A Certain M. Piekielny by François-Henri Désérable
Un certain M. Piekielny by François-Henri Désérable. (2017) Not available in English.
Romain Gary is my favorite writer and this is no breaking news for regular readers of this blog. I won’t write about his biography and literary career as I would repeat myself. For newcomers, there’s my Reading Romain Gary page and Wikipedia and there’s this extraordinary article from The New Yorker.
In France, Romain Gary is a beloved writer. One we sometimes study in class. One whose books are made into plays or into graphic novels or into special illustrated editions. One whose books make full display tables in bookshops.
François-Henri Désérable is a young writer born in 1987, seven years after Gary’s death. He used to play professional hockey, which makes him stand out here in France. The hockey league is not as prestigious as the NHL. Here, hockey is an unusual sport for children to play. I’m not even sure you can watch games on TV when it’s not the Olympic games time.
So François-Henri Désérable loves hockey and unsurprisingly, one of his friends wanted to have his stag party in Minsk, Belorussia during a hockey tournament. Four of them were going but there were only three plane tickets left for a direct flight to Minsk. Désérable decided to take a flight to Vilnius, Lithuania and to catch a train to Minsk from there. The Gary fan is already swooning: what? A trip to Vilnius, formerly called Wilno, where Gary spent his childhood? Lucky him.
Désérable got robbed in Vilnius and didn’t have any money or proper identity papers to continue his travels. He stayed in Vilnius, explored Gary’s old neighborhood and thought about a passage in Promise at Dawn. Gary mentions that his mother kept telling their neighbors that he’d be famous one day. None took her seriously but M. Piekielny. Gary explains in his autobiographical-fictional novel that this man once took him apart and asked him to tell these great people he would meet that at number 16 of Grande-Pohulanka, in Wilno used to live M. Piekielny. Gary reports that he kept his promise. Désérable decides to investigate this M. Piekielny and takes us with him as he tries to find out if that man really existed and what happened to him.
This simple idea turned into a triple trip.
It became a historical research because Gary was Jewish and used to live in the Jewish neighborhood of Wilno. And the ghetto was destroyed by the Nazis during the Summer 1941. Désérable compares Wilno’s Jewish neighborhood to Pompeii.
Je commençais à comprendre qu’il n’y avait pas seulement le temps, mais aussi l’espace qui jouait contre moi. La Jérusalem de Lituanie avait été à sa façon ensevelie sous les cendres, mais elle avait eu la guerre pour Vésuve, et comme nuée ardente l’Allemagne nazie puis l’Union soviétique. Et si l’on voulait connaitre son apparence – ou tout du moins s’en faire une idée – avant l’éruption de l’été 1941, on était réduit à la reconstituer mentalement, comme ces temples romains dans Pompéi dont on ne peut qu’imaginer la splendeur, recomposant en esprit architraves, frises et corniches à partir des vestiges de quelques colonnes amputées des deux tiers. | I was starting to understand that not only time was against me but so was space. The Jerusalem of Lithuania had been buried in ashes in its own way. Its Vesuvius had been the war and its glowing clouds had been Nazi Germany followed by the Soviet Union. If one wanted to know its appearance before the eruption of the Summer 1941 – or more exactly to make up a picture of it– one was doomed to piece it together in his head, like these temples in Pompeii whose splendor can only be imagined by reconstructing in your mind all their architraves, friezes and moldings from the vestiges of a few columns amputated by two thirds. |
The inhabitants were killed and their lives, their neighborhood disappeared. Wilno was erased and the contemporary Vilnius has only a few traces of its once vivid Jewish heritage. This part of the book is poignant as Désérable digs into archives and reminds us how the entire part of a country’s culture was annihilated.
The historical journey is coupled with a literary one. It turns out that Vilnius has a statue of Gary as a child in the street he used to live in. They even have a Romain Gary club who helped Désérable in his quest. His investigation leads him into digging into Gary’s biography. Promise at Dawn is not entirely reliable, so nothing says that the information about M. Piekielny is true. Did he really exist? Gary was a great inventor, an illusionist. Everything has the appearance of the truth, but he twisted it way he saw it fit. Désérable knows it but decides to play around it. Looking for M. Piekielny is an opportunity to immerse himself in Gary’s life, to reread his books and bios about him.
And all along, it’s also a personal journey for Désérable as a writer and as a man. He loves Romain Gary. He admires his writing, but he also feels a personal connection to him. Like Gary, François-Henri Désérable doesn’t have the background of the average Frenchman of his age. He spent a year playing hockey in Minnesota as a teenager before coming back to finish his high school years in Amiens. Spending a year in the USA and playing such an exotic sport make him already stand out.
He also mentions some parallels about their mothers. Like Mina, Gary’s mother, Désérable’s mother also had great things in mind for her son. He had to study law and contrary to his father, she was not so fond of the hockey career. She says that he has a name that sounds like a writer’s name, even to my ears. It’s elegant, the François-Henri sounding old erudite France, like the François-René in Chateaubriand’s name. Désérable is a vowel from désirable. Like Mina, his mother expects him to be successful to live vicariously through him and feel successful in raising him.
That’s what he says. But who knows if this autobiographical part of the novel is totally true. He may be playing with details like his mentor.
Un certain M. Piekielny is an amazing novel right in the continuity of Gary’s work. It’s witty, well-written and it has the flavor of Promise at Dawn. It brings back Gary’s past to life and the horror of the extermination of Jews, not through the horrors of the camps but through the horrors of making a whole civilization and way-of-life disappear. It shows WWII in another angle, something Gary did in his work. How does Humanity survive to such a level of hatred and self-destruction? What did it mean at human level, to be part of that time?
It’s also a wonderful trip through Gary’s multiple lives and literary career. And last but not least, it was a sort of coming-of-age novel for Désérable himself. It’s written in a tone that Gary would have approved of but the substance is a lot like Nothing Holds Back the Night by Delphine de Vigan.
Un certain M. Piekielny was nominated for the Prix Goncourt in 2017. I wish it had won, for François-Henri Désérable himself and his knack at writing a funny, multi-layered book but also for Romain Gary who would have vicariously won a third Goncourt. I imagine him grinning mischievously from beyond the grave, happy to get even with the literary intelligentsia.
Ah, this sounds like an interesting book, both an hommage and an exploration.
LikeLike
This one’s for you. You’d like it.
LikeLiked by 1 person
And I’ve just seen the author has a Lyon connection as well, lived for several years there and played for the hockey team.
LikeLike
Yeah. Taught at law school too.
LikeLike
Prize winners have a better chance at being translated for foreign markets…
LikeLike
I know…
LikeLike
I’ve just bought my first Romain Gary. It’s called The Kites, (Les Cerfs-volants ) and it’s published by our very own Text Publishing here in Australia. If it sells well, maybe they might organise a translation of this one!
LikeLike
I’ve seen reviews of this new translation of The Kites. It makes me want to reread it.
I hope it’ll get Gary new readers…
LikeLiked by 1 person
This is my favourite book of the last 5 years or so… brilliant. (I also liked very much ‘Tu montreras ma tête au peuple’). I am mystified that it has not found a publisher in English. Pathetic and parochial. Thanks for your comment.
LikeLike
Thanks for your message.
Have you read any books by Romain Gary?
LikeLike
Well, I have read ‘La promesse de l’aube’, though it has by now become clear to me (from its length) that what I read was a much abridged version intended for study in schools. I liked it a lot.
LikeLike
I didn’t know there were abridged versions of La promesse de l’aube. Did you read that in French?
LikeLike
Actually, I think now that I was mistaken. When I read ‘Piekielny’, I also researched Gary a lot and combined with the contents of Désérable’s book I mis-remembered as I had learnt so much about him – plus, at almost the same time, I read Albert Cohen’s ‘Le livre de ma mère’, which was definitely a school edition as it was annotated and had exercises (comprehensions, etc.). I didn’t like the Cohen anywhere near as much as ‘Piekielny’, and would expect to prefer Gary’s memoir as well from what I know already.
LikeLike
La Promesse de l’aube is available in English (Promise at Dawn) It’s worth reading.
Like La Promesse de l’aube, Le livre de ma mère was made into a wonderful play.
Billets are here :
https://bookaroundthecorner.com/2019/01/27/theatre-book-of-my-mother-by-albert-cohen/
and here :
https://bookaroundthecorner.com/2011/11/27/promise-at-dawn-by-romain-gary-from-book-to-play/
LikeLike
Well, I have read ‘La promesse de l’aube’, though it has by now become clear to me (from its length) that what I read was a much abridged version intended for study in schools. I liked it a lot.
LikeLike