Search Results
The Man With the Dove by Romain Gary (Fosco Sinibaldi) – a 1958 satire of the U.N.
The Man With The Dove by Romain Gary (Fosco Sinibaldi) – 1958/1984. Original French title: L’homme à la colombe.
It’s not easy to write a billet about The Man With The Dove by Romain Gary. I tried to pull a Murakami this morning, went for a run and hoped it’d clear my head and help me write a tentative billet about this farce. It didn’t work so you’ll have make do with this billet.
First, a bit of context. Romain Gary first published The Man With The Dove in 1958 and under a penname, Fosco Sinibaldi. At the time, Gary was a diplomat and was a member of the French delegation in the UN in New York. He wasn’t allowed to publish such a book under his real name and you’ll soon understand why. A new version was published in 1984 after his death and under his real name. It’s the version that I have.
If you’ve never read Romain Gary, you need to know a bit about his literary universe and his references. He fought with de Gaulle during WWII, he was an early resistant. He’s a humanist and a promoter of French moto, Liberté, Egalité, Fraternité. He believes in it and it is etched in his soul. He saw firsthand what communism meant as a diplomat in Bulgaria. He’s fond of the comedia del arte and loves the Marx Brothers. He uses humor as a weapon to take the pin out of mentally explosive situations. He has a wicked sense of humor and he’s the epitome of the saying “Many a true word is said in jest”.
Now that you’re aware of this, the book.
The Man With The Dove is set inside the building of the UN in New York. The tone of the book is set from the first pages. The UN is organized in such a way that it seems to take care of problems but does everything not to solve them and drag them as long as they can. That’s how the top management acts. And as always, Romain Gary thinks out of the box and points out:
A l’autre bout des longs couloirs qui unissaient le bâtiment de l’Assemblée à l’immense tour rectangulaire du Secrétariat, trois mille cinq cents fonctionnaires de toutes les races, couleurs et croyances, continuaient à résoudre tranquillement, jour et nuit, pour leur propre compte, tous les problèmes d’amitié entre les peuples, de coexistence pacifique et de coopération internationale dont leurs chefs débattaient en vain depuis plus de dix ans, dans les salles de conférences et les réunions de l’Assemblée. | At the other end of the long hallways that connected the building of the Assembly to the huge square tower of the Secretary, three thousand and five hundred civil servants of all races, colors and beliefs quietly kept solving, night and day, on their own account, all the problems of friendship between nations, of peaceful coexistence and international cooperation that their bosses had been debating upon in vain since more than ten years in conference rooms and Assembly meetings. |
The introduction of the book is clear: the UN works on its own, goes through the motions of taking care of international issues but does whatever it takes not to solve them. It is a theatre where the American-Russian relationship is staged and choregraphed, where everything is done to avoid any kind of escalation. It’s a comedy and the hustle and bustle is more about communication than a real attempt at efficiency.
The novella opens on a scene among the top management of the UN. The Secretary-General Traquenard (Trap) and two trustworthy members of his team, Bagtir, known for his calm and Praiseworthy, known for his prudence have a crisis meeting.
Traquenard and his men have a new problem: the building seems to have a new unofficial tenant. A man with a dove occupies a room in the building, one that is not on the map and he was seen wandering in the hallways, presenting his dove to secretaries and other staff members. They want to track him down. This mysterious character with the dove is Johnnie Coeur, supported by other outsiders of the building, a Hopi chief, three illegal gamblers who are there for the diplomatic immunity granted by the international zone of the building and a shoeshine-man. Johnnie is in search of a grand scam.
Le sourcil froncé, il rêvait de commettre, lui aussi, quelque immense escroquerie morale, quelque abus de confiance prodigieux, pour se venger de ses illusions perdues et pour montrer qu’il était complètement guéri de ses errements idéalistes. | With his brow furrowed, he dreamt of committing some sort of huge moral scam, a phenomenal breach of trust that would avenge his lost illusions and would show to the world that he was totally healed of any idealistic wanderings. |
And light bulb! Johnnie will simulate a hunger strike. With a little help from his friends, he’ll pull it off so well that things won’t turn out the way he thought.
The Man With The Dove was written in 1958, rather at the beginning of Gary’s literary career. It announces the themes of The Ski Bum and the ferocious tone of The Dance of Gengis Cohn. It reflects Gary’s disenchantment with the power of diplomats and international institutions.
Et oui, que veux-tu, c’est une chose qui arrive fréquemment aux Nations Unies. Les choses les plus concrètes deviennent ici des abstractions—le pain, la paix, la fraternité, les droits de la personne humaine—les choses les plus solides se volatilisent et deviennent des mots, de l’air, une tournure de style—on en parle, on en parle et à la fin, tout cela devient une abstraction, on peut passer la main à travers, il n’y a plus rien. | What can I say? It’s something that happens frequently in the UN. The most concrete things become abstractions here –food, peace, fraternity, human rights—the most solid things vanish into thin air and become words, a breeze, a turn of phrase. People talk about them, again and again and in the end, all this becomes abstract, you can stick your hand through it, there’s nothing anymore. |
Now you see why he couldn’t claim this book as his own when he was a diplomat. He spoke several languages, and was fluent in French, English and Russian. I can’t imagine what kind of conversations he overheard in the hallways and in meetings, with people unaware that he could understand them.
The Man With The Dove is a farce that rings true. It’s even prophetic. We saw the inefficiency of the UN peacekeeping forces during the war in Yugoslavia in the 1990s. The UN is powerless against Putin and doesn’t help Ukraine now.
In 1958, thirteen years after the UN was founded, Gary’s analysis was that it was a cynical farce and he decided to take it at face value and actually wrote one.
Theatre : Promise at Dawn by Romain Gary, a stage version by and with Stéphane Freiss
Avec l’amour maternel, la vie vous fait à l’aube une promesse qu’elle ne tient jamais.
In your mother’s love, life makes you a promise at the dawn of life that it will never keep. (Translated by John Markham Beach)
End of February, I spent a weekend in Paris and went to the Théâtre de Poche Montparnasse to see a theatre version of Promise at Dawn by Romain Gary. This is the second time I’ve seen this novel made into a play. The first version was by Bruno Abraham-Kremer and my billet about it is here.
Gary wrote Promise at Dawn when he was in his forties and more than a memoir, it is an homage to his overbearing Jewish mother. It has also the insight of a man who has lived several lives, had time mull over his childhood. It’s a beautiful tribute to his mother but there’s no hiding from the scars he carries from her overwhelming love. He also wrote Promise at Dawn at a crossroad of his life, he had just met and fallen in love with Jean Seberg. His married life with Lesley Blanch was about to end, just as his career as a diplomat.
Mina was quite a character, full of ambition for her son. She emigrated from Vilnius to Nice, worked hard to raise him and breathed all kind of crazy ambitions into her son’s ears. She loved France. He was to be a great Frenchman. A poet, a writer, a musician, ambassador of France, a war hero. He was destined to grandeur, she knew it, they just had to find in which field he would be famous in. Dance? Music? They settled for literature. And of course, he was to be a great lover.
She smothered him with love. She was never afraid to tell the whole world how famous her child would be. He had bad grades in math? She thought that his teacher misunderstood him. She was embarrassing and touching. She jeopardized her health for him, never complaining and he gradually discovered the sacrifices she made for him. She was a force to be reckoned with, a long-lasting fire that fueled her son his whole life.
Freiss decided upon a very sober direction. He was alone on stage. After a quick introduction to the text and his love for it, the show started. Made of literal passages from the novel carefully stitched together, the whole play focuses on the relationship between Gary and his mother Mina. Other parts of the novel are set aside, it was wise not to try to embrace it all.
Freiss is Gary’s voice, turning into his mother sometimes to replay the dialogues between mother and son. There are excerpts here, in this YouTube video. Freiss shows how Mina shaped her son, built him up, supported him, challenged him and love him enough to dare anything.
We hear Gary’s distinctive literary voice. He has this incredible sense of humor, slightly self-deprecating and pointing out the world’s absurdities, the kind of humor you find in Philip Roth’s work. Freiss adopted the appropriate ironic tone and switched to tender and emotional in the blink of an eye.
It’s an excellent ode to mothers and to literature. I’m happy I had the chance to see the play before the current lockdown. The theatre was full and probably full of Gary book lovers. Memoirs translate well into plays. The theatre version of Book of My Mother by Albert Cohen was incredible. I’ve also seen an adaptation of Retour à Reims by Didier Eribon, where this sociologist comes back to his hometown and blue-collar family. The direction was less intimist but lively and powerful.
The opening quote explains the title of Gary’s memoir. For a better vision of his writing, I leave you with the entire paragraph around this quote. It’s translated by John Markham Beach and he took a bit of license with the text. Since this translation dates back to 1961, there’s good chance that Gary read it and approved of it.
Romain Gary enters La Pléiade
I wasn’t about to write a billet about Romain Gary entering La Pléiade because, who wants to read another billet about my Gary addiction? And then I stumbled upon Le sens de ma vie in a bookstore, a transcription of an interview he gave to Radio Canada in 1980. I had to read it, now I want to write about La Pléiade and this interview.
On May 16th, Gallimard published the complete works of Romain Gary in their renowned collection La Bibliothèque de La Pléiade, better known as La Pléiade. It is a very prestigious collection and it’s an honor for an author to “enter la Pléiade”. It’s a literary recognition for a writer’s work, a way to say that his/her books have a significance for the history of literature. The Pléiade catalogue is mostly composed of French writers but it’s also open to foreign authors, in bilingual editions or in French translations. If you want to browse through their catalogue, here’s the link to their website.
Romain Gary was a bit despised by the literary intelligentsia of his time. His French was too unorthodox for the conservative writers and he was Gaullist in a literary world dominated by communist trends. (Think about Sartre) Now, decades after his death, he enters the Pléiade, his books are read in school, always present in any decent bookstore and his pléiade edition makes the news. My favorite bookstore celebrated the event with a special wall display in the store, in addition to a full display in the shop window.
And near the cash register, I found Le sens de ma vie (The meaning of my life), an interview recorded a few months before Romain Gary killed himself. He comes back to the major times of his life, his youth and his mother, his time in the army during WWI, his time as a French diplomat and his time with the cinema industry. He started to write when he was nine and kept writing until he died. Books, writing and literature were his life companions. I didn’t discover anything major in this interview but it’s interesting to see what he puts forward and considers as worth mentioning.
In the last part, Le sens de ma vie, he closes the interview with his legacy:
Je trouve que c’est ce que j’ai fait de plus valable dans ma vie, c’est d’introduire dans tous mes livres, dans tout ce que j’ai écrit, cette passion de la féminité soit dans son incarnation charnelle et affective de la femme, soit dans son incarnation philosophique de l’éloge et de la défense de la faiblesse car les droits de l’homme ce n’est pas autre chose que la défense du droit à la faiblesse. |
I think that the most valuable thing I did in my life was to include in all my books, in all my writing, my passion for femininity, either in its flesh-and-blood version – a woman or in its philosophical incarnation through the praise and defense of weakness, because human rights are nothing else than fighting for the right to be weak. |
He believes that weakness is a strength because since you can’t rely on your force (muscles or power), you have to be inventive. He also thinks that tenderness, compassion and love are feminine values and virtues but he doesn’t mean that only women have them. I’m not sure that the feminine tag is necessary here but I respect his idea of promoting soft power against blind force.
He also talks about humor as a powerful knife against the crushing realities of life. I have mentioned this before because it is the heart of Gary’s work and a reader can’t understand his literature without having this key. He mentions the gentlemanly sense of humor of the British and has words for the powerful, virulent and tragic American humor of the Jewish NY literary movement. He refers to Saul Bellow, Singer and Malamud, writers I want to read too. And he mentions Portnoy’s Complaint by Philip Roth and I thought “Ha! I knew it! He had to love Roth” Each time I read Roth I feel a kinship with Gary’s work, certainly coming from their common Jewish background. They both use humor as a self-defense knife and I wish Gary had been alive to read Exit Ghost.
Coming back to La Pléiade: it is extremely rare that a living author is published in La Pléiade. And yet, Philip Roth entered this collection on September, 12, 2017. He died on May 22nd, 2018 almost a year before Gary joined him in this literary temple.
PS: For family and friends who read this billet, here’s a last quote:
Je me retrouve donc au lycée de Nice, je continue mes études, je fais du sport, beaucoup de sport, presque professionnel de tennis de table, j’étais devenu champion junior de la Côte d’Azur où j’étais payé, parce que nous n’avions pas un sou pour donner des leçons de ping-pong, comme on disait à l’époque, et je pars faire mes études à la faculté de droit d’Aix-en-Provence d’abord, puis à Paris.
Romain Gary Goes to War by Laurent Seksik
Romain Gary Goes to War by Laurent Seksik (2017) Original French title: Romain Gary s’en va-t-en guerre.
In 2017, two novelists published a novel about Romain Gary and his childhood in Wilno, Poland (now Vilnius, Lithuania). The first one was Romain Gary Goes to War by Laurent Seksik and the second one was A Certain Mr Piekielny by François-Henri Désérable. I have read both and already wrote a billet about the Désérable.
And now it’s time to discuss Romain Gary Goes to War, a biographical novel where Laurent Seksik imagines twenty-four hours in the life of young Romain Gary in his last year in Wilno. There is no accurate information about these events, nothing precise enough to lead a journalistic enquiry. The only things we know came from Gary and he was an unreliable narrator of his own past.
Seksik imagines these moments and we need to keep this in mind while we read his novel.
During the first part of the book, we’re on January 26th, 1925. Romain Gary was still named Roman Kacew. He’s almost eleven and living in the Jewish ghetto of Wilno. His father Arieh Kacew is a furrier by trade. He has just left his wife Mina and his son Roman to go and live with his pregnant mistress. Mina is thinking about emigrating to France. She’s barely scraping by and she wants more for her son.
January 26th is when Arieh plucks up the courage to tell his son that he’s going to be a father. This destroys any hope that young Roman could have had to see his parents reunited. It also means less money for Mina and him. Seksik makes up a believable Arieh, someone who wanted a serene domestic life and couldn’t live with Mina anymore. He wanted a gentle journey through life and she was a roller-coaster. Under Seksik’s pen, Mina comes to life, a character with a strong personality, someone difficult to live with, someone larger than life and consistent with the way Gary portrays her in Promise at Dawn.
Seksik gives life to the ghetto in Wilno, conjures up Roman’s extended family on his father’s side. They were religious, contrary to Mina. He shows us an intelligent young boy who wants to be close to his father, who lives with a formidable and trying mother whose moods are unpredictable. He pictures a young boy who’s clever, shy, in love with a classmate and tries to navigate in his current stormy waters.
On January 27th, 1925 Mina’s hat chop closes down. She’s bankrupt and she now has nothing to lose. She needs to start over. Her decision is made, emigration it will be and her son will be a great man.
The epilogue of the book is set in Wilno in 1943. The Jerusalem of the East that counted 60 000 Jews in 1941 has only a few thousands now. The Nazis have destroyed the ghetto and assassinated its inhabitants. Roman Kacew has lost his family.
Seksik recreates two days that will be decisive in young Roman’s future. He’s losing his father, his mother loses her business and he’s going to lose his quotidian.
From a literary point of view, I don’t think that Romain Gary s’en va-t-en guerre brings much. The style is fine but not brilliant and even if lots of details sound accurate, the inner thoughts of the characters are pure imagination. It is a good book to get a feeling of where Gary came from and also to deconstruct the myth he built around his father’s identity. All his life, he wanted the world to believe that he was a hidden son of the Russian actor Ivan Mosjoukine. His biographs demonstrated that it was not possible. He had repudiated Arieh Kacew, either because he wasn’t flamboyant enough or to avoid thinking and talking about his assassination by the Nazis.
Seksik takes time to describe Wilno, its ghetto and the Ashkenazi Jewish community’s everyday life. It’s like a reportage with virtual reality showing you a reconstruction of the pyramids or Pompei. And this part was interesting because it takes the reader into Gary’s world and it helps to understand his work. I thought about this book when I reread The Kites a few months later.
It’s remarkable to see that a few months after Romain Gary s’en va-t-en guerre went out, François-Henri Désérable published Un certain Monsieur Piekielny. Both books are about Gary’s childhood in Wilno. Both books are a way to remember what happened in Wilno, how a whole community was exterminated, how the Nazis changed this city forever. It was ethnic cleansing, pure and simple.
Out of the two books, the Désérable is the definitely the best. It’s more elegant, deeper with a delicate lightness. It’s more moving in the sense that the connection between the reader and the book is more emotional. The parts between his actual search for M. Piekielny and the ones where his imagination wanders are more clearly cut. Seksik’s books gives us to see Wilno and young Roman but it doesn’t say anything about his relationship with Gary’s literature. Désérable writes a mix between an enquiry, a personal quest and an ode to a man who is part of our literary Pantheon.
The Kites by Romain Gary – supplement with spoilers
The Kites by Romain Gary (1980) Original French title: Les cerfs-volants.
As mentioned in my previous billet about The Kites, here are additional thoughts about the book. It’s preferable to read my other billet before this one because I’m not going to repeat the summary of the novel.
Some biographical elements about Romain Gary are necessary at this stage, before we dive into this billet together. Romain Gary was born in 1914. His name was Roman Kacew and he was a Jew from the ghetto in Wilno, Poland (now Vilnius, Lithuania) He emigrated to France with his mother Mina when he was 14. After studying law, he spent time in the aviation. When WWII started, he joined the Resistance early in 1940. He wrote his first novel, Education européenne in 1943. It was published in 1945. The Kites was published in 1980, the year he committed suicide.
The last words of The Kites are “car on ne saurait mieux dire” (“Because there isn’t anything better to say than that”) It’s like the end of his personal literary journey. He’s said it all and The Kites is a book that responds to Education européenne. His work has come to a full circle.
Indeed, Education européenne tells the love story of Janek and Zosia, two Polish resistants during WWII. They are in the Polish forest, in winter, trying to hide and fight. The Kites tells the love story between Ludo and Lila and resistance in Normandy. It is a bridge between Poland and France, through Lila and Ludo. It’s the parallel story to Education européenne and Gary refers to the resistance in Poland, in passing. First, Tad, Lila’s brother is presumably in the Polish forest, fighting against the Germans. And in Education européenne, one of the characters is named Tadek. Some passages refer to the Polish resistance, like here:
Il est normal que Lila ne soit pas là à m’attendre, car si nous ne savons pas grand-chose des maquis polonais et des groupes de partisans qui se terrent dans la forêt, je me doute bien que la réalité [Les Nazis] là-bas doit êre encore plus vigilante, plus odieuse et plus difficile à vaincre que chez nous. | It’s normal for Lila not to be there waiting for me. We don’t know much about the Polish Resistance and the partisan grups hiding out in the forest, but I can only imagine than reality [the Nazis] must be even more vigilant there than it is here, more odious, more difficult to vanquish. |
For me, The Kites is a way for Gary to look back at his first novel, the one that launched him as a writer.
I think there are also biographical elements imbedded in The Kites. Lila is a representation of France, Ludo is a bit like Gary himself and their long-lasting love story is a representation of Gary’s love for France, his adoptive country. See the coincidences:
- Ludo first meets Lila when he’s ten. According to Laurent Seksik book, Romain Gary s’en va-t-en guerre, young Roman Kacew was 10 when his mother Mina decided to emigrate to France.
- Ludo doesn’t see Lila for four years before she reenters his life. He’s 14 when they really get to know each other. Roman Kacew and Mina arrive in France when he’s 14.
- Lila is part of the Polish aristocracy. Lila’s family doesn’t see Ludo as a good party for her. He’s a small French guy, not aristocratic enough. When Gary joins the French aviation, he’s the only one in his class not to be promoted officer at the end of their training. Most probably because he was Jewish. Ludo isn’t good enough for Lila, the French army didn’t find young Kacew good enough for France.
- However, Lila has accepted Ludo as her lover and she fell for him too.
- During the war, Lila disappears for a while, like the real France went in hiding, according to Gary’s vision.
- Lila prostitutes herself to survive, her debasement mirrors France’s debasement of the Vichy Regime. It doesn’t mean it was right, that it was inevitable but it is still an ugly stain in France’s history.
- Then Lila comes back and resists.
- When the war ends, she’s broken, stained but still alive and Ludo still loves her.
- With Ludo’s behavior during the war, he’s now worthy of Lila. He became an aristocrat in post-war France thanks to his actions. The same happened to Roman Kacew. He was made Compagnon de la Libération, he was trustworthy for the new government and he became a diplomat.
That’s a lot of coincidences, no? It’s typical for Gary to write things upside down and make of France a Polish woman and of himself a young French man.
Other biographical elements are present in the Bronicki family. Here’s a quick description of them:
Il m’informa que Stanislas de Bronicki, le père de « Mademoiselle » était un financier de génie ; sa femme avait été une des plus grandes comédiennes de Varsovie, qui se consolait d’avoir quitté le théâtre en faisant continuellement des scènes. | He informed me that Stanislas de Bronicki, “Mademoiselle’s” father, was a wizard financier, and that his wife had been one of Warsaw’s greatest comediennes. She had given up her career, but compensated for the sacrifice by constantly making scenes. (p27) |
Countess Bronicka seems to share traits of character with Mina, Gary’s mother. She was a former comedienne and she was constantly making scenes. In chapter 17, Count Bronicki is working on a scheme to earn money by selling pelts. There’s a full page about it and isn’t it a coincidence that Arieh Kacew, Gary’s father was a furrier in Wilno?
I’m sure there are other clues that escaped my notice. Gary’s suicide wasn’t done on a whim or during a bout of despair. It was prepared. This was prepared too. And it’s hard not to imagine that he thought that Because there isn’t anything better to say than that it was time to bow out.
The Kites (Les cerfs-volants) by Romain Gary
The Kites by Romain Gary (1980) Original French title: Les cerfs-volants.
The Kites is a novel by Romain Gary translated by Miranda Richmond-Mouillot. Although it was published in French in 1980, its English version was only released end of 2017. I am crazy enough about this writer to have ordered the English translation of a book I’m perfectly able to read in the original. I wanted to see how the translation was, how the translator managed to give back Gary’s peculiar style. All the English translations in this billet are by Ms Richmond-Mouillot.
Lisa from ANZ LitLovers and I decided to read The Kites along. With time difference between Australia and France, her review is already available and as I write these lines, I haven’t read it.
The Kites starts in 1930 and ends just after WWII. Ludovic Fleury lives in Cléry, a small village in Normandy. He’s an orphan who lives with his uncle Ambrose. Ambrose is a bachelor, a postman with a passion for kites. He makes wonderful kites that sing the beauty of life and feature the great names of French history, be it literary or political. He’s famous for them and he became quite an attraction in the neighborhood. Ambrose’s friend Marcellin Duprat runs a gourmet restaurant, Le Clos Joli. Tourists go to Cléry to have a wonderful meal at the Clos Joli and see Ambrose’s artistic kites.
Ambrose is a full-on Republican, someone who values the heroes of the French Republic. He celebrates them through his kites and he passes this vision on to Ludo. The young boy is the product of the Third Republic, educated in the public school-system. From a very young age, Ludo is attached to historical figures and suffers from too much memory. He remembers too much and he’s able to do complex calculation in his head or to remember lists of numbers, something that will prove helpful for clandestine activities.
In 1930, Ludovic is 10 when he meets Lila Bronicka for the first time. She’s the daughter of a Polish aristocrat who owns an estate near Cléry. Ludovic is bewitched by Lila. Victim of his infallible memory, he will wait for her return during four years. He’s totally and irrevocably in love with her.
Lila returns to Cléry with her family, her German cousin Hans von Schwede and their protégé Bruno. Ludo befriends Lila and her brother Tad. Things are more complicated with Hans and Bruno who are also in love with her. Ludo is invited to their estate and gets to know her and her family. In the 1930s, Lila spends all her summers in Cléry and their love relationship grows. Meanwhile, Ludo works as Count Bronicki’s secretary. In 1939, Ludo goes to Poland to spend the summer at Lila’s and he’s still there when WWII starts.
How will Ludo and Lila survive this war? You’ll have to read the book to discover it.
The Kites is a typical love story by Romain Gary. Absolute. Irrevocable. Made of mutual imagination and unbreakable bonds. As Lila explains to Ludo:
Je comprends qu’on meure d’amour, parce que parfois, c’est tellement fort, que la vie n’arrive pas à tenir le coup, elle craque. Tu verras, je te donnerai des livres où ça arrive. | I understand dying of love, because sometimes it’s so strong that life can’t withstand it, it snaps. You’ll see, I’ll give you books where that happens. (chapter 6 p37/38) |
When Lila and Ludo are adolescent, they try to imagine their future. And Lila’s words reflect Gary’s vision of youth.
Je peux encore tout rater, disait Lila, je suis assez jeune pour ça. Quand on vieillit, on a de moins en moins de chances de tout rater parce qu’on n’a plus le temps, et on peut vivre tranquillement avec ce qu’on a raté déjà. C’est ce qu’on entend par « paix de l’esprit ». Mais quand on n’a que seize an et qu’on peut encore tout tenter et ne rien réussir, c’est ce qu’on appelle en général « avoir de l’avenir »… | “I can still fail at everything,” Lila was saying. “I’m young enough. When you get old you have less and less opportunity to mess everything up because you run out of time, so you can live an untroubled life and be happy with what you’ve already made a mess of. That’s what they mean by ‘peace of mind’. But when you’re only sixteen you can still try everything and fail at it all, that’s what they usually call ‘having your future ahead of you.’” (chapter 8 – p55/56) |
Youth is when everything’s still possible and risky. In his eyes, old age is not a time to take advantage of your past experiences but more a time to mourn the loss of possibilities. Time is running out and nothing daring can come out of it.
The Kites is more than Ludo and Lila’s challenging relationship. It’s an homage to the Resistance. Romain Gary joined the Resistance early in 1940 and his novel is an opportunity to mention names and places, a way to give them immortality through literature. As Lisa pointed out, historical details don’t fit. It doesn’t matter because it is not a historical novel. It’s a way to mention heroes from the time and especially the village of Chambon-sur-Lignon where the pastor André Trocmé and other villagers helped to save Jewish children.
The war time in The Kites is also a time to ask ourselves “What is it to be human?” After the horrors of WWII, how do we reconcile the concept of human with all this inhumanity? Inhumanity was so widespread that it must mean that it’s hidden away in each of us. How do we know if we’ll be able to chain this wild beast if dire times happened? Inhumanity is part of humanity and this war made us learn this lesson.
I cannot write about Gary without mentioning his witty style. It brings a lightness to the story, a little spring in his sentences. Despite its serious themes, it’s told with a unique sense of humor and a lot of cultural and popular references. He uses the French language in his own way, mixing expressions, thinking out of the box, putting codes upside down.
Il ne s’agissait pas de ce que j’allais faire de ma vie mais de ce qu’une femme allait faire de la mienne. | It was not a question of what I would do with in life, but what a woman was going to do with mine. (chapter 17, p102) |
Miranda Richmond-Mouillot did an excellent translation of Gary’s voice. Here’s the perfect example of her excellent interpretation of Gary’s mind:
En réalité, avec le genre d’esprit que tu as, mon cher frère, tu devrais être garçon de bains : tu aimes tellement donner des douches froides ! | Really, dear brother, with a sense of humor like, you should take up meteorology – you just love to rain on people’s parades! (chapter 8, p52) |
She managed to translate the French play-on-words with an equally good pun in English. In American, I should say. We had a little exchange about that with Lisa who was complaining that the version published in Australia was not with Australian spelling. I objected that the translation was American, with American spelling and keeping ‘mustache’ instead of ‘moustache’ kept a certain consistency in the text. Gary’s French is full of colloquialisms with some swear words. I’m not an English-speaking native but from where I stand, the differences between English and American are a lot more visible in colloquial language. And I’m not sure that an English translator would have translated putain de merde by goddammit. What do English speaking readers think about this?
Another thing about the translation. It’s not the first time that I noticed it but a level of informal language seems to be missing in English compared to French. There’s no English equivalent for words like ‘bouquin’ (book), ‘godasses’ (shoes) or ‘bagnole’ (car). It’s not vulgar, it’s warmly informal. These words convey affection of the things they refer to. It’s too bad because it brings warmth to someone’s tone. Miranda Richmond-Mouillot can’t do anything about this and her translation of Gary is still remarkable compared to the original.
The Kites has another dimension, a more personal one for Gary. I think that Ludo’s love for Lila is a representation for Gary’s love for France, his adoptive country, that Lila is a personification of France and that The Kites, Gary’s last book mirrors Education européenne, Gary’s first book. This is a trail I can’t explore without spoilers. I will write about it in another billet, you’ll be free to read it or not. I know that at least Lisa will read it.
A last word about the book covers I included in my billet. I think the American one is the best. It’s an excellent representation of the book with the kites, the French flag, the Lorraine cross representing the Resistance and Lila’s face on a kite. It’s perfect. The French one with the postman is my old edition and it represents uncle Ambrose and his kites. It gives a good idea of the humorous thread of the book and of its “Douanier-Rousseau” vibe but leaves out Ludo and Lila, the main protagonists. The other French one is terrible: it’s only Lila as a femme fatale and The Kites is a tale, told by a story-teller and the naïve tone of the narration is totally missing, just as the kites and their symbolic value is left behind.
I hope this billet will prompt you to read The Kites, a lovely book by my favorite writer.
Romain Gary Literature Month: wrap-up
I wanted to publish this a little bit earlier but work got in the way. May is over now and so is Romain Gary Literature Month. It’s time to wrap things up and give you the list of the Romain Gary billets I’m aware of. If there are some more, please let me know.
Caroline published a billet about a collection of short stories and unfortunately, she wasn’t thrilled by them. Gary is better with novels; it seems to me his prose blooms better in longer works. Passage à l’Est re-read Education Européenne and the novel was up to her memories. It’s a good one to read. Gary wrote it while he was roasting in Africa and it’s set in the cold and snowy winter of a Poland at war. Guy wasn’t enthralled by Your Ticket is No Longer Valid. It is not one I’d recommend for a Gary beginner unless you’re also a Philip Roth fan. I hope Guy will still want to try another one. Vishy loved Promise at Dawn and he’s willing to read The Roots of Heaven and White Dog. Déborah read Le Vin des morts. This is an early novel that had never been published. It’s been released for Gary’s centenary and now I need to read it too. I’m curious about it and Gary fans seem to like it. James Henderson re-read The Roots of Heaven and wrote an excellent review of Gary’s first Goncourt. And I read White Dog, the English version of Chien Blanc. My billet is here; it’s really excellent and I highly recommend it. (the book, not the billet)
Thanks to all of you for participating, reading or re-reading my favourite author. I will add links to you blogposts on my new page Reading Romain Gary. For late bloomers or late participants, let me know if you write something about him and I’ll add it to the page.
Meanwhile in France, his centenary was well celebrated. The great news besides Le Vin des morts is that Romain Gary’s work will be published in the edition La Pléiade. For non-French readers, La Pléiade is a luxurious edition of literature. It’s an honour for a writer to have his books in this collection. It is named after the famous group of French Renaissance poets. Gary would be proud to be edited in this collection, I think. For book publishing, it’s like royalty. Gary’s publisher Gallimard edited special bookmarks for the occasion and I’m glad my favourite independent bookstore gave me a set. Finally, bookstores celebrated the event, like here in Divonne-les-Bains:
If you want to know more about Gary’s celebration in France, have a look at Delphine’s blog Romain Gary & moi.
I hope other readers will discover him, just like one of my friends recently did. She’s on her way to read them all.
Reading Romain Gary
Welcome to the Reading Romain Gary page.
You’ll find information and posts about my favourite writer.
General blog posts:
Romain Gary forever Literature and life
Litlove : Hodwinked
Reviews of his books:
1945 : Éducation européenne
Passage à l’Est : Romain Gary et son Education européenne
1946 : Tulipe 1949 : Le Grand Vestiaire
1952 : Les Couleurs du jour
1956 : Les Racines du ciel (prix Goncourt)
James Henderson: Passion for freedom and dignity
Edith : Book review The Roots of Heaven by Romain Gary
Marina Sofia: #1956Club Romain Gary
1958 : L’Homme à la colombe
1960 : La Promesse de l’aube
Promise at Dawn from book to play
Vishy : Promise at Dawn by Romain Gary
Grant : Promise at Dawn
1961 : Johnnie Cœur (Theatre)
1965 : Pour Sganarelle (Frère Océan 1) (Non fiction)
1962 : Gloire à nos illustres pionniers (nouvelles)
Caroline: On some short stories by Romain Gary
1963 : Lady L.
Any time a noble and generous idea inflates until excessiveness, it becomes narrow-mindedness.
Grant: Lady L
1965 : The Ski Bum
America, Switzerland, Outer Mongolia and Italy
1966 : Les Mangeurs d’étoiles (La Comédie américaine 1)
1967 : La Danse de Gengis Cohn (Frère Océan 2)
1968 : La Tête coupable (Frère Océan 3)
1969 : Adieu Gary Cooper (La Comédie américaine 2)
1970 : Chien blanc
Tony: White Dog by Romain Gary – A Racist dog
1971 : Les Trésors de la mer Rouge
1972 : Europa
1973 : Les Enchanteurs
Litlove : The Enchanters
1974 : Gros-Câlin
Life is a serious matter because of its futility Literarilly fantastic
1974 : La nuit sera calme (Fictional interview)
1974 : Les Têtes de Stéphanie
1975 : La Vie devant soi (prix Goncourt)
Grant The Life Before Us
Susana: ‘UMA VIDA À SUA FRENTE’ (‘THE LIFE BEFORE US’) BY ROMAIN GARY
1975 : Au-delà de cette limite votre ticket n’est plus valable
Guy : Your Ticket is No Longer Valid
1976 : Pseudo
1977 : Charge d’âme
1977 : Clair de femme
1979 : La Bonne Moitié (Theatre)
1979 : L’Angoisse du roi Salomon
1979 : Les Clowns lyriques
1980 : Les Cerfs-volants
The Kites (Les cerfs-volants) by Romain Gary
The Kites by Romain Gary – supplement with spoilers
Lisa: The Kites, by Romain Gary, translated by Miranda Richmond Mouillot #BookReview
1981 : Vie et mort d’Émile Ajar (posthume)
1984 : L’Homme à la colombe
2014 : Le Vin des morts
Biographies
- Romain Gary, A Tall Story by David Bellos
- Romain Gary by Dominique Bona
- Romain Gary by Myriam Anissinov
Other books
- S. ou l’espérance de vie by Alexandre Diego Gary
- Romain, un certain regard by Lesley Blanch
- Tombeau de Romain Gary by Nancy Huston
- Lectures de Romain Gary.
- Un certain M. Piekielny by François-Henri Désérable
- Romain Gary s’en va-t-en guerre by Laurent Seksik
Blog: Romain Gary & moi
White Dog by Romain Gary
White Dog by Romain Gary 1969 French version: Chien Blanc.
If evil things were done only by evil men, the world would be an admirable place.
Today is the 8th of May and Romain Gary would have been one-hundred-year old. For the centenary of his birth, I decided to read the English version of Chien Blanc. The title is literally translated into White Dog but that’s where the literal translation stops. I mean it when I say the English version and not the translation. White Dog has been self-translated by Romain Gary and he took the liberty to change passages, split one chapter in two, change references that were too French, add ones that were more American. From what I’ve seen, and sadly I don’t have time to compare more thoroughly the two texts, the global text is close enough to be the same book but not enough to be called a translation. He just adapted his speech to his American public to better reach out to them.
So what’s it all about? White Dog is a fictional non-fiction book, meaning that it’s a memoir without a journalistic aim at accuracy. Maybe there’s a genre for that, I don’t know. White Dog is focused on the year 1968 in Gary’s life. It’s the year Martin Luther King and Bobby Kennedy got killed, the one of the Spring of Prague, the one of the student revolution in France and in other countries too.
The book opens in Los Angeles. Romain Gary lives in Beverly Hills with his wife Jean Seberg while she’s making a movie. Their son Diego Alexandre is six. Romain Gary is an animal lover and specifically a dog person –White Dog is dedicated to his dog Sandy—so when a lost German shepherd lands on his door and seems lost, he takes him in and names him Barka. (“little father” in Russian). A few days later, he realises that Batka is a white dog, a dog that has been trained in a Southern State to attack black people. Gary decides to bring him to Jack Carruthers’ zoo, he wants him to reform Batka. Unfortunatelyn it’s easier said than done.
At the time, Jean Seberg is a fervent militant of the fight to civil rights for black people in America. She gets more and more involved with different groups of black activists, giving them money and support. Gary watches all this with wariness. Her naïve involvement in that cause puts forward their differences: he’s French, she’s American, he’s 24 years older than her and his lucidity, political sharpness and experience in the French Foreign Office make him analyse the situation with more accuracy. She doesn’t want to understand his point of view. White Dog shows how their different vision, not on the rightness of the cause, but on the nature of the black political movement, drives them apart. In White Dog, Gary lets the world know how much he loves his wife, as you can see in this passage, even if they’ll get a divorce in 1970, :
We part, and I walk back home wondering how my America is doing, if Sandy and the cats look after her, if she misses me, if those exquisite features under the short-cropped hair are sad or serene, and if those sweet peepers still look at the world and people with the same belief in something than can never be world or people, and which has always had so much to do with prayers…I miss my America very much.
The book is split in three parts, the first one describing Gary’s efforts to have Barka reformed, the second detailing his stay in Washington DC during riots and his views on the “black problem” in America and the last one picturing Mai 68 in Paris and the student riots.
White Dog is one of Gary’s best books. He’s everywhere in these pages and it helps understanding the novels he wrote. He describes how he liked to spend time in a python’s cage in Carruthers’ zoo and that leads us to Gros Câlin. When he wants to be anywhere else but with himself, he thinks of Outer Mongolia, like Lenny in The Ski Bum. His relationship with Jean Seberg gave us the one between Jacques and Laura in Your Ticket Is No Longer Valid. White Dog shows his inner struggles, his need to write off his problems by writing them down in a book. It pictures a man with strong beliefs, ready to stand to his ground even if his ideas are out of fashion. I love that passage about Stupidity.
The black-white situation in America has its roots in the core of almost all human predicaments, deep down within something it is high time to recognise as the greatest spiritual force of all time: Stupidity. One of the most baffling paradoxes of history is that all our intelligence and even our genius have never succeeded in solving a problem when pitched against Stupidity, where the very nature of the problem is, precisely, what intelligence should find particularly easy to handle. Stupidity has a tremendous advantage over genius and intellect: it is above logic, above argument, it has no need for evidence, facts, reasoning, it is unshakable, beyond doubt, supremely self-confident, it always knows all the answers, it looks at the world with a knowing smile, it has a fantastic capacity for survival, it is the greatest force known to man. Whenever intelligence manages to prevail, when victory seems already secured, immortal Stupidity suddenly rears its ugly mug and takes over. The latest typical example is the murder of the “spring of Prague” in the name of “correct Marxist thinking”.
He’s an uncompromising moderate. He sees violence as being violence, not a means to defend a cause. He’s disgusted with the so-called good deeds done by the Hollywood circles. He’s appalled to see an old black friend turn into a vindictive and unrealistic activist. He’s a strange mix of a strong will not to give up in human nature and an ingrained cynicism gathered through the years, in spite of him.
His style is brilliant. Funnily, I could hear the French under the English. It doesn’t have the same ring as the passages of French literature translated into English I’ve read. When it’s done by a native translator, the general feeling is that it is an English text. Here, I can hear that English is an acquired language for a French native (or almost) speaker. I spotted mistakes Francophones tend to make when they speak English and turns of sentences that sound like a Frenchman speaking English. It made me smile.
It is risky to re-read a book you have loved when you were young. Will it be as brilliant as the first time? So far, all the Garys I’ve re-read have passed the test of years with flying colours. This one is no exception. It’s thought-provoking, witty and lovely at the same time. Gary has a knack with words and his style shines through and through, even if he’s not aiming at beauty or poetry:
I drive through Coldwater Canyon with enough stones in my heart to build a few more cathedrals.
I’m happy I picked this one for Gary’s centenary. It’s him as a man and him as a novelist too. The mix is potent. Highly recommended, the kind of book your want to share with your friends right away.
PS: I have tons of quotes and I can’t share them all but here’s a last one:
All this must have been happening in a wonderful smell of roses. Whenever I leave Jean alone, I am immediately replaced by bouquets of roses. Dozens of them come to fill the void, all with visiting cards, and I have estimated at various times that my flower value is about a dozen roses per pound. It is flattering and very satisfying to know that as soon as you leave your gorgeous wife alone, an impressive number of people rush to the florist’s in the admirable hope of replacing with roses your sweet-smelling self.
PPS: Another thing: White Dog has been made into a film by Samuel Fuller in 1982. You might have seen it.
Romain Gary Literature Month: let’s get started!
Here we are! 1st of May! I declare that the Romain Gary Literature Month is open. Back in January, I mentioned that 2014 is the centenary of Romain Gary’s birth. It is an event in France. Le Vin des morts, his first novel written under his real name Romain Kacew has been published. Lectures are organised and Folio publishes La Promesse de l’aube with a cover mentioning the anniversary. I’ve decided it will be the banner for this event. Let’s celebrate Romain Gary! I’ve been showering you with billets and quotes by him since January. I hope you were tempted to try one of his novels; I tried to pick passages from different books.
I will be reading White Dog in English and write a billet here. If you decide to participate, please, leave a comment with the link to your review. I’ll read them all. If you don’t have a blog and want to publish a guest review on Book Around The Corner, please contact me via email or by leaving a comment. In any case, comments are welcome, I’m looking forward to discovering your thoughts, positive or negative, about my favourite author.
Now, let’s look at covers:
Wednesdays with Romain Gary: the end
This is our last Wednesday with Romain Gary. Gary loved women and was a womaniser. Being successful with the ladies was a proof of a good education by his mother’s book. A man had to be charming. He wrote wonderful pages about love, attraction and relationships in many of his books. For our last week, I picked a quote from Les clowns lyriques about perfume:
Le parfum à peine perceptible, à peine esquissé, est comme un murmure prometteur du corps ; lorsqu’il insiste trop, il ne parle plus que de lui-même, ne livre plus que son propre nom. | A perfume that is barely perceptible, barely hinted at is like a promising murmur of a body; when it is too persistent, it no longer speaks about anything except itself, it reveals nothing but its own name. Translation reviewed by Erik McDonald |
Isn’t that entirely true? I’m sensitive to smells and scents and I hate to have my personal space invaded by a strong perfume. Like in offices, lifts, train carriages or other closed spaces. Some cologne scream “I’m cheap” and I always think that nothing would be better than this too-much. Some perfume scream “Look at me” and I’m not sure they bring the looks they meant to capture. I associate perfumes with the people who wear them and I wouldn’t want my husband to use the same cologne as my father. Some perfumes remind me of teachers because a classroom is exactly the kind of place where you smell perfumes, which reminds me there’s a funny scene in Straight Man by Richard Russo where the main character acts crazy after a colleague’s heady perfume meddled with his sanity.
But perfumes are also familiar scents, bringing comfort because they belong to someone you love.
I hope this series of billets encouraged you to read Romain Gary. See you tomorrow with the official opening of Romain Gary Literature Month.
I can’t resist: a last quote for the day!
[C’était] un de ces bouquets de fleurs qui partent toujours à la recherche d’un cœur et ne trouvent qu’un vase.Au-delà de cette limite votre ticket n’est plus valable. | [It was] one of those flower bouquets that always reach out for a heart and only find a vase.In Your Ticket Is No Longer Valid. |
Wednesdays with Romain Gary, Part Fifteen
L’angoisse du roi Salomon by Romain Gary. 1979. English title: King Solomon. (OOP, used copies available)
L’angoisse du roi Salomon is the last book by Romain Gary and it was published under the pen name Emile Ajar. The narrator of the story is Jean, a young cab driver who met Monsieur Salomon his taxi. Monsieur Salomon is eighty-five years old and made a fortune in the clothing industry. Now, he’s doing good deeds by welcoming SOS Bénévoles (“Mayday Charity”) in his home. When Jean explains that he borrowed money with two friends to buy the taxi, Monsieur Salomon gives him the money to reimburse the loan on condition that Jean takes care of home calls for people who need assistance. Jean will meet with Monsieur Salomon’s former lover and will discover the old man’s past.
This week, I’d like to share this quote with you:
Le silence aussi a des variétés. Ou bien il ronronne, ou bien il vous tombe dessus et vous ronge comme un os. Il y a des silences qui sont pleins de voix qui gueulent et qu’on n’entend pas. Des silences SOS. Des silences comme on ne sait pas ce qui leur arrive, d’où ça vient, il faudrait des ingénieurs. On peut toujours se boucher les oreilles, mais pas le reste. | Silence also comes in many varieties. Either it purrs or it falls down on you and gnaws on you like a bone. Some silences are full of bawling voices that nobody hears. SOS silences. Silences like you don’t know what happened to them, where they come from, you’d need engineers. You can always shut you ears but not the rest. Translation reviewed by Erik McDonald. |
Silences have different textures according to the moment, the place or who you share them with. Silences can be as warm as a comfortable blanket or as cold as a North wind. They can be peaceful or disquieting, meaningless or loaded with repressed emotions. We’ve all tasted these different types of silences. Gary has his way to describe them.
Next week will be our last Wednesday with Romain Gary and May will be Romain Gary Literature Month on this blog.
Romain Gary captures my fascination for America in one sentence
I’m reading White Dog in English for Romain Gary Literature Month in May and on the second page, here’s a quote that sums up
That day, a rainstorm hit Los Angeles with the kind of larger-than-life fury you soon come to expect in America, where everything tends to be more dramatic and violent than elsewhere, with both nature and man trying to outdo each other at the art of showmanship.
I’ve been to America several times now and every time the size of everything hits me. Everything seems huge from buildings, to cars, roads, portions in restaurants. And renaming French fries into Freedom fries is a perfect illustration of the dramatic side of the country, one that leaves me dumbfounded.
Incidentally, the equivalent of that sentence in the French version of the book is:
Ce jour-là, une averse démesurée comme le sont la plupart des phénomènes naturels en Amérique lorsqu’ils s’y mettent, s’était abattue sur Los Angeles.
The second part of the English sentence is absent from the French one. I knew there was a good reason to read White Dog in English. I suspect it’s going to be a slow read if I’m tempted to check the French version of every quote.
PS: Here’s Delphine’s billet about Promise at Dawn illustrated by Joann Sfar. She included pictures of Gary and the corresponding drawings by Sfar.
Wednesdays with Romain Gary, Part Fourteen
Les Racines du Ciel. 1956 English title: The Roots of Heaven.
Romain Gary won his first Prix Goncourt with Les Racines du ciel. It was published in 1956 and it’s the story of Morel who is in Africa to save elephants. Great challenge. This novel is an ode to wilderness and a plea to humanity to preserve natural resources. Gary advocates that preserving natural beauty is a way for humanity to prove its superiority to its basic instincts. Elephants are at stake, but there’s more to the story than preserving elephants and stopping illegal hunting. Morel is an idealist, a type of character Gary liked to explore. I picked a quote that sums up Morel’s fight and vision of nature:
Est-ce que nous ne sommes plus capables de respecter la nature, la liberté vivante, sans aucun rendement, sans utilité, sans autre objet que de se laisser entrevoir de temps en temps ? | Are we no longer able to respect nature— freedom in living form —, which offers no yield, no usefulness, which has no other aim than to let itself be observed from time to time? Translation more than reviewed by Erik McDonald. |
I had a lot of trouble translating this; the French sentence with all the commas isn’t easy to put together in English. Many thanks to Erik for his help. That quote asks the ultimate question: are we still able to admire and respect beauty for free. Where is our civilisation going if we can’t value beauty for itself not for what it brings us?
Les Racines du Ciel was written nearly sixty years ago and I can’t help wondering what Morel would do about global warming. The preservation of elephants is the cause Morel fights for. Gary takes advantages of his character’s presence in Africa, in the soon-to-be former French colonies to discuss decolonisation and more importantly, its aftermath. He always has a sharp analysis of the world he lives in. These regions will be free from the French in the early 1960s and Gary already sees the dictatorships coming. I admire Gary for his capacity to decode the world around him. He’s sharp about politics but he also feels the trends in society in France or abroad. White Dog, Lady L, The Ski Bum, Your Ticket Is No Longer Valid…a lot of his books have that side analysis seep through the pages.
In my opinion, The Roots of Heaven is an excellent book but perhaps not the one I’d choose for a first Gary. It’s been made into a film which I haven’t seen.
PS: The celebration of Gary’s centenary continues in France and you’ll find useful links here, in Delphine’s post. I really want that version of Promise at Dawn illustrated by Joan Sfar. It weighs two kilos so it’s not very handy but I’m really curious about it.
Wednesdays with Romain Gary – Part thirteen
Les Enchanteurs 1973. (The Enchanters).
I’m not sure this one has been translated into English and to be honest, this is not my favourite Gary. A lot of readers love it but I’m not drawn to magical realism. The narrator of Les Enchanteurs, Fosco Zaga is an old man. He’s more than two hundreds year old and he cannot die until someone else loves a man or a woman as deeply as he loves Teresina. He talks about her because if he stops, she’ll really die. The book is set in Russia when Catherine the Great was ruling the country. Fosco Zaga grew up in a family of enchanters and of travelling entertainers of Italian origins and he resurrects Russia in the 18th century with his memories. Fosco is a dreamer, an illusionist that bathes in dreams:
Je vais vous avouer qu’il m’arrive souvent de donner une préférence au rêve, ne laissant jamais à sa rivale la Réalité plus de cinquante pour cent des bénéfices, ce qui explique peut-être ma longévité, dont tant de gens s’étonnent, car ne vivant vraiment qu’à moitié, il est normal que ma ration de vie s’en trouve doublée. | I must admit that I’m often in favour of dreams, only giving away to their rival Reality barely fifty per cent of the profits, which might explain my longevity. It surprises a lot of people but as I only half-live, it is quite normal that my life ration be doubled. Translation reviewed by Erik McDonald. |
That’s Gary’s logic.
We only have three Wednesdays left before May which will be Romain Gary Literature Month. Several of you were interested in participating back in January, I hope you’ll still be there and willing to celebrate this wonderful writer with me.