Archive

Archive for the ‘Kessel Joseph’ Category

In Syria by Joseph Kessel

March 21, 2015 24 comments

En Syrie by Joseph Kessel (1926) Not available in English.

Joseph Kessel was born in Argentina in 1958. His parents were Jewish and had fled pogroms in Russia. He grew up between the Urals and France. His cosmopolitan origins influenced him and he was a citizen of the world.

In 1926, Kessel was sent in Syria as a journalist. He spent around four weeks there and as he points out in the disclaimer of the book, he cannot pretend to know the region. However, his childhood memories of caravans arriving near his home in the Urals left him captivated with the Orient. En Syrie is a collection of the reportages he wrote during his assignment there. In the first one, Une vue sur Beyrouth (A view over Beirut), he writes:

La Syrie? Que savons-nous d’elle? Avouons-le sans faux orgueil : quelques reminiscences historiques sur les croisades, quelques pages célèbres, les beaux noms de Damas, de Palmyre, de l’Euphrate, voilà tout notre bagage pour une grande et féconde contrée placée sous le mandat français. Syria? What do we know about it? Let’s admit it without false pride: some historical memories about the crusades, some famous pages, the beautiful names of Damascus, of Palmyra, of the Euphrates. This is our only knowledge of a great and fertile country placed under French mandate.

Kessel_SyrieTerribly true. When we study decolonization in school, we learn about the countries rebelling against the French rule and winning their independence one by one. We learn the names of the leaders who led the fights for freedom. We linger a bit on the war in Indochina and the one which left the deepest scars, the war in Algeria. We never hear anything about Lebanon and Syria. And of course nobody tells us about the wars to submit these territories in the first place. I had to read Maupassant to realize it took thirty years to conquer Algeria. The way it’s told, you’d think these people were waiting for us to take charge. So, with the current war in Syria, I was curious to read these reportages, republished for the occasion.

The first pages reveal two things: first the cultural, historical and political context is incredibly complex for a Westerner; second, Syria is at war and it seemed nothing had changed in almost a century, except that they rebel against the French mandate. (I’d never heard about this fights.)

Depuis l’insurrection que seul –il faut le dire—a réprimée le bombardement du général Sarrail (qui peut-être ce jour-là a sauvé le mandat français), la « gouta » de Damas abrite toutes les bandes que stipendie le comité syro-palestinien qui, du Caire, dirige la révolte. Elles sont embusquées là, invisibles, guettant avec la patience orientale l’imprudent qui s’aventure sans protection suffisante. La nuit, souvent, elles attaquent les postes.« gouta » = jardin Since the insurrection that, it needs to be said, only the bombing done by general Sarrail (who may well have saved the French mandate that day) had managed to repress, the “gouta” of Damascus shelters all the groups that the syro-palestinian committee reviles while organizing the rebellion from Cairo. They lie in ambush, invisible, watching out with oriental patience for an imprudent who would wander without sufficient protection. At night, they often attack military positions. “gouta” = garden.

It sounded familia and I wondered what hope there is for this region to be at peace in a foreseeable future. I also thought that the West meddles in issues they know nothing about and probably only makes things worse.

Then Kessel takes us with him in his travels in the country. It’s not a political analysis. It’s more a colorful picture of both sides and a global message of mistrust for politicians. They’re assigned in Syria for too short a time to know the culture of the country and create a reliable network with the influential natives. They see the issues through their Parisian lenses. Consequence: they make rooky mistakes.

Kessel is a strong storyteller. The landscapes and the people come to life under his pen. His cosmopolitan origins and his unquenchable curiosity for the world are an asset. He’s never arrogant. He accepts other cultures as as valuable as his own and this approach gives the reportages a special tone. Almost a century after they were written, they are still readable without blushing of shame for all the contempt that we, colonist countries, poured down on conquered territories. He doesn’t think that the West holds all the answers or that his civilization is superior. It’s refreshing and this special angle makes that the reportages do not sound dated, even if they relate past events.

PS : sorry for the clumsy translation of the second quote, Kessel’s syntax is complicated to translate into English.

Au pied du sapin, a collection of Christmas texts

December 22, 2012 6 comments

Au pied du sapin, which means Under the Greenwood Tree, but I think this title is already taken.

Someway the Christmas spirit was evading me this year and I decided to put myself in a Christmas mood. So I bought a CD of jazzy Christmas carols and started reading Au pied du sapin, a collection of texts related to Christmas. It’s a small book, most stories aren’t more than a few pages long. As you won’t find the exact equivalent in English, here are the stories included in the book:

Unexpected Christmas Eves:

  • Le Réveillon du Colonel Jerkoff by Joseph Kessel
  • Nuit de Noël by Guy de Maupassant
  • Un Réveillon dans le Marais by Alphonse Daudet
  • La Petite Fille aux allumettes by Hans Christina Andersen

Dream Christmas Eves

  • Noël by Théophile Gautier
  • Les santons by Jean Giono
  • Noël sur le Rhin by Luigi Pirandello
  • Un arbre de Noël et un mariage by Fedor Dostoyevsky
  • Noël quand nous prenons de l’âge by Charles Dickens

Unconventional Christmas Eves

  • La Fascination by Honoré de Balzac
  • La fugue du Petit Poucet by Michel Tournier
  • Conte de Noël by Alphonse Allais

Au_pied_du_sapinIt’s a great list from various authors and it’s a good way to read in French if you want to improve your knowledge of the language. My favourite stories were the ones by Maupassant, Pirandello, Balzac and Dostoyevsky. I tried to read the Dickens twice but I couldn’t finish it. It’s only nine pages but its patronizing tone put me off.

Maupassant relates how a man got trapped for life for looking for the company of a woman on Christmas Eve. It’s Maupassant, so it’s not what you think and it’s quite surprising.

Pirandello’s story moved me. It’s a first Christmas in a family after the father died. A man helps decorating the Christmas tree. Sadness filters through the narration, Pirandello’s sensitive prose shows subtly how merriment in marred by the loss of a beloved husband and father. Life is fleeting, he seems to say in an undertone.

Balzac brings us into one of his familiar settings: the family of a former officer of Napoleon’s army. They are gathered for Christmas Eve, the servants are gone for the night. They’re sitting in the living room and Balzac describes the caring father, the loving mother and the children with many relevant details. He depicts the light of the candles and the fire on faces, the shadows in the room and how the feelings of the characters reflect in the setting. It looks like a Dutch painting. The peace is disturbed when a stranger pounds on the door and begs for hospitality. He brings a storm into the household…

Dostoevsky is bitterer as he relates a Christmas Eve party where he witnesses how a grown man lusts for a girl after her parents made it clear she would get a hefty sum when she marries. The contrast between the man looking at this eleven year old girl as his future bride and the girl playing with a doll is striking. It’s sordid, tainting innocence with greedy thoughts. It’s also even more shocking on a Christmas night. Dostoevsky makes it clear that daughters are commodities, livestock. Pretty, they’re valuable because a good marriage can bring in money or connections to the family.

As you can read, the stories are quite different and some are more essays than stories. (the Dickens and the Giono) I enjoyed reading this collection of texts, it was a sort of journey into time and places, visiting Christmas nights in different countries. It showed Christmas under a kaleidoscopic light: poverty, traditions, parties, family, grief, love, lust and all kinds of notions mixed up in one night.

A nice introduction to that time of year.

Belle de Jour, by Joseph Kessel

March 29, 2011 27 comments

Belle de Jour by Joseph Kessel. 1928. 176 pages.

 Joseph Kessel (1898–1979) was a French journalist and novelist. Born from a Lithuanian doctor of Jewish origin and a Russian mother, Joseph Kessel lived the first years of his childhood in Russia, before his family moved to France. He studied in Nice and Paris. As a journalist, he worked for several newspapers as an international reporter and war correspondent. His first book, La Steppe rouge, was a collection of short stories about the Russian revolution. He took part in the First World War as an aviator and he will use this experience as literary material for his novel L’Equipage, published in 1923. He became French after WWI. In 1928, he co-founded a weekly magazine, Le Gringoire. As a journalist, Kessel covered the Irish War of Independance, the birth of Israel, travelled in the Sahara, explored the slums of Berlin and flew with the Aéropostale. During WWII, he joined the Général de Gaulle in London. Kessel and his nephew Maurice Druon (author of the famous historical novels Les Rois Maudits) wrote the song Le Chant des Partisans which became one of the anthems of the Free French Forces. After the war, he resumed his work as a journalist and traveled all around the world. He was elected as a member of the Académie Française in 1962.

Kessel is one of those writers I studied in school and truly hated. I had never read anything about him since. As it often happens with books, several hints encouraged me to try him again. First, Romain Gary admired him and they were friends. Their lives have similarities (Russian, Jewish, aviators, novelists, Resistants). I also wanted to read about California and Kessel wrote Les Dames de Californie in 1929, which is on my shelf and Hollywood, Ville mirage (1936), a series of articles about Hollywood at that time, but unfortunately out-of-print. Meanwhile Guy recommended Belle de Jour to me. So here I am, reading this unusual book and now having difficulties to write about it as I’m not familiar with the English vocabulary related to the plot.

When the novel begins, Séverine has been married to Pierre Sérizy for two years. Pierre is a promising young surgeon, working in a Parisian hospital. They have a comfortable income; they can afford to go on holiday and have a servant. Séverine lives the cosy life of a bourgeois housewife. Pierre and Séverine are deeply in love, call each other “ma chérie / mon chéri” at every sentence but have separate bedrooms.

From the first chapter we understand that Séverine has issues with bodily affairs when she refuses to undress in front of her husband. She is thoroughly repulsed by a friend of Pierre’s, Husson, who is known to be a libertine. She’s actually attracted to him but doesn’t know how to name this feeling.

After a serious illness, Séverine’s peace of mind is shattered by her sexual needs that will not be ignored. Indeed, her problem is that she remains cold under her thoughtful and delicate husband’s touch but is aroused by other men. Accidentally hearing from a friend that some women of her social class prostitute in specific houses, she is restless until she comes to Mme Anaïs, who runs such a house Rue Virène in Paris. She’s attracted there by a sort of magnetic pull that she doesn’t clearly understand. She is even so disgusted by herself that she almost throws herself in the Seine that day. Soon, loveless and raw sex becomes an addiction: she is now Belle de Jour, available every day from two to four at Mme Anaïs’s brothel. Then one day, after a particular visit Rue Virène, everything pieces together:

L’élégance, l’éducation, le souci de lui plaire, allaient à l’encontre de quelque chose en elle qui exigeait d’être rompu, soumis, dompté sans appel, pour que sa chair s’épanouît. Séverine ne fut pas désespérée de reconnaître ce divorce fatal entre elle et celui qui était sa vie même. Au contraire, un soulagement infini la berça. Après des semaines de torture et presque de démence, elle se comprenait et le double affreux qui l’avait régie dans l’épouvante et les ténèbres se résorbait en elle. Forte et sereine, elle retrouvait son unité. Puisque le destin ne permettait pas qu’elle reçût de Pierre le don que des inconnus grossiers lui apportaient, qu’y pouvait-elle ? Fallait-il renoncer à une joie qui chez d’autres femmes se confondait avec leur amour ? Si elle avait été servie de cette chance, eût-elle parcouru cet effroyable chemin ? Qui donc pouvait lui reprocher des actes que, seules, avaient exigé d’elle des cellules dont elle n’était pas comptable ? Elle avait le droit que chaque animal possède de connaître le spasme sacré qui, au printemps, fait tressaillir la terre d’un humide tremblement. Elegance, education, the desire to please her went against something in her that demanded to be overcome, surrendered, and absolutely mastered for her flesh to blossom. Séverine was not desperate to admit this fatal divorce between her and the one who was her whole life. Quite the opposite, a boundless relief soothed her. After weeks of torture and almost madness, she understood herself and the awful double who governed her with terror and darkness was disappearing in her. Strong and peaceful, she felt reunited. Since fate did not allow her to receive from Pierre the gift that rough men could give her, what could she do about it? Did she have to give up a joy which other women had mixed up with their love? If she had had that chance, would she have followed this frightful path? Who could blame her for actions that were demanded by cells she could not be accounted for? She had the same right as any animal to experience the sacred spasm that makes the earth quiver with a wet trembling every spring.

This quote is a turning point of the novel, as Séverine eventually understands why she is compelled to spend her afternoon hours in a sleazy hotel. Accepting the two sides of her nature as being part of herself, she spends her afternoons at Madame Anaïs’ and makes sure to be at home by the time Pierre comes back from work.

Everything runs smoothly until Belle de Jour meets Marcel. He’s a flashy gangster with golden teeth and a dangerous look. He looks like characters in Edith Piaf’s songs. Marcel falls for Belle de Jour and sex stops being anonymous for both of them. She is fascinated by him and Marcel permeates in Séverine’s life. His deep love – and sexual addiction – for her will make of him her slave. Her pure and absolute love for Pierre will make her go to any length to protect it/him.

This will seal their destinies.

What did I think about this book? I had difficulties to really enter into this world. During the 60 first pages, I thought Séverine annoying, a little spoiled. I imagined her, self-creating her little dramas, the kind of problems that could vanish if she were working instead of having too much time to think about herself. Then I got caught by her intimate tragedy. She needs rough embraces and indelicate sex to reach orgasm. Pierre is too gentle and there is no way she can tell him not to. She loves someone who can’t pleasure her. Pierre feels diminished in his manhood and suffers too.

When it was published, Belle de Jour was a scandal although nothing is precisely described. Strangely, it was published the same year as Lady Chatterley’s Lover. The context and the story are different, but the theme is identical. Was that a fashionable issue?

The prologue of the book is a scene in which Séverine, at the age of eight, is suddenly held tightly by a plumber. That will be her first and striking experience of male sexual desire. This episode explains her strange addiction. Kessel does not linger on psychological theories but the reader knows the origin of her anguish. Nowadays, she would go to a psychoanalyst. At that time, she cannot even name her emotions and desire.  

Born in the 1970s, after the sexual revolution and after the fights for women’s rights, it is hard for me to see things through Séverine’s eyes. I have difficulties to really sympathise with her and I need to recall Simone de Beauvoir’s Deuxième Sexe to remember how women of that time were ignorant of their body. Kessel is very modern here, claiming for Séverine the right to sexual pleasure, just as for men.  

In the foreword, Kessel explains what he attempted to describe with this novel. His point was not to describe a sexual or mental disease but to show through an extreme situation how someone can love their spouse and still desire other persons. 

With Belle de Jour I tried to show the terrible divorce between the heart and the flesh, between a true, deep and tender love and the implacable want of carnal senses. Apart from a few exceptions, each man, each woman who has loved someone for a long time bears this conflict with them. It is admitted or not, it tears apart or it is asleep but it exists.

I’ll leave everyone who is in a long-term relationship make up their minds about his statement.

As far as the style is concerned, Belle de Jour is undoubtedly well-written. For example, here is a description of Marcel on his first meeting with Belle de Jour:  

Ses cheveux luisant d’une pommade lourde, sa cravate chère mais trop vive, ses vêtements excessivement ajustés, le gros diamant qu’il portait à l’annulaire – tout était suspect ainsi que la peau dure et serrée du visage, que les yeux à la fois inquiets et inflexibles. His hair shining from heavy brilliantine, his pricey but too bright tie, his close-fitting clothes, the big diamond on his ring-finger – everything was suspect. So were the tough and tight skin of the face and the nervous and rigid eyes.

Vivid, isn’t it? I can picture Marcel very well. Kessel is also a good painter of feelings with little words. Romain Gary admired Joseph Kessel and he obviously scrutinized his style. I can recognize the same pattern in Gary’s early works. Now I’m going to read L’Orage and Une Petite Femme, the short-stories by Gary published in Le Gringoire in 1935. I’m curious to compare their styles.

I haven’t seen the famous film version by Luis Buñuel. However choosing Catherine Deneuve to be Séverine is perfect. She had exactly the kind of blond, innocent and icy beauty needed to bring Séverine to life.

PS : I did the translations and it wasn’t easy, so I’m not sure the English version of the quotes does justice to Kessel’s style.

%d bloggers like this: