Archive

Archive for April 29, 2018

The Kites (Les cerfs-volants) by Romain Gary

April 29, 2018 19 comments

The Kites by Romain Gary (1980) Original French title: Les cerfs-volants.

The Kites is a novel by Romain Gary translated by Miranda Richmond-Mouillot. Although it was published in French in 1980, its English version was only released end of 2017. I am crazy enough about this writer to have ordered the English translation of a book I’m perfectly able to read in the original. I wanted to see how the translation was, how the translator managed to give back Gary’s peculiar style. All the English translations in this billet are by Ms Richmond-Mouillot.

Lisa from ANZ LitLovers and I decided to read The Kites along. With time difference between Australia and France, her review is already available and as I write these lines, I haven’t read it.

The Kites starts in 1930 and ends just after WWII. Ludovic Fleury lives in Cléry, a small village in Normandy. He’s an orphan who lives with his uncle Ambrose. Ambrose is a bachelor, a postman with a passion for kites. He makes wonderful kites that sing the beauty of life and feature the great names of French history, be it literary or political. He’s famous for them and he became quite an attraction in the neighborhood. Ambrose’s friend Marcellin Duprat runs a gourmet restaurant, Le Clos Joli. Tourists go to Cléry to have a wonderful meal at the Clos Joli and see Ambrose’s artistic kites.

Ambrose is a full-on Republican, someone who values the heroes of the French Republic. He celebrates them through his kites and he passes this vision on to Ludo. The young boy is the product of the Third Republic, educated in the public school-system. From a very young age, Ludo is attached to historical figures and suffers from too much memory. He remembers too much and he’s able to do complex calculation in his head or to remember lists of numbers, something that will prove helpful for clandestine activities.

In 1930, Ludovic is 10 when he meets Lila Bronicka for the first time. She’s the daughter of a Polish aristocrat who owns an estate near Cléry. Ludovic is bewitched by Lila.  Victim of his infallible memory, he will wait for her return during four years. He’s totally and irrevocably in love with her.

Lila returns to Cléry with her family, her German cousin Hans von Schwede and their protégé Bruno. Ludo befriends Lila and her brother Tad. Things are more complicated with Hans and Bruno who are also in love with her. Ludo is invited to their estate and gets to know her and her family. In the 1930s, Lila spends all her summers in Cléry and their love relationship grows. Meanwhile, Ludo works as Count Bronicki’s secretary. In 1939, Ludo goes to Poland to spend the summer at Lila’s and he’s still there when WWII starts.

How will Ludo and Lila survive this war? You’ll have to read the book to discover it.

The Kites is a typical love story by Romain Gary. Absolute. Irrevocable. Made of mutual imagination and unbreakable bonds. As Lila explains to Ludo:

Je comprends qu’on meure d’amour, parce que parfois, c’est tellement fort, que la vie n’arrive pas à tenir le coup, elle craque. Tu verras, je te donnerai des livres où ça arrive. I understand dying of love, because sometimes it’s so strong that life can’t withstand it, it snaps. You’ll see, I’ll give you books where that happens. (chapter 6 p37/38)

When Lila and Ludo are adolescent, they try to imagine their future. And Lila’s words reflect Gary’s vision of youth.

Je peux encore tout rater, disait Lila, je suis assez jeune pour ça. Quand on vieillit, on a de moins en moins de chances de tout rater parce qu’on n’a plus le temps, et on peut vivre tranquillement avec ce qu’on a raté déjà. C’est ce qu’on entend par « paix de l’esprit ». Mais quand on n’a que seize an et qu’on peut encore tout tenter et ne rien réussir, c’est ce qu’on appelle en général « avoir de l’avenir »… “I can still fail at everything,” Lila was saying. “I’m young enough. When you get old you have less and less opportunity to mess everything up because you run out of time, so you can live an untroubled life and be happy with what you’ve already made a mess of. That’s what they mean by ‘peace of mind’. But when you’re only sixteen you can still try everything and fail at it all, that’s what they usually call ‘having your future ahead of you.’” (chapter 8 – p55/56)

Youth is when everything’s still possible and risky. In his eyes, old age is not a time to take advantage of your past experiences but more a time to mourn the loss of possibilities. Time is running out and nothing daring can come out of it.

The Kites is more than Ludo and Lila’s challenging relationship. It’s an homage to the Resistance. Romain Gary joined the Resistance early in 1940 and his novel is an opportunity to mention names and places, a way to give them immortality through literature. As Lisa pointed out, historical details don’t fit. It doesn’t matter because it is not a historical novel. It’s a way to mention heroes from the time and especially the village of Chambon-sur-Lignon where the pastor André Trocmé and other villagers helped to save Jewish children.

The war time in The Kites is also a time to ask ourselves “What is it to be human?” After the horrors of WWII, how do we reconcile the concept of human with all this inhumanity? Inhumanity was so widespread that it must mean that it’s hidden away in each of us. How do we know if we’ll be able to chain this wild beast if dire times happened? Inhumanity is part of humanity and this war made us learn this lesson.

I cannot write about Gary without mentioning his witty style. It brings a lightness to the story, a little spring in his sentences. Despite its serious themes, it’s told with a unique sense of humor and a lot of cultural and popular references. He uses the French language in his own way, mixing expressions, thinking out of the box, putting codes upside down.

Il ne s’agissait pas de ce que j’allais faire de ma vie mais de ce qu’une femme allait faire de la mienne. It was not a question of what I would do with in life, but what a woman was going to do with mine. (chapter 17, p102)

Miranda Richmond-Mouillot did an excellent translation of Gary’s voice. Here’s the perfect example of her excellent interpretation of Gary’s mind:

En réalité, avec le genre d’esprit que tu as, mon cher frère, tu devrais être garçon de bains : tu aimes tellement donner des douches froides ! Really, dear brother, with a sense of humor like, you should take up meteorology – you just love to rain on people’s parades! (chapter 8, p52)

She managed to translate the French play-on-words with an equally good pun in English. In American, I should say. We had a little exchange about that with Lisa who was complaining that the version published in Australia was not with Australian spelling. I objected that the translation was American, with American spelling and keeping ‘mustache’ instead of ‘moustache’ kept a certain consistency in the text. Gary’s French is full of colloquialisms with some swear words. I’m not an English-speaking native but from where I stand, the differences between English and American are a lot more visible in colloquial language. And I’m not sure that an English translator would have translated putain de merde by goddammit. What do English speaking readers think about this?

Another thing about the translation. It’s not the first time that I noticed it but a level of informal language seems to be missing in English compared to French. There’s no English equivalent for words like ‘bouquin’ (book), ‘godasses’ (shoes) or ‘bagnole’ (car). It’s not vulgar, it’s warmly informal. These words convey affection of the things they refer to. It’s too bad because it brings warmth to someone’s tone. Miranda Richmond-Mouillot can’t do anything about this and her translation of Gary is still remarkable compared to the original.

The Kites has another dimension, a more personal one for Gary. I think that Ludo’s love for Lila is a representation for Gary’s love for France, his adoptive country, that Lila is a personification of France and that The Kites, Gary’s last book mirrors Education européenne, Gary’s first book. This is a trail I can’t explore without spoilers. I will write about it in another billet, you’ll be free to read it or not. I know that at least Lisa will read it.

A last word about the book covers I included in my billet. I think the American one is the best. It’s an excellent representation of the book with the kites, the French flag, the Lorraine cross representing the Resistance and Lila’s face on a kite. It’s perfect. The French one with the postman is my old edition and it represents uncle Ambrose and his kites. It gives a good idea of the humorous thread of the book and of its “Douanier-Rousseau” vibe but leaves out Ludo and Lila, the main protagonists. The other French one is terrible: it’s only Lila as a femme fatale and The Kites is a tale, told by a story-teller and the naïve tone of the narration is totally missing, just as the kites and their symbolic value is left behind.

I hope this billet will prompt you to read The Kites, a lovely book by my favorite writer.

%d bloggers like this: