Archive

Archive for July, 2014

Masters and servants

July 31, 2014 18 comments

Anna Edes by Dezső Kosztolányi 1926 French title: Anna la douce

Kosztolanyi_Anna_DouceFor July our book club read Anna Edes by Dezső Kosztolányi and Passage à L’Est decided to re-read it along with us. You can find her billet here. (spoilers) This is my third novel Dezső Kosztolányi, after Skylark and Le cerf-volant d’or.

We’re in Budapest in 1919. The novel opens with the flight by plane of the communist leader Béla Kun. He governed Hungary from March to July 1919 and he leaves the country with a lot of jewels in his pockets. The end of this short communist period in Budapest is the start of another part of Kornél Vizy’s life as a civil servant. The city is coming out of a miserable time and Vizy’s house, as a bourgeois house, has been occupied by the new power. The caretaker of his house, Ficsor, supported the Bolsheviks and is now in a delicate position towards the inhabitants of the house and needs to make himself useful to the soon-to-be powerful Vizy.

Mrs Vizy is a housewife, still grieving the untimely death of her only daughter. She has nothing better to do than take care of the house and pick at her servant. The current one, Katitza crystallises all the faults a servant could have in Mrs Vizy’s eyes: she eats too much, she’s insolent, she likes to go out with men and she doesn’t respect curfew. Mrs Vizy complains, and complains and complains.

Ficsor must redeem himself for being a communist and decides to provide Mrs Vizy with a new servant, his young acquaintance Anna Édes, or the sweet Anna, since Édes means sweet in Hungarian. She’s currently rather happy with her employment at a widower’s house because she watches two small children. She’s reluctant to leave but Ficsor brings her back to Mrs Vizy. And Anna is the perfect servant. She doesn’t go out, doesn’t steal, doesn’t eat much and works, works, works. A curious relationship grows between Anna and Mrs Vizy but no warm feelings are exchanged. Anna is tamed but doesn’t say much. Nobody really knows what she thinks and according to appearances, she’s the best servant ever. What will become of that?

In Anna Édes, Kosztolányi pursues two aims. He pictures the condition of servants in the Hungarian bourgeoisie at the time. And what he pictures is exactly what Sándor Márai describes in Confession d’un bourgeois. Servants slept in the kitchen, they had dirty bedclothes, they were poorly paid and were supposed to be happy to get bed and board. They were treated like animals or machines and there was no affection. The mistresses always suspected them to steal and complains about servants were common topic of discussion among bourgeois housewives. Márai says they were not better treated in aristocratic houses but at least aristocrats wouldn’t let go an elderly servant and considered them as part of the family.

What Kosztolányi describes is close to slavery for the living conditions but what amplifies everything is the pettiness of the mistresses. Mrs Vizy and her neighbours have nothing else to discuss but their servants. Talk about narrow-mindedness. While the men had a life outside the house, they live shut out indoors and as they don’t have the education a Lady could have, they have nothing to do. They are in a bad place: they’re too high class to work themselves and be occupied by household duties and they’re not high class enough to have had a solid education. They don’t read, don’t follow politics, don’t go to the theatre, barely play an instrument and don’t write letters to relatives. It’s terrible. They have nothing better to do than watch what their servants do. What a waste of life.

Anna Édes concentrates on the story of Anna in the Vizy household but Kosztolányi also relates the professional raise of Mr Vizy. He’s described as a fair and honest civil servant. He works seriously, doesn’t encourage corruption and is willing to improve the services brought to the population. Mr and Mrs Vizy don’t have a happy marriage, he’s utterly bored with his wife and her one and only topic of conversation. Anna’s qualities are a relief to him not so much because the work is better done than because he escapes the endless whining of an irritated wife.

The political context of the years 1919-1920 is also an important part of the book. I didn’t know about that short episode of Bolshevik power in Budapest in 1919. Actually, I didn’t know that communists came to power anywhere else than Russia before WWII. What happened in 1945 seems like a simple repetition of what had already happened in 1919. Same methods. They used intimidation, purged the opposition and anything bourgeois was suspect. It’s the classic consequences of a change of power, similar to the French revolution, the Empire, the Restauration. Don’t tell me they didn’t know what would happen when they shared the world at the Yalta conference.

During our book club meeting, we debated about the best comparison to Kosztolányi. Is Anna Édes more a Zola or a Balzac? Although Kosztolányi’s luminous and precise style is far from Zola’s luxuriant prose, it is true that both show the living condition of poor people and their lack of opportunities in life. However, I think Kosztolányi is closer to Balzac because more than picturing the poverty of these servants, he pictures the nastiness of the bourgeois, their selfishness and lack of humanity. They are grotesque and Kosztolányi shows them as heartless as the daughters in Le Père Goriot. Zola has a political and social agenda. Balzac and Kosztolányi dissect human nature and expose its cruelty. The changing political context also brings back to Balzac whose novels are often set during the Restauration and after the fall of Napoleon. He pictures the shifts in the society and how everyone tries to reposition in the new game. The same atmosphere applies to Anna Édes and I can’t help thinking it’s also a political novel for Kosztolányi, especially when you see how he winks at us in the last chapter.

I’ve read Anna Édes in French, in a translation by Eva Vingiano de Piňa Martins. It was retranslated in 1992 and improved as the first 1944 translation had some passages changed and was bowdlerised (everything related to sex was cut off) Kosztolányi’s style is glorious, at least in this French translation but I don’t see why it doesn’t reflect the original. I’m happy it’s been retranslated and I highly recommend this book. Skylark was deeper in the psychological exploration of the characters, Le cerf-volant d’or depicted well the microcosm of small town life and Anna Édes is the most political of the three. I still prefer Skylark out of the three but all are a pure pleasure to read.

Other reviews: Guy’s here and Max’s here

PS: Don’t ask me why there’s cheese on the cover of that book.

Not a cinch, a Pynch

July 30, 2014 28 comments

The Crying of Lot 49 by Thomas Pynchon. (1966) French title: Vente à la criée du lot 49.

Pynchon_Lot_49I have all the symptoms of the book-to-be-abandoned illness. What are they? You glance at the book and you think about watching TV. You see the book on the table and you think about the next one you’ll read. You open the book and you don’t remember what you’ve read before. Normal, because you left days between now and the last time you opened it. You can’t remember the characters’ names or who is who. You look at the number of pages to read before you reach the next chapter and until the end. You sigh a lot. All this happened to me with The Crying of Lot 49.

In other words, Pynchon and I weren’t on reading terms. I never managed to enter into the plot, I was constantly distracted by details such as the names of the characters (Oedipa Maas, Mike Fallopian…), losing sight of the plot’s thread (I needed an Ariadne, not an Oedipa). I really tried to be interested in the mystery of the book but I couldn’t. Sometimes you just have to cut your losses and run.

Sorry to disappoint Pynchon’s fans, but I couldn’t make it. This writer was on the daunting list and on the daunting list it stays. Please leave comments and tell me what you thought about The Crying of Lot 49 if you have read it. I’m looking forward to reading your thoughts.

I’ll be back soon with a billet about Kosztolányi.

Very Inspiring Blogger Award

July 22, 2014 14 comments

blogger-awardCaroline from Beauty is a Sleeping Cat was kind enough to nominate me for the Very Inspiring Blogger Award. I’m honoured she nominated me and I’m in excellent company on her list. I’m supposed to tell you seven things you don’t know about me and nominate fifteen bloggers for this award. Well, let’s start with these seven things:

1) If I wear a pink shirt, it’s because pink suits my complexion, not because I’m a woman,

2) I love roller-skating, especially on the banks of the Rhône river,

3) I enjoy email correspondence with the speed of the Victorian post-office, meaning I don’t answer right away but I can write long emails,

4) I’m learning how to play my first waltz by Chopin,

5) I have a black thumb, every time I try to take care of a plant, it dies.

6) At the end of my adolescence, I discovered that my trinity of cute guys weren’t what they seemed, i.e. George Michael is gay, Tom Cruise is in a cult and Michael Hutchence was suicidal.

7) I don’t like wine, yeah, I know, I’m French, it’s supposed to be in my DNA. What can I say, I’m hopeless.

Enough about me. Now, let’s talk about the most important part of this blogging award, the other blogs I’d like you to discover if you don’t know them already. Caroline has already nominated most of the 15 ones I’d put on my list, so I’m only listing the ones she didn’t mention:

Passage à L’Est. It’s a blog in French about Hungarian literature. Passage à l’Est is French and lives in Hungary. I’ve enjoyed all the Hungarian books I’ve read and it’s a literature I want to explore. Her blog is a good way to hear about new writers or at least writers that are new to me.

Edith’s Miscellany. Edith is Austrian and blogs in English. She has eclectic tastes and her reviews are always thoughtful. She has a poetry meme every Monday.

Seraillon. Scott has impecable taste in his choice of books and if you’ve never been at Seraillon’s, then hurry up.

I really hope you’ll time a bit of your time to browse these blogs. Thanks again Caroline for adding me to your list and I regret that I don’t have more time to read other blogs because there really are fantastic ones on the blogosphere. So, a big hurray to all of us.

Paris in July : Madame du Châtelet

July 18, 2014 22 comments

Discours du le bonheur (1746/1747) by Emilie du Châtelet. (1706-1749) English title: Discourse on Happiness.

My participating to Paris in July organised by Bellezza, Karen, Tamara and Adria feels a bit like cheating. The aim of this blogging event is to celebrate anything French and since I’m French and living in France, I ooze Frenchness with all my pores. What kind of challenge is that? Actually, I wanted to take the opportunity of this rendezvous with French culture to read and write about Le discours sur le bonheur d’Emilie du Châtelet. (Discourse on Happiness)

Chatelet_BonheurI discovered Emilie du Châtelet when I read Voltaire’s biography. They had a tumultuous relationship but remained friends until she died. Emilie du Châtelet was a born scientist; she studied mathematics and physics and her most important achievement is the translation of Newton’s work into French. For a long time, her translation remained the only one available in French. She was brilliant and Voltaire admired her mind. If she were born today in this country, she could have a stellar career. But she was a woman in the 18thC and according to her, studying hard was the only way a woman could reach fame and posterity. She sure did and not only as Voltaire’s lover and study buddy.

With her discourse, Emilie du Châtelet aims at enlightening younger people in order to share her experience of life and help them reach contentment and happiness sooner, without losing time to figure it out by themselves. She sums up her thought marvellously in this quote:

Tâchons de bien nous porter, de n’avoir point de préjugés, d’avoir des passions, de les faire servir à notre bonheur, de remplacer nos passions par des goûts, de conserver précieusement nos illusions, d’être vertueux, de ne jamais nous repentir, d’éloigner de nous les idées tristes, et de ne jamais permettre à notre cœur de conserver une étincelle de goût pour quelqu’un dont le goût diminue et qui cesse ne nous aimer. Il faut bien quitter l’amour un jour, pour peu qu’on vieillisse, et ce jour doit être celui où il cesse de nous rendre heureux. Enfin, songeons à cultiver le goût de l’étude, ce goût qui ne faire dépendre notre bonheur que de nous-mêmes. Préservons-nous de l’ambition, et surtout sachons bien ce que nous voulons être ; décidons-nous sur la route que nous voulons suivre, et tâchons de la semer de fleurs. Let’s try to be in good health, to be devoid of prejudice, to have passions and to make them serve our happiness, to replace our passions by hobbies. Let’s try to nurture our illusions, to be virtuous, to avoid repentance, to push away sad thoughts and to never allow our heart to keep a spark of liking for someone whose love vanishes and who stops loving us. We have to leave love behind, eventually, at least if we get older, and that day must be the day when love ceases to make us happy. And, let’s endeavour to cultivate our fondness for studying because this liking makes our happiness independent from other people. Let’s protect ourselves from ambition and most of all, let’s try to know exactly who we want to be. Then we can choose which path to follow and endeavour to have it paved with flowers.

Well, the quote is marvellous in French. I had to translate it myself, and I’m not able to translate anything into 18thC English; you’ll have to suffer my translation in 21st century English, spoken by a non-native. (Perhaps it just means it’s time for you to learn how to read in French.)

She managed to pack a lot of thoughts in this paragraph, didn’t she? I like her realism. She says before this quote that she’s only writing for people of her social class. She doesn’t pretend to bring her pearls of wisdom to people who don’t share the same background. Not that she thinks that she’s superior or that they’re not worth it. It’s more that she’s conscious that some of her recommendations are difficult to pursue when you have to fight for your daily bread. It’s more a matter of respect. I also like that she starts by mentionning being healthy as the first thing to wish for happiness. She doesn’t mean that you need to be healthy to be happy but that you must not endanger your health to remain on the path to happiness.

A few things speak to me in that quote. I do believe that passions, in the sense of hobbies you’re deeply invested in, make life more interesting and bring us pleasure and happiness. That’s what reading does to me. By nurturing your illusions she means to remain capable of wonderment, to watch a magician without trying to understand his tricks. She believes in suspension of belief as a way to live happy times. She wouldn’t want to know how they make special effects in films. It’s also something I share with her. I enjoy shows from the audience and I’m not much interested in what’s happening behind the curtains or in literature how the writer built their book.

You may be puzzled by the “avoid any repentance” concept. She explains her point. She thinks wallowing in repentance is harmful to one’s happiness; that one should acknowledge and repair their mistake but not rub into it for too long. Understand, apologise, make amends and move on. It goes with avoiding sad thoughts and not letting disquiet invade your life and thoughts and gnaw at your ability for happiness.

In the introduction of this discourse, Elisabeth Badinter argues that all the references to lost love, letting go of your lover are a reference to her relationship with Voltaire. That’s what happened, he got tired of her as a lover, not as a friend or as a thinker.

I personnally think of reading when she mentions studying as a liberating passion: it brings you happiness on your own and on your own terms. When I think of it now, I was an easy child or teenager for my parents; give me a place to stay, enough books and I’m happy. I don’t get bored, I don’t ask for more and I don’t need anyone to entertain me. Well, I do need someone: I need writers and publishers to provide me with these wonderful books.

The best advice she gives is probably in the end: know yourself and try to figure out which road is the best for you.

Voilà, that was my contribution to Paris in July, a way to make you discover a great French lady, someone who was equal to the best scientists of her time and lived a grand passion with Voltaire. I hope I stirred your curiosity, that you’ll check her Wikipedia page or even better that it encouraged to read her biography. She’s introduction to French spirit.

Anyway I say Hi from France. Thanks to Bellezza, Karen, Tamara and Adria for hosting this event and thanks to the participants for the interest they show for my culture and my country.

They Read That Post And Rush To The Nearest Bookstore To Buy The Book

July 17, 2014 24 comments

The Midnight Examiner by William Kotzwinkle. 1989. French title: Midnight Examiner.

A long rectangular plaque on my desk bore my name, HOWARD HALLIDAY, lest I forget it amidst the many identities I assumed from week to week; since, as an economy measure, we never purchased outside material from anyone, our small staff had to write everything, and we all had many names, sometimes we even had the same names, but lately we’d tried to coordinate. I’d assigned each of us one letter of the alphabet from which to choose our noms de plume, and so far this month I’d been Howard Haggerd Halberd Hammertoe Harm Habana Hades Halston Handy Harley Hamon Heman Hence Hardman Hardon.

KotzwinklePlease Ladies and gentlemen, meet with Howard, our narrator. He’s the chief editor of Macho Man, Bottoms and Knockers. He works for the trashy Chameleon Publications which has a classy portfolio of papers and magazines also named The Midnight Examiner, Ladies Own Monthly, Young Nurses Romance, My Confession, Brides Tell All, Beauty Secrets, Prophecy, Real Detective and Teen Idol. As you can see, they cover the whole spectrum of gutter press from crime to teen angst through romance and beauty tricks.

Their publisher, Nathan Feingold loves to play with his blowgun so much that nobody dares to enter his office until sure that the coast is clear. After all, he shoots poisonous darts. Fernando, the art director paints bikinis on pictures before publication, to differentiate Bottoms and Knockers from the competition: no way they’re selling nude bodies. Hip O’Hopp is the editor of The Midnight Examiner and showers his colleagues with improbable writing requests such as “Can you do a story for me about a woman who gives birth to puppies?” The other editors there are Hattie Flyer, in charge of romance orientated titles and Amber Adams, specialised in beauty topics, Celia Lyndhurst the writer of detective stories. The team wouldn’t be full without Siggy Blomberg, the publicist; he sells advertising space in the papers and always ends up with dubious ads about expending your breasts or other magical creams and utensils. And let’s not talk about the lengths he has to go to collect the payment of the ads from shady companies. They’re a crazy bunch breathing trash articles all the time and it shows in Kotwinkle’s style as they spout crazy headlines at Mach speed like Our Sister Has Two Heads But We Love Her.

That’s for the crazy environment. At the beginning of the book, they hire a new editor, Mr Crumpaker who will be in charge of Nathan’s new project, a religious paper named Prophecy. The job interview is absolutely hilarious. Things move to full speed when Mitzi Mouse, one of Chameleon Publications’ models, shoots at a guy from the mafia, Tony Baloney. She has now the bad guys after her and the whole team with stick together and help her.

It’s a fast pace road trip in a New York cab and a track race against the bad guys. And I will say no more.

The Midnight Examiner doesn’t have a strong plot but what a fun read! It’s a light read as I love them: well-written, full of quirky characters and a page turner. Chameleon Publications is quite a circus and a lot of the fun comes from the description of the daily job of these “journalists”. Howard has a crazy sense of humour and I’ll let you discover by yourselves what kind of unbelievable weapons they picked to fight against gangsters. I was about to tag it in the Literary UFO category when I realised how apt it is for the author of…E.T. the Extra-Terrestrial.

Rush to the nearest bookstore, buy it and have fun.

PS: In French, a headline is a manchette.

Spanish Literature Month: Guillermo Cabrera Infante

July 13, 2014 8 comments

Guilty of Dancing the ChaChaCha by Guillermo Cabrera Infante. 1995. French title : Coupable d’avoir dansé le cha-cha-cha.

Cabrera_chachacha_FrenchI’ll be reading Tomorrow in the Battle Think on Me by Javier Marias with my book club in August and that’s too late for Richard’s and Stu’s Spanish Literature Month. So I decided to pick Guilty of Dancing the ChaChaCha by Guillermo Cabrera Infante instead. I bought it when I was browsing through the Folio 2€ collection in a book store. I like this collection, it’s a good way to discover new writers or forgotten texts. I’d never heard of Cuban writer Guillermo Cabrera Infante. I expected three short stories but it’s something totally different and hard to define. (Help, if you know in which literary category this one goes. I put it in Literary UFO)

Regular readers of this blog know that I haven’t studied literature beyond high school, that I’m not particularly curious about literary criticism and that I read mostly for enjoyment. I’m not much interested in the techniques leading to the books I’m reading. So, Guilty of Dancing the ChaChaCha and me started on the wrong footing since the first page is about repetitive literature and something I don’t even know how to translate into English but I’m trying anyway.

La littérature répétitive tâche de résoudre la contradiction entre progression et régression en répétant la narration plusieurs fois. Il s’agit d’un jeu de narrations qui veut dépasser la contradiction entre réalité et fiction. Les fragments sont autonomes et d’égale valeur, mais l’auteur se réserve le droit d’exercer un certain déterminisme narratif. Les choses ne sont pas, elles arrivent, mais en littérature autorité devient auteur. Repetitive literature endeavours to solve the contradiction between progression and regression by repeating the narration several times. It is a set of narratives that wants to overcome the contradiction between reality and fiction. The fragments are stand-alone and of equal worth but the writer has the right to impose a certain narrative determinism. Things aren’t, they happen but in literature authority becomes author.

Cabrera_chachacha_SpanishThis is a totally literal translation as I don’t even understand what that means in French. This introduction is by Guillermo Cabrera Infante himself and to say I started the first story with a feeling of dread is an understatement. The book is some sort of literary exercice, like Exercice de style by Queneau where the same story is told three times but each time with a different style. The basic outline of the story is: a man and a woman have lunch in a restaurant in La Havana in the 1950s and it’s raining. The first version entitled The Great Ecbó is a third person narrative and the style reminded me very much of Marguerite Duras. It’s told in that clipped and neutral tone you can find in The Lover. I liked it. The second version –A Drowing Woman—is also a third person narrative and the style is warmer. The third one –Guilty of Dancing the ChaChaCha—is a first person narrative and it’s in a messy stream-of-consciousness style. Oh my, what a labyrinth of words. I lost track of where digressions started and I almost wished that like in a Excel formula I could browse the closing parenthesis to found out where the opening one was. What’s more terrible than having literature make you crave for Excel spreadsheets? In the end, I’m not sure I would have understood anything without reading the two other versions.

Cabrera_chachacha_GermanThat aside, each story represents a side of Cuba and of its culture and history. The first story brings the characters to an ecbó, a ritual ceremony of African origin, like voodoo. The second one shows the luxury hotels and the last one pictures communism and its political persecutions.

In the conclusion –that I didn’t fully understood, I’m afraid—Guillermo Infante Cabrera compares his three stories to music and to the three steps of ChaChaCha. Hmmm…It’s a hundred pages long, it’s good to read it in one sitting and if someone out here has read it or will read it, please come back and explain it to me. It left me puzzled. I also don’t understand why three translators were involved in translating this short book into French. When I see three translators like this, I expect a collection of short stories published at different times and put together afterwards. Here we have a fully constructed literary exercice wanted by the writer himself and I really don’t know why one translator didn’t do the whole job. After all, it’s only 100 pages long.

Cabrera_chachacha_EnglishPS: I’m adding four covers of the book, the English, the French, the Spanish and the German one.  The French and Spanish ones are great for They Shoot Horses, Don’t They? but for this? The English one is a mystery although there’s a car involved in story one and two. I think the German one is the best and represents the book better than the others. You see the two men, the woman and the communist.

New York, New York

July 6, 2014 33 comments

Manhattan Transfer by John Dos Passos. 1925 Translated into French by Maurice-Edgar Coindreau.

Dos_Passos_Manhattan_TransferI loved Manhattan Transfer. It’s a gorgeous, unusual piece of literature. Dos Passos portrays New York from around 1900 till 1925. He uses the interwoven lives of a series of characters to do so, but the real star of the book is New York. I didn’t try to read Manhattan Transfer in English, I already had an old copy in French at home. It was a wise decision, I doubt I’m able to read that kind of novel in the original. The problem now is that I don’t have quotes unless they come from the first pages of the books, the ones available as sample on Amazon. It’s really frustrating as the prose is gorgeous and the snapshots of the city extraordinary.

I don’t know how to write about Manhattan Transfer, to make you want to read it right away. I could pick one character or the other and tell you about them. It wouldn’t be enough and it wouldn’t do justice to the book. Dos Passos takes us through a gallery of characters and lives. They get lucky and rich. They had the financial world in their hands and lost their magic. They’re struggling journalists, party boys in the bubbling 1920s, simple employees, actresses, hobos and drunkards. They’re immigrants, workers going on strike, or waiters. You could see it as a journey in a maze but I didn’t. Reading this is like spending an evening flipping through channels on TV and picking five minutes of a program here and there, switching from one to the other, not exactly following thoroughly any of them but grasping enough of the content to understand the main thread. More importantly, these characters are New York’s inhabitants. They give the city its soul, its liveliness, its backbone. We follow them and explore the city with its parks, avenues, harbour, and theatres. We see the glitter and the dark places. We see the shops, the milkman, the cafés and the fancy hotels. We feel the energy, the bustle on sidewalks, the lines of cabs, the traffic and we hear the noise. We hop on the highline, on trains and on ferries. We see the impact of its unique architecture on the atmosphere, the way it plays with the light on the streets. We stroll in Central Park, visit Broadway, linger in Battery Park. Each chapter of the book starts with a vignette about New York. This is the one of the second chapter, Metropolis

There were Babylon and Nineveh; they were built of brick. Athens was gold marble colums. Rome was held up on broad arches of rubble. In Constantinople the minarets flame like great candles round the Golden Horn…Steel, glass, tile, concrete will be the material of the skyscrapers. Crammed on the narrow island the millionwindowed buildinigs will jut glittering, pyramid on pyramid like the white cloudhead above a thunderstorm.

The descriptions of the city are marvellous. Dos Passos is like a painter who’d use words instead of brushes. I’ve been to New York a couple of months ago and I’m so glad I read Manhattan Transfer after this trip, while I had the geography in mind, while the images were fresh in my mind. Dos Passos captures the essence of the city. In New York, sometimes buildings seem to have been thrown together by a playful giant. There’s no unity in height, size or materials. Skyscrapers can be neighbours with a church. I was surprised that the DNA of the 21st century city was already there at the beginning of the 20th century. Employees already had lunch in the cemetery in the financial district and lawyers were already suggesting victims to sue companies after an accident and they were already getting paid in percentage of the settlement they’d get. The moments we pick in the characters lives tell us about the society they live in: their vision of marriage, their ambitions, their reaction to WWI, the strikes and the arrival of prohibition. It’s consistent with Fitzgerald’s Tales From the Jazz Age. (highly recommended, btw)

I’m not going to discuss the place of Manhattan Transfer in the history of literature. I know it’s a modernist novel, it uses the stream-of-consciousness method (although I don’t understand where) but I’m not qualified to start a discussion about this. What will stay with me is how the little vignettes, the descriptions of fleeting moments and the characters bring New York to life.

Here’s another review by James at The Frugal Chariot and an excellent one by Max here at Pechorin’s Journal

%d bloggers like this: