhuman. Their goal in itself draws the difference between them. While Sal and Dean drive to the sunny California, Jack and Neil drive to the windy and cold island of Barra.
On the Holloway Road left me singing Send A Picture of Mother by Johnny Cash. It’s a sad song about a man whose friend just got liberated from prison and who knows he’s himself in jail for life. It stayed with me as a bridge between today’s Britain and 1950s America. After all, isn’t it what this book is all about?
Madman Bovary by Claro: read Flaubert instead
Madman Bovary by Claro. 2008.
When I entered a book store and asked for Madman Bovary, the clerk looked down on me and replied “You mean Madame Bovary” and it wasn’t even a question. She didn’t say “of course” but I heard it. So my voice was slightly irritated when I confirmed that I really wanted Madman Bovary by Claro, published by Babel.
It’s the story of a man who’s been dumped by his lover Estée. He decides to stay in bed and drown his sorrow in re-reading Madame Bovary. The blurb was intriguing, I wondered what he did with that pitch.
Then I lost myself in a sort of incoherent stream of consciousness in a style full of affectation. I hate sentences as “Naturellement virgule par nonchalence virgule il en vint à se délier de toutes les résolutions qu’il s’était faites.”. (“Naturally comma out of nonchalance comma then again he came to free himself of all the resolutions he had taken”.) I wonder why it’s not written full stop at the end. Claro should read Jean-Bernard Pouy to learn how to play with the language without sounding pedantic. You can’t take yourself too seriously when you want to twist grammar and vocabulary.
I didn’t survive past page 47, too mad for me. I left the guy where he was, thinking I should re-read Flaubert instead.
1280 âmes: In search of lost characters from Jim Thompson’s Pop.1280
1280 âmes by Jean-Bernard Pouy. 2000. Not translated into English. The title means “1280 souls”
Pierre de Gondol owns the smallest book store in Paris, 12m² of over crowed shelves and his literary knowledge seems inversely proportional to the size of his bookshop. His clients are mostly composed of erudites, lunatics of literature who moon over their favourite authors, researching details and original editions. The kind of weirdos who must have had their foreheads hit by an encyclopedia of literature when they were in their crib.
One day, a new customer bursts into the shop and asks Pierre to enquire after the five people who disappeared from the original version of Pop. 1280 by Jim Thompson. Indeed, the mythic book number 1000 in the even more mythical Série Noire collection, ie Thompson’s Pop.1280, was translated into French by Marcel Duhamel and entitled 1275 âmes. Where are the five missing inhabitants? Pierre starts his enquiry in Parisian libraries and flies to America, to Oklahoma to try to discover the real Pottsville and solve the mystery.
Presented like this, it sounds a little dry and slippery as it’s always difficult to write based-on-a-classic books. But Jean-Bernard Pouy isn’t a newcomer in the Noir world (well, at least, in France). He has written over 30 novels, mostly published in the Série Noire Collection and is the creator of Le Poulpe, a character whose adventures are written by different authors. His character, Pierre, as he says, is a fan of Raymonds. Chandler. Carver. Queneau. A nice guy who drinks white wine as his American fellow Noir heroes drink whisky. His girl-friend Iris is a actress-to-be, accepting lousy experimental theatre festivals to make a living. She’s his opposite and a little crazy.
-
C’est ça, les couples. Moi, j’aimerais écrire comme Joyce ou Gadda et elle, parler comme Micheline Dax.
That’s what couples are about. I would want to write like Joyce or Gadda and she would like to speak like Micheline Dax. (1)
They have an undefined relationship, not living together but always on the razor’s edge. He loves her but sometimes he’s not sure she loves him in return. The side-characters, ie the customers, are funny and original.
I really had huge fun reading this. Coincidence after coincidence, it resonated with my last months’ reading in an incredible way and those who follow this blog will understand why immediately. Pouy has an extraordinary use of the French language. He’s a great admirer of the Oulipo movement and refers to Perec and Queneau every now and then, like here:
-
J’ai été alors interrompu dans toutes ces périgrinations mentales par l’arrivée intempestive de Serge énervé comme un perecliste ayant enfin trouvé le seul “E” qui paraît-il existe dans La Disparition.
Then Serge interrupted untimely my mental peregrinations. He was as agitated as a Perecist who has eventually found out the only “E” that supposedly exists in La Disparition.
So when one of Pierre’s last literary enquiries was to discover what had become of “the flat couple of Perec, the one in Les Choses”, I thought he was winking at me. “Couple plat”, “flat couple”. I wish I had thought of that image myself when I reviewed Les Choses last month. “Flat couple”, it’s even better in English as this couple is flat and their flat is in the centre of the story. Allusions to Proust and Joyce are mixed with onomatopoeic spelling like in Zazie dans le métro by Raymond Queneau. He speaks French like a gourmet has diner in a fine restaurant. He plays with the sounds, spelling New-Yorkais as Nouillorquais, the words and the concepts. (In French slang, a “nouille” is a dummy)
He plays with the codes of genres, mostly Noir and road movies. He plays on the clichés of America for Europeans, just like Thompson creates Pottsville as the archetype of the Southern little town. The French translator, who is also the founder of the legendary Série Noire, wrote that Pottsville is Ploucville, literally Hickville. So we hear of the inevitable long highways, the dreary hotel rooms, the bad food. Look at Pierre leaving his motel room, somewhere in Oklahoma:
-
J’ai refait mon sac, et comme tous les acteurs de sitcoms dans ce genre de situation, j’ai jeté un dernier coup d’oeil lourd sur la chambre, putain c’est la dernière fois que je viens ici où j’ai été si heureux avec Cindy, et j’ai claqué la porte.
I packed my things, and like all the sitcoms actors in this kind of situation, I threw a last meaningful glance at the room, it’s the God-dang last time I’m coming here where I’ve been so happy with Cindy, and I slammed the door shut.
And to top it off, Pouy knows his Thompson perfectly. He makes correspondences between the original text and the translation, explains Pop. 1280 with biographical elements. It’s a good complement to the reading of Thompson’s novel. He finds a logical explanation to the disappearance of five people between the English and the French version.
As a mirror to the Oulipo, I also discovered the BILIPO, the Bibliothèque des Littératures Policières. I didn’t know there was a special library dedicated to crime fiction in Paris. I checked, it really exists and has all kinds of archives about this literature, books of course, but also university essays and magazines.
1280 âmes is definitely a UFO in the literary world, the kind of book you love or hate depending on who you are and when you read it. For me, the timing was perfect, I read it in a row, unable to stop, laughing out loud and learning fascinating literary details. The only flaw lays in the numerous digressions sometimes hilarious and sometimes less successful. I recommend to read it after Pop. 1280 and I understand perfectly that it can be obscure to someone who doesn’t know the book. For me, it was a treat.