The Awakening and Other Stories by Kate Chopin : highly recommended
The Awakening and Selected Short Stories by Kate Chopin (1899) French title: L’Eveil.
“One of these days,” she said, “I’m going to pull myself together for a while and think—try to determine what character of a woman I am; for, candidly, I don’t know. By all the codes which I am acquainted with, I am a devilishly wicked specimen of the sex. But some way I can’t convince myself that I am. I must think about it.”
The main course of The Awakening and Selected Short Stories by Kate Chopin is the novella The Awakening. Mrs Edna Pontellier is the speaker of the quote opening this billet.
We meet her at Grand Isle, where she’s spending the summer with other people from New Orleans. She’s there with her maid and her two children, her husband Léonce staying in town during the week and commuting to Grand Isle during the weekends. New Orleans’ Hamptons, so to speak.
Edna isn’t happy as a wife and a mother, not that Léonce is a bad husband. She just finds no fulfillment in taking care of the children or being a doting wife.
Léonce is a man of his time and has the common expectations towards his wife. He’s courteous and thinks he treats her well but in his mind, she’s like an employee whose performance doesn’t quite meet with her job description.
He reproached his wife with her inattention, her habitual neglect of the children. If it was not a mother’s place to look after children, whose on earth was it? He himself had his hands full with his brokerage business. He could not be in two places at once; making a living for his family on the street, and staying at home to see that no harm befell them.
Edna, as a wife, is also a mandatory fixture of a successful man’s life, like a mansion or a carriage:
“You are burnt beyond recognition,” he added, looking at his wife as one looks at a valuable piece of personal property which has suffered some damage.
He needs to show off his children, his wife, his well-kept house and she needs to have her visiting day to entertain the network of his business circle’s wives. Sometimes, she’s more like a glorified servant than a partner. Like here, where he complains that she doesn’t listen to him…
He thought it very discouraging that his wife, who was the sole object of his existence, evinced so little interest in things which concerned him, and valued so little his conversation.
…but this conversation occurred at night, when he woke her up after being out! He wanted to talk about his day! It’s like calling the maid in the middle of the night to have some tea or run a bath.
That summer at Grand Isle, Edna became the center of Robert’s attentions. He’s a young flirt, the son of the inn keeper. He’s known to attach himself every summer to a woman, especially to interesting married women, and everyone knows that it is a meaningless summer thing. The ladies and Robert know the rules.
But Edna, and that’s important in the story, is not a native from Louisiana and she’s not a Creole. She doesn’t know the rules and doesn’t have the same background. She was already dissatisfied with her life reduced to maternal and conjugal duties before coming to Grand Isle and Kate Chopin sums it up nicely:
In short, Mrs. Pontellier was not a mother-woman. The mother-women seemed to prevail that summer at Grand Isle. It was easy to know them, fluttering about with extended, protecting wings when any harm, real or imaginary, threatened their precious brood. They were women who idolized their children, worshiped their husbands, and esteemed it a holy privilege to efface themselves as individuals and grow wings as ministering angels.
Robert opens a window she had closed when she got married. Her awakening is her self as a woman, a sleeping beauty who wakes up and wants her place in Edna’s life. And suddenly, Robert leaves Grand Isle to go to Mexico on business. The reader understands that he got a little too attached to Edna. She goes back to New Orleans but she can’t fold back into her previous Mrs Pontellier box. Like toothpaste, once out, you cannot get back in.
So, she starts neglecting her wife duties: housekeeping is approximative, she stops doing her Thursdays, she doesn’t visit other wives. She takes on painting again even if she has no illusion of her gift as an artist. She knows she doesn’t have a real talent for it but she applies to it seriously. She enjoys working hard.
Mr Pontellier is worried about his wife’s mental health but chooses not to intervene. He has an important business deal to conduct in New York and is away from New Orleans for several months. The children stay in the country with their grandparents. Edna is suddenly totally freed from her daily duties.
She spends time with Mademoiselle Reisz, a pianist who was a guest at Grand Isle that summer too. She chose to remain single and enjoys her freedom. She has news from Robert and these letters help Edna understand that she loves him and that the feeling is mutual.
We see Edna taking back her freedom of movement and of thinking, getting her own money on the race field, moving out of her mansion to a smaller house that she pays herself.
