Real Life by Adeline Dieudonné – a girl’s resilience
Real Life by Adeline Dieudonné (2018) Original French title: La vraie vie.
Real Life by Adeline Dieudonné was our Book Club choice for April. It is set in a suburb in Belgium and since the author was born in 1982, I think she used the time of her childhood as a reference. The way of life in the novel matches with the 1990s. There’s a before and after cellphones.
The narrator is a girl who is never named. She’s ten when the book opens and her brother Gilles is six. It’s the summer holiday and the two children spend their time playing around in their generic housing development complex. Their father works at an amusement park, their mom is a stay-at-home mother.
Their father is a hunter and they have a whole room in the house for his hunting trophies. His most prized one is a tusk. Yes, the man loves to hunt and doesn’t hesitate to travel abroad and break the law if need be. I’d despise him just for that. Between hunting trips, he spends his free time at home, sitting on the couch, drinking whisky and beating up his wife. Now he’s just gone up from despicable to scumbag.
His wife is mousy and loves to spend her time with her pet goats. The Narrator calls her an amoeba. Pretty telling. She acts like a wallflower, trying to fly under her husband’s predatory radar. If it means that she neglects her children, then so be it. She devotes all her time and pours her love into her pets.
This explains why the children are joined to the hip and the Narrator feels responsible for her little brother’s safety. They’re a team and Gilles is the Narrator’s sunshine. He brings warmth in her life and she’d do anything to keep this sunshine alive.
That summer, a terrible accident happens. The children’s daily pleasure is to buy an ice-cream cone at the ice-cream truck that drives through their neighborhood. The old man who serves them always adds whipped cream to the Narrator’s cone even if he knows that her father forbids it. That day, the whipped cream maker explodes as he’s serving the Narrator. The impact is such that it takes away half of his face and he dies on the spot. The two children are witness and they are traumatized.
As their parents are faulty, they do nothing to heal their trauma. Gilles stops speaking, behaves weirdly, becomes mean. The Narrator swears to herself that she will bring him back.
The book covers several summer holidays, each worse than the previous one. The reader feels the tension building, sees the Narrator fight against her family circumstances. School is her safe place and she discovers that she loves physics.
Her mother’s distraction plays in her favor when she wants to do things on her own. She babysits some children in the neighborhood to pay for her physics lessons. She hides everything to keep out of her father’s wrath.
As things deteriorate at home, the reader feels that a dramatic event is bound to happen and dreads the conclusion of the novel. I kept wondering how it would end.
Children narrators are hard to pull off but Adeline Dieudonné made it. For her sake, I hope that nothing in her novel is autobiographical except how it was to be a child and teenager in the 1990s. It’s a powerful book, a novel that has several cousins in Betty by Tiffany McDaniel, by Gabriel Tallent, or Blood by Tony Birch.
Not a fun read, but highly recommended. As it’s not an easy book to tuck into a nice little box, we have a festival of book covers when we look at the various translations of Real Life. Ready for the show?

I don’t understand the English cover, as everything happens in the summer. The Spanish one is lovely but the reader will expect something sweet. The Hungarian is … I don’t know what to say.

I see a rabbit pattern in Germany and Finland but I don’t understand why. I’m not sure bout the Little Red Riding Hood reference of the Russian version.

I really like the Japanese cover, it fits the Narrator’s tone and it reflects the fact that she’s a child. And she’s never whining but always resilient and fighting. The Persian one is puzzling and the Polish one has the same idea as the Russian one.
What a diversity of covers! I wonder what the author thinks about that.
This sounds such a tough read. The covers are a real range! As you say, it would be really interesting to know what the author thinks, and which she feels are most reflective of her story.
LikeLike
It is a tough read, especially with the contrast of the child voice.
The covers are incredible and I’m always amazed that the same book ends up with so many different covers.
LikeLiked by 2 people
I like the Spanish cover as it shows the relationship between the children (protective) and they seem to be standing on broken concrete looking toward an unreachable neighborhood. Your summary of the book is fascinating as usual.
LikeLiked by 1 person
That’s where the Spanish cover is deceiving. It’s lovely but doesn’t reflect the book.
The book isn’t what you expect and I admired the author for it.
LikeLiked by 1 person
Before we got to the exploding icecream maker I thought how common it is for children to accept the dominant father’s low opinion of his wife (“amoeba”) even when they are aware he is abusive. I don’t suppose it’s our business, but the author either has a morbid imagination or is dealing with trauma. Would I read it? I’m not sure.
LikeLiked by 1 person
The father isn’t the one who calls his wife “amoeba”, her daughter comes up with it by herself. She’s quite a character. Clever, that’s what saves her.
I wondered about the story too and whether it was based on a true story. It’s a topic that has been used in many books but the Narrator’s voice is quite unique and parts of the story I left behind to avoid spoilers are quite unusual in a European setting.
LikeLiked by 1 person