Archive
Sex, jazz and literature or when Bukowski meets Baldwin
How to Make Love to a Negro Without Getting Tired by Dany Laferrière (1985) Original French title: Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer.
Cette chambre est bien le Q.G. de tout ce que cette ville compte de marginales ; cette mafia urbaine qui a trouvé d’instinct son île au 3670 de la rue Saint-Denis, au carré Saint-Louis, Montréal, Québec, Canada, Amérique, Terre. CHEZ MOI. | This room is really the HQ of every marginal girl of this city, this urban mafia who instinctively found their island at 3670, Saint-Denis Street, Saint-Louis quarter, Montreal, Quebec, Canada, America, Earth. MY HOME. |
Why did I wait so long to read Dany Laferrière? My trip to Québec prompted me to try his books and I decided to start by the beginning, Comment faire l’amour avec un nègre sans se fatiguer. It is translated into English under How to Make Love to a Negro Without Getting Tired. A provocative title that sure caught my eyes.
The narrator is a struggling writer who lives in a crappy room in the Carré Saint-Louis neighbourhood of Montreal. It is based on Laferrière’s own experience of his first years in Montreal after he emigrated from Haïti in the 1980s. His roommate Bouba is a couch potato/philosopher. Both have girls coming in and out of the apartment and have a very active sex life. Both are black.
The narrator relates his daily life and his interactions with various white female sex partners. Most of them are students and come from Outremont, a bourgeois part of the city. They’re sort of slumming it with him. And the narrator, who doesn’t treat them really well, makes blunt observations about the relationships between a black man and a white young woman. He’s half-amused, half-offended by the huge lies he manages to feed them about his African origins. They swallow every stupid description about customs, clothes and everyday life.
ET DIRE QU’ON ENVOIE CES FILLES DANS UNE INSTITUTIONS SERIEUSE (McGILL) POUR APPRENDRE LA CLARTE, L’ANALYSE ET LE DOUTE SCIENTIFIQUE. ELLES SONT TELLEMENT INFECTEES PAR LA PROPAGANDE JUDEO-CHRETIENNE QUE DES QU’ELLES PARLENT A UN NEGRE, ELLES SE METTENT A PENSER EN PRIMITIVES. POUR ELLES, UN NEGRE EST TROP NAIF POUR MENTIR. C’EST PAS LEUR FAUTE, IL Y A EU, AUPARAVANT, LA BIBLE, ROUSSEAU, LE BLUES, HOLLYWOOD, ETC. (*) | TO THINK THAT THESE GIRLS ARE SENT TO A SERIOUS ACADEMIC INSTITUTION (McGILL) TO LEARN CLARITY, ANALYSIS AND SCIENTIFIC SKEPTICISM. THEY ARE SO MUCH INFECTED BY JUDEO-CHRISTIAN PROPAGANDA THAT AS SOON AS THEY TALK TO A NEGRO, THEY START THINKING AS PRIMITIVES. FOR THEM, A NEGRO IS TOO NAÏVE TO LIE. IT AIN’T THEIR FAULT, BEFORE, THERE WERE THE BIBLE, ROUSSEAU, THE BLUES, HOLLYWOOD, ETC. |
They don’t question him out of ignorance but also to prove how tolerant and open-minded they can be. Blunt thoughts about how the whites see black people are spread in the book. It’s not the purpose of the novel but it’s part of the narrator’s experience as an immigrant in Montreal. This is the Baldwin side.
The Bukowski side is more in the way of life, the drinking, the sex, the dubious way he treats women. It reminded me of Post Office. Bouba and the narrator pick up girls who are like star-struck but neither of the men is really interested in them. They give them nicknames like Miz Literature or Miz Suicide according to their interests and background. One of them is lovely and seems attached to the narrator but he doesn’t really care about her. He’s on his personal journey as a struggling writer who suffers for his art in a poor hotel room like Hemingway or Bukowski. What saves him is his sense of humor. Sure, he wants to be a writer and while he wants to walk into the path of glorious writers, he doesn’t take himself too seriously.
Another link between Laferrière, Bukowski and Baldwin is certainly their voracious love for literature and their lust for life. A powerful energy pours out of their books. The narrator is a would-be writer, he reads all the time and books are in his blood.
Longue file d’attente au bureau de poste. On est serrés comme des sardines. J’avise une sardine, juste devant moi. Elle lit un bouquin. Je suis une sardine maniaque de bouquins. Dès que je vois quelqu’un en train de lire un livre, il faut que je sache quel est le titre, si elle aime ça et de quoi ça parle. | Long queue at the post office. We’re packed like sardines. I see a sardine just before me. She’s reading a book. I’m a sardine obsessed with books. As soon as I see someone reading a book, I have to know the title, if she likes it and what it is about. |
Doesn’t it sound familiar? I bet he also reads information on food packaging at the breakfast table, various instructions here and there because he’s a compulsive reader. As Guy would say, there are worse addictions. This is a most pleasant part of the book. The narrator shares thoughts about literature and shows how his reading is embedded in his everyday life. He has an intimate and casual relationship with writers, worship made of familiarity.
Faut lire Hemingway debout, Basho en marchant, Proust dans un bain, Cervantès à l’hôpital, Simenon dans le train (Canadian Pacific), Dante au paradis, Dosto en enfer, Miller dans un bar enfumé avec hot dogs, frites et coke…Je lisais Mishima avec une bouteille de vin bon marché au pied du lit, complètement épuisé, et une fille à côté, sous la douche. | You must read Hemingway standing, Basho, walking, Proust, in a bath, Cervantes, in the hospital, Simenon, on a train (Canadian Pacific), Dante, in heaven, Dosto, in hell, Miller in a smoky bar with hot dogs, fries and coke…I was reading Mishima with a cheap bottle of wine by my bed, totally worn out, with a girl nearby, in the shower. |
Laferrière has the humor and the bluntness of a John Fante. He’s a black man from Haiti who ended up in Montreal, lived in Florida and has been a member of the Académie Française since 2013. He’s the second black man elected in this institution, the first writer from Haiti and the first from Québec. A long way since Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer.
Powerful stuff. Highly recommended.
(*) NB: The capital letters are in the original text and I did the translations myself.