How will this unfold when Mr Pontallier comes back?
I imagine that some have compared Edna to Emma Bovary. There are some similarities, since they are both bored by marital duties and motherhood. They don’t have bad husbands, just ones that aren’t what they need.
The main difference between the two is that Kate Chopin is not a misogynistic male. So, Edna is not a stupid woman who falls for the first man who pays attention to her. Chopin shows that not all women have fun changing diapers, taking care of running noses and organizing diners and she doesn’t judge Edna for that.
Edna is not uncaring, she loves her children but her life as a wife and a mother is not enough. Edna is not frivolous or impractical. She doesn’t behave as foolishly as Emma Bovary or overspend on fashion and trinkets. She wants to be herself, to be free and to exist as a separate entity from her husband and children.
I believe that the ending is not one that a male author of the time would have written and it is closer to Virginia Wolf than to Gustave Flaubert. The Awakening was published in 1899, before The House of Mirth (1905) or The Custom of the Country (1913). It is a feminist work by a writer who probably had common points with Edna and I thought it was very modern for her time.
A word about the short stories included in the book, which are:
- Beyond the Bayou
- Ma’ame Pélagie
- Desiree’s Baby
- A Respectable Woman
- The Kiss
- A Pair of Silk Stockings
- The Locket
- A Reflection
They are little gems, stolen pictures of Louisiana in the 1890s, with the scars of the Civil War and the race question. Their main characters are women who struggle with their life, who have desires they can’t fulfill and who survive as best they can.
As a French reader, I have to comment on Chopin’s style. She was a Creole and her writing is peppered with French words and sentences. See here: We’ve got to observe les convenances if we ever expect to get on and keep up with the procession. How does it sound to you, English-speaking natives? There’s the word “convenances” in the middle of the sentence and the whole phrase sounds French to me.
I have the same impression with this one: She made no ineffectual efforts to conduct her household en bonne menagere. It’s not the first time I read a book set in Louisiana and there’s a familiarity in the language and sometimes in the way of thinking: Mr. Pontellier did not attend these soirees musicales. He considered them bourgeois, and found more diversion at the club. It could come out of a book by Maupassant, no?
All the French words, expressions and sentences are not translated into English in footnotes. English-speaking readers, how do you fare with that?
It may sound futile but I was irritated that the publisher didn’t bother to write French properly: no accent on chérie, grammar mistakes due to missing accents (a instead of à), no cedilla on garçon. Is that so complicated to check out the right spelling?
I owe the discovery of The Awakening to Vishy and read his post here. Many thanks, Vishy, I loved it and I think it’s an important milestone in the 19thC literature. Highly recommended.
I love to hear your thoughts, thanks for commenting. Comments in French are welcome Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Currently reading
- The Duke’s Children by Anthony Trollope
- Harlem Shuffle by Colson Whitehead
- The Pen and the Brush: How Passion for Art Shaped Nineteenth-Century French Novels by Anka Muhlstein
———————
Upcoming billets:
- Sal by Mick Hitson
Other billets
- Catching up on billets before 20 Books of Summer starts. May 31, 2023
- Moth by James Sallis – I wish that Lew Griffin and Dave Robicheaux had café au lait together. May 28, 2023
- Killers of the Flower Moon. The Osage Murders and the Birth of the FBI by David Grann. – Made into a film by Martin Scorsese. May 24, 2023
- 20 Books of Summer 2023 and a joker- My list! May 20, 2023
- Darktown by Thomas Mullen – black police officers in Atlanta in 1948. Highly recommended May 14, 2023
- Fourth of July Creek by Smith Henderson and Dancing Bear by James Crumley – sons of western Montana May 1, 2023
- Third crime is the charm #3 – Nice, London and Tokyo April 30, 2023
- Malamute by Jean-Paul Didierlaurent – French Nature Writing April 23, 2023
- Literary Escapade : on the location of Low Heights by Pascal Garnier. April 12, 2023
- Small Things Like These by Claire Keegan – stunning April 10, 2023
My little boxes
Les copines d’abord are currently reading
- May : Harlem Shuffle by Colson Whitehead
- June: L’Autre by Andrée Chedid
Other readalongs:
- May : Attends moi au ciel by Carlos Salem
- June: Lettres pour le monde sauvage by Wallace Stegner.
Join us if you want to.
Can I use Book Around The Corner’s posts?
Using the texts I write is at your own risk since I have no competence of any kind in literature.
Although I’m a lousy photographer and my pictures have no monetary value, I’d appreciate that you ask permission before downloading the photos I insert in my posts.
Manifesto: I read, therefore I am
The 10 Inalienable Rights of the Reader by Daniel Pennac
1) The right to not read,
2) The right to skip pages
3) The right to not finish a book,
4) The right to reread,
5) The right to read anything,
6) The right to “Bovary-ism,” a textually-transmitted disease
7) The right to read anywhere,
8) The right to sample and steal,
9) The right to read out-loud,
10) The right to be silent.
Contact
If you wish to contact me :
bookaroundthecornerATgmailDOTcom
Or Twitter: @BookAround
Blogs I Follow
- Literary Potpourri
- Adventures in reading, running and working from home
- Book Jotter
- Stuck in a Book
- A Simpler Way
- Buried In Print
- Bookish Beck
- Grab the Lapels
- Aire(s) Libre(s)
- Gallimaufry Book Studio
- Aux magiciens ès Lettres
- BookerTalk
- Vol de nuit littéraire
- The Pine-Scented Chronicles
- Contains Multitudes
- Thoughts on Papyrus
- His Futile Preoccupations .....
- Sylvie's World is a Library
- JacquiWine's Journal
- An IC Engineer
- Pechorin's Journal
- Somali Bookaholic
- Australian Women Writers Challenge Blog
- Lizzy's Literary Life (Volume One)
- The Australian Legend
- Messenger's Booker (and more)
- A Bag Full Of Stories
- By Hook Or By Book
- madame bibi lophile recommends
- The Untranslated
- Intermittencies of the Mind
- Reading Matters
- bookbindersdaughter.wordpress.com/
- roughghosts
- heavenali
- Dolce Bellezza
- Cleopatra Loves Books
- light up my mind
- Kaggsy's Bookish Ramblings
- South of Paris books
- 1streading's Blog
- Tredynas Days
- Ripple Effects
- Ms. Wordopolis Reads
- Time's Flow Stemmed
- A Little Blog of Books
- BookManiac.fr
- Tony's Reading List
- Whispering Gums
- findingtimetowrite
Lovely review, Emma. I read this decades ago and still have my copy sitting on the shelf. Totally agree that this is an important and groundbreaking work, and hope more people will go on to read it!
LikeLike
It was our Book Club choice for February and I’m the only one who loved it.
I really think she was ahead of her time and that Edna is a fantastic heroin as exceptionnal as Emma Bovary or Anna Karenina.
LikeLiked by 1 person
I agree, and I’m shocked your book group didn’t love it!!!
LikeLike
Me too. I thought they’d enjoy it too and they usually like this type of book. Strange.
LikeLiked by 1 person
I read this collection years ago and was very impressed. Even her name sounds French!
LikeLike
I was impressed by how much she packs in a novella. She’s ahead of her time because Edna remains calm and collected and just takes another route.
Funny that you think that her name sounds French. Her name doesn’t sound French to me, since Frederic Chopin was Polish. 🙂
LikeLike
Great review Emma, I must re-read this – I read it in my late teens and I think I’d get a lot more from it now, much as I liked it then.
LikeLike
It’s worth re-reading when you’re older, that’s for sure. (It’s the same for Madame Bovary)
There’s a better understanding of Edna’s conflict as a woman who doesn’t fit in what society expects of her. (but how many of them were like this and no one realized it?)
And with more cultural background, you understand better how ahead of her time Kate Chopin was. It’s short, so, go for a re-read!
LikeLiked by 1 person
Loved your review, Emma 😊 Thanks for sharing your thoughts! Glad you liked Kate Chopin’s book! After reading your review, I want to go back and read this book again 😊 Loved your comparison of Chopin’s book with Flaubert’s. Thanks for tagging me.
LikeLike
Thank you for bringing this book to my attention, Vishy. I loved it.
LikeLiked by 1 person
I’ve only read The Awakening, and am intrigued by the other stories…
re the language: I’m ok with French words because I’m learning the language, but also because I think people can and should be able to work out foreign words from context. If it’s well-written, they can. And there’s always Google.
But I think it’s more of an attitude thing. Monolingual people sometimes expect everything to be in their language and they feel confronted if it’s not. I remember talking with someone who visited France often and said she never bothered to brush up her school French because “everybody speaks English”. Sad, eh?
LikeLike
The short stories are good too, so…
It’s OK to have the French words and sentences because it reflects Chopin’s prose and I wouldn’t want them translated in the text.
No need for a footnote to translate chérie but whole sentences? It’s a lost opportunity to learn a bit of French.
As far as learning our language: we have British people living in France and not speaking French. I find it really sad for them, not to feel the urge to talk with the locals. How do you go to the doctor and everything?
LikeLike
We have that here too. There’s a Greek couple who live not far from me who know only the most rudimentary of greetings. They’ve been here since the 50s. Presumably they have children and friends from the Greek community who can translate, and they can probably go to Greek doctors and dentists… but they can’t have a friendly conversation with the locals. IMO it’s more than sad, it’s choosing to isolate yourself from the people amongst whom you live.
LikeLiked by 1 person
A book that I read some time ago, but was very moved by it too. It was ahead of its time and I wouldn’t mind reading it again.
The French phrases add to the accuracy of the portrayal of the people and the book would lose something if they weren’t there. It’s easy enough to figure out from context even if meanings aren’t known outright.
LikeLike
I think I’d like to read it again later too. I’m sure I missed things on that first reading. I’m always impressed by writers who can convey so much in 200 pages.
It’s good that the French in the text remains because it’s Chopin’s voice. Some footnotes might be useful sometimes, though.
LikeLiked by 1 person
Wonderful book. I was assigned The Awakening twice at university. I later learned that was the peak of the “rediscovery” of Chopin. Now she is firmly discovered.
LikeLike
It is a wonderful book. How did you manage to have it assigned twice at university?
I’m glad she was rediscovered, she has a distinctive voice.
LikeLike
I was assigned The Awakening in “American Literature II” and “American Southern Fiction.” I wrote a bit about that here. The post after that goes into the imagery, Flaubert-like Chopin, a little more deeply.
I was assigned Heart of Darkness in three classes, so that one holds the record for me.
LikeLike
Normally I dislike such books that run on the lines of woman has an affair, woman must be punished. But I didn’t get such vibes from this one at all. It was so much more empathetic than Madame Bovary.
LikeLike
I agree with you. They seem to always die of shame or something.
This one was more about being yourself as a woman than having an affair and that’s why it’s so modern. Edna wants to do as she pleases, just like her husband does.
LikeLike
I’ve read “ The Awakening” which I found interesting for it theme of maternity ( or lack thereof) and comparisons with Madame Bovary. I am eager to read her other stories. As someone who speaks French and has lived in Louisiana, I enjoyed the language and local color. But the errors made me cringe too.
LikeLike
It is an interesting book about maternity: Kate Chopin is gutsy to write about such a sensitive subject at that time. And yest, it is true that not everyone is wired to be fulfilled staying home cooking, ironing and taking care of children, even if one loves them dearly. If it were so wonderful, men would stay at home!
I enjoyed the language laced with French expressions, just like I love reading French from Québec and from Africa. I think that today, with all the information at our disposal, publishing books with repeated spelling errors is being lazy.
What I don’t know is whether the mistakes were in Chopin’s manuscript.
LikeLiked by 1 person
I’ve read and loved the key story but never the other stories (in the edition I had, first, it appeared with Edith Wharton’s Ethan Frome and another short classic, I would have to check and see which, maybe a short Willa Cather and, in the second edition, it was a standalone volume, never with additional short works by Chopin). My hunch on the language is that they are, maybe, trying to indicate that it’s Creole and not French, not even necessarily spoken with the same inflections, but of course it might also be sloppiness. heheh
LikeLike
About the language: I didn’t see it that way but without the accents sometimes it changes the meaning of the sentence. Not here though as there are more French words inserted here and there than full sentences.
LikeLike
Thanks for talking about this! I read The Awakening 7 years ago, according to Goodreads, but I didn’t take any notes, didn’t review it, and I have no memory at all of it. I gave it only 3 stars. Time to revisit!
LikeLike
Sorry to hear you didn’t like it but happy to read you’re willing to give it another try. She’s worth it.
LikeLike