Archive

Archive for the ‘Bellos David’ Category

Is that a Frog in your ear? Let’s play with translations

January 3, 2013 42 comments

As mentioned in my previous billet, I’m reading Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos. It’s a fascinating essay about translation. I’m only at the beginning of the book and at a moment, Bellos explains that without prior notice, we aren’t able to recognize a translation from an original text:

In practice, we look at the title page, jacket copy, or copyright page of a book or the byline at the bottom of an article to find out whether or not we are reading a translation. But in the absence of such giveaways, are readers in fact able to distinguish, by the taste on their linguistic and literary tongues, whether a text is “original” or “translated”? Absolutely not. Countless writers have packaged originals as translations and translations as originals and gotten away with it for weeks, months, years, even centuries.

Incidentally, this reminded me of a commercial for Danone that I’ve seen countless times on the French TV when I was a child. In this ad, they were doing a blind test to see if a person could recognise a real Danone among other yoghurts. That’s why I want to play a little game with you: I’m going to choose three quotes and amond those, one is a translation from a French original and the others are English texts. Will you find out which one is the French one? Ready?

Quote 1

“******, one of the loveliest of this race of goddesses, had the splendid type, the flowing lines, the exquisite texture of a woman born a queen. The fair hair that our mother Eve received from the hand of God, the form of an Empress, an air of grandeur, and an august line of profile, with her rural modesty, made every man pause in delight as she passed, like amateurs in front of a Raphael.”

Quote 2

“But what he allowed her, even with the addition of her alimony, was absurdly insufficient. Not that she looked far ahead; she had always felt herself predestined to ease and luxury, and the possibility of a future adapted to her present budget did not occur to her. But she desperately wanted enough money to carry her without anxiety through the coming year.”

 Quote 3

“He had quite intended to effect a grand catastrophe at the end of this drama by reading out the name, he had come to the house with no other thought. But sitting here in cold blood he could not do it. Such a wrecking of hearts appalled even him. His quality was such that he could have annihilated them both in the heat of action; but to accomplish the deed by oral poison was beyond the nerve of his enmity.”

Now don’t cheat and search for the answer on the internet. So, which one was originally written in French and why? Leave a comment!

January in Japan and a Victorian Lit coincidence

January 2, 2013 23 comments

January in JapanWe’re in January now and January in Japan has started. This event is organized by Tony, from Tony’s Reading List and he created a dedicated blog for the event. Check it out here. So it’s all about reading Japanese literature this month and I’m in. And a few days ago, I started reading Is That a Fish in You Ear? by David Bellos. It’s an essay about translation. In a chapter where he tries to define what translation is, Bellos lists the different words that are available to the Japanese speaker to say translation:

Here, for example, are the main words that you have to talk about them in Japanese: If the translation we are discussing is complete, we might call it a zen’yaku or a kan’yaku A first translation is a shoyaku. A retranslation is a kaiyaku, and the new translation is a shin’yaku that replaces the old translation, or ky yaku. A translation of a translation is a j yaku. A standard translation that seems unlikely to be replaced is a teiyaku; equally unlikely to be replaced is a mei-yaku, or “celebrated translation.” When a celebrated translator speaks of her own work, she may disparage it as setsuyaku, “clumsy translation,” i.e., “my own translation,” which is not to be confused with a genuinely bad translation, disparaged as a dayaku or an akuyaku. A co-translation is a ky yaku or g yaku; a draft translation, or shitayaku, may be polished through a process of “supervising translation” or kan’yaku, without it becoming a ky yaku or g yaku. Translations are given different names depending on the approach they take to the original: they can be chokuyaku (literally, “direct translation”), chikugoyaku (“word-for-word translation”), iyaku (“sense translation”), taiyaku (“translation presented with the original text on facing pages”), or, in the case of translations of works by Sidney Sheldon, Danielle Steel, John Grisham, and other popular American writers, chyaku (“translations that are even better than the originals,” an invention and registered trademark of the Academy Press)

 Amazing isn’t it? When I read it, I thought about Tony who mostly reads in translation, loves Japanese and Victorian literatures. The coincidence of me reading a non-fiction book, in January and stumbling upon a quote about the word translation in Japanese is so incredible that in matter of coincidences, Thomas Hardy seems like an amateur. Life surpasses fiction, that’s for sure.

And then I wondered about translating Japanese into English or into French. How do they do it? The way of thinking, of expressing thoughts, of putting reality into words is so different from ours that it must be awfully difficult to give back the substance and the music of the original. It’s probably impossible.

I’m also thinking about using the word akuyaku at the end of the quotes I translate from the French when I don’t have a professional translation available. If I continue like this, I’m going to have my own blogging language full of billets, copinautes and enthusiastic akuyakus. But what do you say for a genuinely bad translation of a translation? I do that when I read a Japanese book in French and then write a billet in English about it. A j akuyaku? Seems like Japanese lacks one more word to say translation! Let’s start this with my upcoming review of N*P by Banana Yoshimoto.

PS: More about Is That a Fish in You Ear? pretty soon; I want to play a game with you.

Literary Potpourri

A blog on books and other things literary

Adventures in reading, running and working from home

Liz Dexter muses on freelancing, reading, and running ...

Book Jotter

Reviews, news, features and all things books for passionate readers

A Simpler Way

A Simpler Way to Finance

Buried In Print

Cover myself with words

Bookish Beck

Read to live and live to read

Grab the Lapels

Widening the Margins Since 2013

Gallimaufry Book Studio

“To leave the reader free to decide what your work means, that’s the real art; it makes the work inexhaustible.” -- Ursula K. Le Guin

Aux magiciens ès Lettres

Pour tout savoir des petits et grands secrets de la littérature

BookerTalk

Adventures in reading

The Pine-Scented Chronicles

Learn. Live. Love.

Contains Multitudes

A reading journal

Thoughts on Papyrus

Exploration of Literature, Cultures & Knowledge

His Futile Preoccupations .....

On a Swiftly Tilting Planet

Sylvie's World is a Library

Reading all you can is a way of life

JacquiWine's Journal

Mostly books, with a little wine writing on the side

An IC Engineer

Just another WordPress.com weblog

Pechorin's Journal

A literary blog

Somali Bookaholic

Discovering myself and the world through reading and writing

Australian Women Writers Challenge Blog

Supporting and promoting books by Australian women

Lizzy's Literary Life (Volume One)

Celebrating the pleasures of a 21st century bookworm

The Australian Legend

Australian Literature. The Independent Woman. The Lone Hand

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

A Bag Full Of Stories

A Blog about Books and All Their Friends

By Hook Or By Book

Book Reviews, News, and Other Stuff

madame bibi lophile recommends

Reading: it's personal

The Untranslated

A blog about literature not yet available in English

Intermittencies of the Mind

Tales of Toxic Masculinity

Reading Matters

Book reviews of mainly modern & contemporary fiction

roughghosts

words, images and musings on life, literature and creative self expression

heavenali

Book reviews by someone who loves books ...

Dolce Bellezza

~for the love of literature

Cleopatra Loves Books

One reader's view

light up my mind

Diffuser * Partager * Remettre en cause * Progresser * Grandir

South of Paris books

Reviews of books read in French,English or even German

1streading's Blog

Just another WordPress.com weblog

Tredynas Days

A Literary Blog by Simon Lavery

Ripple Effects

Serenity is golden... But sometimes a few ripples are needed as proof of life.

Ms. Wordopolis Reads

Eclectic reader fond of crime novels

Time's Flow Stemmed

Wild reading . . .

A Little Blog of Books

Book reviews and other literary-related musings

BookManiac.fr

Lectures épicuriennes

Tony's Reading List

Too lazy to be a writer - Too egotistical to be quiet

Whispering Gums

Books, reading and more ... with an Australian focus ... written on Ngunnawal Country

findingtimetowrite

Thinking, writing, thinking about writing...

%d bloggers like this: