Archive
Taqawan by Eric Plamondon – 1981 on the Mi’gmaq reservation in Gaspesia
Taqawan by Eric Plamondon (2017). Not available in English.
Au Québec, on a tous du sang indien. Si ce n’est pas dans les veines, c’est sur les mains. | In Québec, we all have Indian blood. If it’s not in our veins, it’s on our hands. |
Eric Plamondon is a Québecois writer but I don’t think that his book is translated into English. I will never understand why Canadian books are not available in the two official languages of the country. I received his novella Taqawan through my Kube subscription.
Taqawan takes the reader back to the month of June 1981, to the Indian reservation La Restigouche in the Gaspé Peninsula in Québec. The indigenous nation living on this reservation are the Micmac, or Mi’gmaq.
When the book opens, Océane, a Mi’gmaq teenager is on her way back to the reservation at the end on her school day. She goes to an English-speaking school in New Brunswick. She’s on the school bus when it is stopped on the Van Horne bridge that separates Québec from New Brunswick.
Understanding that the police are blocking the entry to the reservation, she slips out of the bus and despite the danger climbs down from the bridge to the ground to go home.
What follows that night is a violent police intervention related to the “salmon war” between the white Québec authorities and the Mi’gmaq nation. The Québec government has set new rules to issue fishing permits for salmon and these rules are unfathomable for a Native Canadian. They don’t want to abide by them because they simply don’t understand them. 300 policemen of the Sécurité of Québec are sent on the reservation to confiscate the fishermen’s nets.
In the middle of the mayhem where the police force abuse of their power, beat several Mi’gmaqs, arrest them without cause, three policemen rape Océane in the woods and left her there to her own devices. Yves, a former ranger who lives in a cabin in the woods finds her, brings her home and seeks for help. Beyond the basic human reaction to help someone in distress, Yves holds a grudge against the local authorities. He quit his job as a ranger because he didn’t approve of the treatment of the Mi’gmaqs and he didn’t want to lend a hand to the police, as required by his hierarchy.
Yves knows William, a Mi’gmaq who also lives in the woods. Together and with the help of Caroline, Yves’s former lover, they will help and protect Océane, putting their own safety at risk.
In the thread of Océane’s story, Plamondon inserts vignettes from the past and from the present politics. The images of the past go back to the importance of salmon for the Mi’gmaqs, to the help the Mi’gmaqs provided to the European first settlers. They wouldn’t have survived without their help. There are passages about fishing and Mi’gmaq culture and these short chapters give a historical context to the book and remind the white Québécois what they owe to native peoples.
The other set of vignettes comes back to the political context of the time and how the fight between Québec and the federal government ricocheted and impacted the daily life of the Mi’gmaq community. The issue of the salmon fishing rights is a pawn in the war between René Lévesque at the head Québec and the Prime Minister Pierre Elliott Trudeau. We’re just the year after the 1980 referendum for the independence of Québec, lost by the partisans of Québec sovereignty.
Plamondon draws a severe picture of the Québec government, of the racism and violence of the Sécurité of Québec (we’re far, far away from Inspector Gamache’s gentleness) and of the treatment of indigenous nations in Canada. I understood that William, the oldest Indian character, has been in one of those despicable residential schools. But remember, the book is set in 1981.
On a lighter note, as usual when reading Québec literature, I had fun tracking down the funny words and expressions. I still don’t understand why we don’t use the same gender for some words between France and Québec. Why say son jeep (masculine, Québec) and not sa jeep (feminine, France), since the word car (voiture) is feminine. Maybe it’s because Québécois say char for voiture and char is masculine? Same for job. Why say une job and not un job since all the French words for job are masculine? (un travail, un emploi, un métier.)
I also love hearing the English under their French and chuckled when I saw Heille, man, a Gallicized version of Hey, man. The most endearing is when both French and Québécois use an English word in their French and France gets it wrong. Québécois use the appropriate English word choke for the device used to start a car when the French say un starter!
I need to read more Québec litterature, it’s often really enjoyable. It’s a pity that Taqawan isn’t translated into English and it goes in the Translation Tragedy category. It’s available in German, if that helps. Another good score for Kube!
PS: Remember my billet about The Grey Ghost Murders by Keith McCafferty where I discovered the existence of antique fishing flies? Well, Plamondon says that the oldest drawing of fly-fishing dates back to Ancient Egypt, fourteen centuries BC. I should start a “fun facts about fishing” category.